Tuesday, June 25, 2019

Kristina's love Ebba Sparre and her life and legacy

Ebba Larsdotter Sparre was a Swedish lady-in-waiting and noblewoman. She was an intimate friend and possibly lover to Kristina.


Above: Ebba Sparre.

Sources:

Berättelser ur Swenska historien, volume 13, by Anders Fryxell

Svenskt biografiskt lexikon, 1907:

Courage and Grief: Women and Sweden's Thirty Years' War, by Mary Elizabeth Ailes, 2018:

Sparreska gravkoret vid Norrsunda kyrka, Årsboket Uppland, 1957:

The exact date and year of Ebba's birth have been lost to history. Older sources give her birth year as 1626, but it is now generally agreed that she was born in 1629. Her parents were statesman Marshal Lars Eriksson Sparre and Märta Banér. Her titles were Countess of Rossvik, Baroness of Sundby, and Countess of Läckö and Arensberg.

Ebba became an orphan, and in 1645, probably sometime after her father's death in 1644, she arrived at court and was appointed as Kristina's hovfröken, or maid of honour. The young countess was a celebrated beauty at court, nicknamed La Belle Comtesse ("The Beautiful Countess"), and therefore she was given the part of Venus when performing ballets in the castle theater. Kristina hated most women in general, finding them and their femininity ridiculous and weak and priding herself/himself/themself on being more masculine than others, but made an exception for Ebba, admiring her beauty and intellect. She/he/they nicknamed her Belle, who quickly became one of his/her/their favourites. Kristina often called attention to Ebba's beauty, which of course did not go unnoticed by others. But despite her famous reputation, Ebba was often nervous (though not to an extreme), indecisive, deeply humble and lacking in confidence.

It is recorded that in 1653, Kristina introduced Ebba to the English ambassador Whitelocke as her/his/their "bedfellow" and remarked that her "insides" were as beautiful as her "outside", although it is unknown whether or not they ever had a sexual relationship or how sexual it was if they did. Regardless of whether or not they had sex, it was very clear that Kristina had become very attached to Ebba, and that she/he/they loved her passionately. Ebba seems to have reciprocated Kristina's feelings, but, as we shall see, things weren't always so harmonious between the two. Their closeness eventually lead to rumours claiming that Kristina was a lesbian.


Above: An artist's imagining of an incident where Kristina got amusement from making Ebba read from a "profane" book that they had caught Claude Saumaise reading while visiting him.

Ebba was originally engaged to her cousin, Bengt Gabrielsson Oxenstierna (1623-1702), but in 1651 this engagement was broken off at Kristina's request due to her/his/their displeasure with the Oxenstierna family and preference for the de la Gardies, wanting to further prove her/his/their favour for them. As a result, Kristina made it her/his/their mission to get a reluctant Ebba engaged to the family's youngest son, Count Jakob Kasimir (1622-1658). The more Kristina pushed, the more the equally determined Ebba resisted.

The Countess could also have been used to feed Kristina information about the latter family, especially after Jakob's older brother Magnus found himself in disgrace and exiled from court.


Above: Bengt Oxenstierna.

Ebba nicknamed herself Ariana and Bengt was Melinto. Bengt's sister's (probably) nickname was Fillis, and Myrtillus and Diana were nicknames for others in the family. Their nicknames, or rather codenames, for Kristina were "den förnämsta" — meaning "the boss" — and "den mägtigaste" — "the (most) powerful one". These and other codenames were used in letter correspondences, with Ebba referring to herself and Bengt in the third person.

The engagement problem was a major drama for Ebba. "Fillis" did not appreciate Kristina's treatment of Ebba at all, writing to Bengt on May 3, 1651:

"Den förnämsta är ganska ond på oss alla och talar hårdt till Ariana samt vill, att denna skall förlofva sig med den andra herrn. Men Ariana står emot, så länge som möjligt."

Translation (my own):

"The Boss is quite terrible toward all of us, speaks harshly to Ariana and wants her to be engaged to the other gentleman. But Ariana will resist for as long as possible."

Said "other gentleman" was Count Jakob Kasimir de la Gardie.

Fillis further clarified the situation in a later letter dated July 21 of the same year:

"Ariana är i stor frestelse. Den förnämsta vill ändtligen ha sin vilja fram och säger, att Ariana måste rätta sig derefter, eljest skall hon icke hafva något godt mer att vänta. Den förnämsta har hotat, att icke allenast Ariana utan ock alla, de henne tillhöra, skola förnimma, hvad den förnämstas hat kan göra. Deremot skall Ariana blifva så lycklig, som hon kan önska, om hon blott lyder den förnämstas råd; hvilka dock i detta mål lyckas ett rätt tvång vara. Den förnämsta sade ytterligare till Ariana: förlita dig icke för mycket på min gunst och pröfva ej för länge mitt tålamod! ty du är i min magt, och jag kan göra med dig, hvad jag vill. Men när Ariana icke lät skrämma sig, befallte henne den förnämsta att genast gå ur rummet; hvilket hon ock gjorde. Några dagar derefter sökte hon med goda ord vinna den, som hon icke med de onda kunnat skrämma. Men när också detta blef förgäfves, grep den förnämsta åter till hotelser och sade: om du tager någon annan än grefve Jakob Kasimir, så skall jag söka din makes undergång. Bengt Oxenstierna kan du dessutom aldrig få; ty jag skall förbjuda ett sådant äktenskap emellan syskonebarn. Oaktadt dessa den förnämstas hårda ord ämnar Ariana dock framhärda i sin trohet mot Melinto, så att hennes redlighet skall häri blifva spord. Hon har sagt köpsvennen sina tankar och bedt honom ingenting hoppas; ty, sade hon: om jag ock med våld föres till brudstolen, skall man likväl icke kunna förmå mig att säga Ja! Den mägtigaste kan göra mig olycklig; men icke tvinga min tunga att uttala de ord, jag icke vill. Men oaktadt dessa Arianas ord har den mägtigaste försäkrat köpsvennen, att hon skal skaffa honom det efterlängtade Ja-ordet."

Translation (italics also my own):

"Ariana is in great temptation. The Boss wants to have her way at last and says that Ariana must follow suit, she must have no good to wait any longer. The Boss has threatened that not only Ariana, but also all those who belong to her, will feel what the Boss's hatred is capable of. But on the other hand, Ariana will be as happy as can be if she only obeys the Boss's advice; which, however, in this case would succeed via a proper coercion. The Boss added: 'Don't rely too much on my favour and do not try my patience for a long time, because you are in my power and I can do whatever I want with you!' But when Ariana didn't let this scare her, the Boss ordered her out of the room, and she went. A few days later, she tried to win her over with nice words after the bad ones failed to do anything. But this ended up being in vain too. The Powerful One started using threats and said: 'If you take anyone other than Count Jakob Kasimir, then I will seek your husband's downfall. You can never have Bengt Oxenstierna, because I forbid such a marriage between cousins!' But regardless of the Boss's harsh words, Ariana intends to persevere in her allegiance to Melinto, so that her integrity will be asked (?) here. She has told the Merchant her thoughts and told him not to get his hopes up, because she said, 'If I am brought to the altar by force, one must not not expect me to say I do. Yes, the Powerful One can make me unhappy; but do not force my tongue to utter the words I do not want to say!' But despite Ariana's words, the Powerful One has assured the Merchant that she will give him the longed-for 'yes'."

"The Merchant" was another codename for Jakob Kasimir.

Fillis updated Bengt again on September 16, 1651:

"Köpsvennen talar ej mycket i saken; men hans föräldrar bullra högt. Den förnämsta drifver också hårdt sin vilja, och hotar att förbjuda äktenskapet mellan så närskylda personer som Melinto och Ariana."

Translation:

"The Merchant doesn't talk much on the matter, but his parents are making a big fuss. The Boss keeps on pushing and pushing her will, and is threatening to forbid the marriage between persons so closely related as Melinto and Ariana."

"Ariana" continued to resist, but after half a year, she began to crack and gave in, exhausted, her desire to please having won out. She wrote to Bengt on November 14 that she didn't want to belong to anyone other than "Melinto". She added:

"Men drottningen har förklarat, att det aldrig får ske. Då jag bad, att i detta mål få följa min egen vilja, svarade hon: det bifaller jag aldrig; ty jag har härutinnan fattat mitt beslut och skall drifva det igenom, så sannt jag vill blifva salig. Jag bad morbror riksskattmästaren tala vid henne; men han kunde ingenting uträtta. Hon har orubbeligt lofvat den andre min hand. Jag måste ock bekänna, att denne visar mig en parfait amour och talar anständigt och förståndigt om allting, äfven om sit medfriare. Jag ville likväl mycket häldre ega min Melinto, om det tillätes. Men när nu hela verlden ser, att jag till det yttersta gjort allt, hvad i min magt står, då må man väl förlåta, om jag icke skulle längre kunna stå emot alla dessa bemödanden; o.s.v."

Translation:

"But the Queen has declared that this must never happen. When I asked that in this case I might follow my own will, she replied: 'I will never agree to that; for I have made my decision from here and shall go through with it, so surely I will be happy'. I asked my uncle the treasurer to speak to her; but he could do nothing. She has firmly promised the other man my hand. I must also confess that he shows me a perfect love and speaks decently and prudently about everything, even about his fellow hopeful. But I'd really rather have my Melinto, if it's allowed. But now that the whole world sees that I have done everything that is in my power, to the utmost, it must be forgiven if I could no longer resist all these efforts."

Kristina, on the other hand, wasn't even close to exhausted, and the pushing and threats continued.

The aforementioned uncle-treasurer, Bengt's father Gabriel Oxenstierna, wrote to his son:

"Din fästmö är alltför vankelmodig. Hon lärer ofta både inför drottningen och andra påstått, att hon aldrig formligen bifallit förlofningen med dig. Du skall af hennes egna systrar få i detta hänseende höra ganska mycket. Säkert är, att, om jungfru Ebba hade från början visat en bestämd vilja, skulle nog hennes majestät hafva gifvit efter. Men tacka nu Gud, att du slapp en så vankelmodig person! För att rentvå dig själv, bör du emellertid hemskicka de bref, hvaruti hon lofvat dig trohet, o.s.v."

Translation:

"Your fiancee is too indecisive. She often learns both before the Queen and others allegedly that she never officially accepted the engagement with you. You will hear from her own sisters in this regard quite a lot. Certainly, if young Ebba had initially shown a definite will, Her Majesty would probably have given in to her. But thank God now that you have left such a fickle person! However, to cleanse yourself, you should return the letters in which she promised you allegiance, etc."

But Ebba seems to have already been regretting "her" decision:

"Ariana beder, att hennes Melinto icke genom några vådliga företag störtar sig sjelf i olycka och sin Ariana i än djupare sorg. Eländet är redan stort nog. Arianas enda tröst är, om Melinto lugnar sig. Hon vill sjelf och ensam bära qvalet och de olyckliga följderna; ty hon har ensam tillställt villervallan och hon kan med hela sitt lif icke tillräckligt plikta, för hvad hon gjort. Hennes samvete är redan förut nogsamt beträngdt, utan att någon Melintos ytterligare olycka tillkommer. Icke någon otrohet, utan blott olycka och försagdhet hafva lockat Ariana till denne ostadighet. Hädanefter blir henne ock lifvet bittrare än döden o.s.v."

Translation:

"Ariana asks that her Melinto not, through some dire companies, plunge herself into unhappiness and his Ariana into even deeper grief. The misery is great enough already. Ariana's only consolation is that Melinto calms down. She wants herself and only herself to bear the grief and the unfortunate consequences; for she alone has provided this chaos, and with all her life she cannot pay enough for what she has done. Her conscience has already been carefully overwhelmed, without any further misfortune from Melinto. No infidelity, but merely an accident and despair, have brought Ariana to this unsteadiness. Henceforth, her life will be even more bitter than death, etc."

Ebba was married to Jakob Kasimir on January 11, 1652 (some sources say 1653), and Kristina officiated at their wedding. Their wedding was themed, with the guests dressed as Roman gods and goddesses while Kristina and the other higher-ups wore shepherd costumes.

Johan Ekeblad wrote about the wedding, short but in detail (italics my own):

"I går den 10 hujus stod Grefve Jacobs brölop på Slottet med den sköna Sparren, med stor pragt. Förleden tre Kongars dag blef det spelet hållet på Slottet, om huru alla Gudarne voro till gäst hos Herdarne och Herdinnorne; det hafver varit mycket vackert att se på, och hafva de lekt alt intill klockan 7 om morgonen. RiksHofmästaren Ulfeldt var Jupiter eller den förnämste bland Gudarne; den Spanske Envoijén var Mars, och den Pålske Canzleren, Bacchus, med et hiskeligt stort stop i handen fullt med vin. Dronningen och Hertig Adolph voro med hela Hoffolket klädde i Herdekläder."

In translation (my own, with my comment):

"Yesterday on the 10th of this month, Count Jakob's wedding took place at the Castle with the beautiful Sparre, with great pomp. This past Epiphany [on the wedding day (too)?] the play was held at the Castle about how all the gods were guests to the shepherds and shepherdesses. It was very lovely to behold, and it all went on until 7 in the morning. Court Steward Ulfeldt was Jupiter, the foremost of the gods, the Spanish envoy was Mars, and the Polish chancellor was Bacchus, with a terribly big goblet of wine in hand. The Queen and Duke Adolf, along with all the nobility, dressed in shepherds' clothes."

But the marriage was unhappy, probably because Jakob's mother, Ebba Brahe (1596-1674), did not like her daughter-in-law, although she came to pity her later on. The couple had three children: Jakob, Kristina (who was probably and likely named after the Queen/King) and Ebba, Jr., all of whom died in infancy. Ebba also outlived her husband, who died during the Siege of Copenhagen in 1658.


Above: Ebba Brahe, Ebba Sparre's mother-in-law.

Ebba remained loyal to Kristina even after she/he/they abdicated and converted to Catholicism. We can see from letters that Kristina wrote that she/he/they loved and missed Ebba deeply, felt anxiety that Ebba might not still love her/him/them, and repeatedly wished she/he/they could see her again. Here is a letter that Kristina wrote to Ebba in 1656:

"Que je serois heureuse s'il m'étoit permis de vous voir, Belle, mais je suis condamnée du sort à vous aimer & vous estimer toûjours sans vous voir jamais; & cette envie que les astres portent aux felicités humaines, empéche que je ne sois entiérement heureuse, puisque je ne la puis être, étant éloignée de vous. Ne doutez pas de cette vérité, & croïez qu'en quelque lieu du monde que je me trouve, vous y avez une personne qui vous est entiérement acquise, comme je l'ai toûjours été. Mais est-il possible, Belle, que vous vous souveniez encore de moi? Vous suis-je encore aussi chère que je vous l'étois autrefois? Ne me suis-je pas trompée, lorsque je me suis persuadée que j'étois la personne du monde que vous aimiez le plus? Ha, si cela est, me me détrompez pas: laissez-moi plûtôt mon erreur, & ne m'enviez point la félicité imaginaire que me donne l'opinion d'être chérie de la plus aimable personne du monde. Conservez-moi, s'il se peut, ce bien, & ne souffrez pas que le tems ni l'absence me privent de la satisfaction d'être aimée de vous, & croïez que quoiqu'il puisse arriver, je ne cesserai d'être à vous. Adieu, Belle, adieu. Je vous embrasse un million de fois.
de Rome le 6 Janvier 1656.
Christine Alessandre."

Translation:

"How happy I would be if I were allowed to see you, Belle, but I am doomed to love and esteem you without ever seeing you; and this envy that the stars have for human happiness prevents me from being entirely happy, since I cannot be, since I'm so far away from you. Do not doubt this truth, and believe that in whatever part of the world I find myself, you have someone who is wholly yours, as I have always been. But is it possible, Belle, that you still remember me? Am I still as dear to you as I once was? Am I not mistaken when I persuaded myself that I was the person in the world you loved most? Ah, if that's the case, do not reveal it. Just leave me in my error, and do not forget the imaginary happiness which the memory of being beloved by the most amiable person in the world gives me. Let me keep, if it is possible, this good, and do not allow time or absence to deprive me of the satisfaction of being loved by you, and believe that whatever happens, I will never stop being yours. Goodbye, Belle, goodbye! I kiss you a million times.
Kristina Alexandra
From Rome, January 6, 1656."

Kristina even tried to get "Belle" to visit her in Hamburg in 1660, but their reunion was prevented, probably by Count Magnus de la Gardie, Ebba's brother-in-law. At her/his/their cousin's death that same year, Kristina returned to Sweden and tried again to see Ebba, and tried yet again to arrange a visit during her/his/their four-month stay in Nyköping, but was again refused because of her/his/their new religion.

Ebba was in bad health at the time anyway. She had become ill and bedridden after her baby daughter died in 1658, and surely the stress of not yet knowing the whereabouts and fate of her husband must have exacerbated her illness. Her mother-in-law wrote to a friend in April 1658 (in translation):

"I have much heartache and agony for my daughter Ebba Sparre, who in nine weeks has not put a foot on the floor and lays in great weakness ever since her daughter died. ... Let me know where he [Jacob Kasimir] is and how he is. I have not heard anything from him since the peace was concluded. Let him know how much she [Ebba Sparre] longs for him."

The news of her husband's death came as a shock to both Ebbas and the family.

Poor Ebba never got to see Kristina again, for she passed away on March 19, 1662, at age 32 or 33. She and her babies were buried at Riddarholm Church, the traditional resting place for the remains of Swedish royalty and nobility.

Johan Ekeblad wrote:

"Den 19 hujus om natten blev den sköna grevinnan Ebba Sparre död, sedan hon en lång tid har varit mycket svag. Hon har begråtits och beklagats av alla människor."

Translation:

"On the night of the 19th of this month, the beautiful Countess Ebba Sparre passed away. She had been very weak and sick for a long time. She was mourned and missed by everyone."

But Belle was not forgotten, even after obscurity claimed most of her life in death and even after Kristina's own death. Their relationship was very briefly depicted in the 1933 American film Queen Christina (directed by Rouben Mamoulian and starring Greta Garbo in the title role, with Elizabeth Young as Ebba), was again briefly shown in the somewhat obscure 1974 film The Abdication (an adaptation of Ruth Wolff's 1973 stage drama, directed by Anthony Harvey, with Liv Ullmann as Kristina and Ania Marson as Ebba), and has more recently been depicted in much more detail and length in the 2015 Finnish-Swedish-French-German-Canadian film The Girl King (in Finnish, Tyttökuningas), adapted from Michel Marc Bouchard's 2012 French language stage drama Christine, la reine garçon, directed by Mika Kaurismäki and starring Malin Buska as Kristina and Sarah Gadon as Ebba (note: in this film Kristina seems to consistently identify as female despite her manly behaviour and attire).

The film deviates very far in some areas from how things really happened (spoiler alert for anyone who hasn't seen this film):
In the film's universe, Bengt Oxenstierna is non-existent, and Ebba willingly breaks off her engagement with Jakob Kasimir. She and Kristina have a passionate affair, but it all ends when Axel Oxenstierna's son Johan, who has been very suspicious of the relationship the whole time, has Ebba kidnapped and forces her to give up Kristina, go back to Jakob and marry him, to which Ebba reluctantly agrees. Kristina sees Ebba's decision to marry Jakob as a betrayal of her, and this plus the death of Descartes (who is film!Kristina's hero) causes Kristina to suffer a serious breakdown and fall into a deep depression; and when Ebba and Jakob get married, Kristina crashes the wedding and attempts suicide by jumping into the freezing cold river, but survives and wakes up in her throne room, where she physically lashes out at Johan and tries to attack him. Both of her losses soon become major contributing factors to Kristina's decision to abdicate and leave Sweden, which she does. The Ebba motive given deviates far from historical accuracy, but it is still an interesting and understandable interpretation of how Kristina may have felt, although the real Kristina does not seem to have taken Ebba's marriage as a betrayal.


Above: Greta Garbo and Elizabeth Young as Kristina and Ebba in Queen Christina (1933).


Above: Malin Buska and Sarah Gadon as Kristina and Ebba in a promotional photo for The Girl King (2015).

Ebba is mentioned in an anonymous sonnet collection, Venerid (possibly by Gustaf Rosenhane), which was published in 1680, despite having been written over 30 years earlier:

"Hwem är så skön / hwem är begåfwad medh dhe Seder,
Som dhen migh fångat har, i Nympher ibland Eder
J säye alla thet som iagh at hon Ehr öfwergår,
Och att hon wist är wärd / dhen ähra hon aff migh får."

In translation (my own and imperfect):

"Who is the fairest, the most virtuous, among you Nymphs, whom I have captured?
You all say what I'm saying, that she surpasses you,
And that she is surely worthy of the honour I give her."


Kristina's letter to Ebba Sparre, dated March 27/April 6 (Old Style), 1657

Kristina wrote this letter to Ebba Sparre on March 27/April 6 (Old Style), 1657.

Sources:

Riksarkivet, page 80 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelserDrottning Kristina d. y. (Christina Alexandra)Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivetKungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 559, Johan Arckenholtz, 1751


Christina: Brev från sex decennier, page 47, edited and translated by Sven Stolpe, 1960

The letter:

Copy of the letter in another hand:

De Pesaro le 27. Mars 1657.
Madame. Vous avéz trop de Connoissance de Vous meme pour n'etre pas persuadée q'uen quelq'uendroit du Monde que je Sois Vous y faittes toujours une partie de mon souvenir, et que le temps n'a pas de pouvoir Sur l'amitié que je Vous ay jurée. Celluy qui vous rendra ce Billet me Sera temoin auprés de Vous que je fais toujours justice a Votre merite et a Votre Beaute. Apres avoir dans le plus beau et le plus poly Pays du Monde tout ce quil y a le Charmant et de Beau en nôtre Sexe, Je soutiens avec plus de hardiesse que jammais quil ny a personne qui osat vous disputer l'avantage que Vous emportés Sur tout ce quil y à de plus aimable au Monde. Dittes nous aprés Cela Si lon se peut Consoler, quand on est Condamné à une absence Eternelle? Mais Si je Suis assurée de ne Vous revoir jammais je Suis aussi assurée de Vous aimer toujours, et vous etes Crüelle Si vous en douttés. Une amitiée qui est L'eprouve de 3. ans d'absence Ne Vous doit etre Suspecte et Si vous n'avéz oublié le droit que vous avéz Sur Moy Jl vous Souviendra q'uil y a deja douze ans que je Suis en possession d'Etre aimée de Vous et enfin qui je Suis à vous d'une maniere q'uil est impossible que Vous puissiez me perdre et Ce ne Sera jammais q'uavec la Vie, que je Cesseray de vous aimier. Le Sieur Balardrier Vous portera des nouvelles de Mes nouvelles et pour moy je Vous dis Cela de plus particullier que je Seray aujourdhuy La plus heureuse Princesse du monde, Sil m'etoit permis de Vous avoir pour temoin de mes felicités, et Si je pouvois Esperer un jour La Satisfaction de Vous etre utile. Si cette occasion Se presente faittes etat du pouvoir que Vous avez Sur moi et Soyéz assurée q'uil ny aura que l'impossibilité qui me dispensera de Vous Servir Adieu. vivés heureuse, et Souvenes vous de Moi. je Vous embrasse un million de fois et Vous prie d'etre persuadée que je Vous aime de tout mon Coeur
Christine.

Mes Compliments a tous mes amis et amies Assurés le de ma part que si je n'ai pas pour tout la meme tendresse que pour Vous, je ne laisserai pas d'avoir pour eux la même Constance.

With modernised spelling:

De Pesaro, le 27 mars 1657.
Madame,
Vous avez trop de connaissance de vous-même pour n'être pas persuadée qu'en quelqu'endroit du monde que je sois, vous y faites toujours une partie de mon souvenir, et que le temps n'a pas de pouvoir sur l'amitié que je vous ai jurée. Celui qui vous rendra ce billet me sera témoin auprès de vous que je fais toujours justice à votre mérite et à votre beauté. Après avoir [vu] dans le plus beau et le plus poli pays du monde tout ce qu'il y a le charmant et de beau en notre sexe, je soutiens avec plus de hardiesse que jamais qu'il n'y a personne qui osât vous disputer l'avantage que vous emportez sur tout ce qu'il y a de plus aimable au monde. Dites-nous après cela si l'on se peut consoler quand on est condamné à une absence eternelle. Mais si je suis assurée de ne vous revoir jamais, je suis aussi assurée de vous aimer toujours, et vous êtes cruelle si vous en doutez. Une amitié qui est l'éprouve de 3 ans d'absence ne vous doit être suspecte; et si vous n'avez oublié le droit que vous avez sur moi, il vous souviendra qu'il y a déjà douze ans que je suis en possession d'être aimée de vous. Et, enfin, qui je suis à vous d'une manière qu'il est impossible que vous puissiez me perdre? et ce ne sera jamais qu'avec la vie, que je cesserai de vous aimer. Le Sieur Baladrier vous portera de mes nouvelles, et pour moi je vous dis cela de plus particulier que je serais aujourd'hui la plus heureuse princesse du monde s'il m'était permis de vous avoir pour témoin de mes félicités, et si je pouvais espérer un jour la satisfaction de vous être utile. Si cette occasion se présente, faites état du pouvoir que vous avez sur moi; et soyez assurée qu'il n'y aura que l'impossibilité qui me dispensera de vous servir. Adieu. Vivez heureuse, et souvenez-vous de moi. Je vous embrasse un million de fois et vous prie d'être persuadée que je vous aime de tout mon cœur.
Christine.

Mes compliments à tous mes amis et amies. Assurez-les de ma part que si je n'ai pas pour tout la même tendresse que [j'ai] pour vous, je ne laisserai pas d'avoir pour eux la même constance.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar):

Madame, vous avez trop de connoissance de Vous-même pour n'être pas persuadée, qu'en quelque endroit du monde que je sois, Vous y faites toujours une partie de mon souvenir, et que le tems n'a pas de pouvoir sur l'amitié que je vous ai jurée... Celui qui vous rendre ce billet, me sera témoin auprès de Vous, que je fais toûjours justice à votre mérite et à votre beauté. Après avoir vît dans le plus beau et le plus poli pais du monde, tout ce qu'il y a le charmant et de beau en notre sexe, je soutiens avec plus de hardiesse, qu'il n'y a personne qui osât vous disputer l'avantage que vous emportez sur tout ce qu'il y a de plus aimable au monde. Dites nous après cela, si l'on se peut consoler, quand on est condamné à une absence éternelle. Mais si je suis assurée de ne vous voir jamais, je suis assurée de vous aimer toûjours, et vous êtes cruelle si vous en doutez. Une amitié qui est éprouvée par trois ans d'absence, ne vous doit pas être suspecte, et si vous n'avez oublié le droit que vous avez sur moi, il vous souviendra qu'il y a déja douze ans que je suis en possession d'être aimée de vous. Enfin qui je suis à vous d'une manière qu'il est impossible que vous puissez me perdre, et ce ne sera jamais qu'avec la vie, que je cesserai de vous aimier. Le Sieur Baladrier vous portera de mes nouvelles et pour moi, je vous dis ceci de plus particulier, que je serois aujourd'hui la plus heureuse Princesse du monde, s'il m'étoit permis de vous avoir pour témoin de mes félicités, et si je pouvois espérer un jour la satisfaction de vous être utile. Si cette occasion se présente, faites état du pouvoir que vous avez sur moi, et soïez assurée, qu'il n'y aura que l'impossible, qui me dispensera de vous servir. Adieu, vivez heureuse et souvenez-Vous de moi. Je vous embrasse un million de fois et vous prie d'être assurée, que je vous aime de tout mon Cœur.
Christine Alexandra.
De Pesaro de 27 Mars 1657.

Mes complimens à tous mes amis & amies. Assurez-les de ma part, que si je n'ai pour tous la même tendresse, que j'ai pour vous, je ne laisserai pas d'avoir pour eux la même constance.

Swedish translation (by Stolpe; with the first few lines and the postscript omitted):

Sedan jag i världens vackraste och mest kultiverade land fått se allt vad vårt kön kan uppvisa av charm och skönhet, fasthåller jag med ytterligare bestämdhet, att det inte finns någon människa som skulle kunna tävla med Er, när det gäller det företräde Ni äger framför allt annat i denna värld som är värt dyrkan. Säg mig efter detta, om man kan finna någon tröst, när man är dömd till en evig skilsmässa! Men om jag är viss om, att jag aldrig mer skall få råka Er, så är jag lika viss om, att jag alltid skall älska Er; Ni är grym, om Ni betvivlar detta. En vänskap som prövats under tre års skilsmässa kan inte te sig suspekt i Edra ögon. Om Ni inte har glömt den rätt Ni har över mig, skall Ni också minnas, att det var redan för tolv år sedan jag fick förmånen att vara älskad av Er, att jag kort sagt tillhör Er på ett sådant sätt, att det är uteslutet att Ni kan släppa mig. Det är först med livets slut som jag skall upphöra att älska Er. Monsieur Baladrier skall till Er framföra min hälsning; för egen del tillägger jag detta, att jag idag skulle vara världens lyckligaste furstinna, om det vore möjligt för mig att ha Er som vittne till min lycka och om jag kunde hoppas att en dag få känna tillfredsställelsen att kunna vara Er till någon glädje. Om detta tillfälle erbjuder sig, bör Ni begagna Er av den makt som Ni har över mig. Var förvissad om att ingenting annat än rena omöjligheten skall kunna hindra mig från att ställa mig till Er tjänst. Färvel! Liv lycklig och glöm mig inte! Jag kysser Er tusen gånger och ber Er vara förvissad om, att jag älskar Er av hela mitt hjärta.
Christina Alexandra

English translation (my own):

Madame, you have too much knowledge of yourself to be unconvinced that, wherever I may be in the world, you always make up a part of my memory, and that time has no power over the friendship I have sworn to you. ... The one who will give you this note, will be a witness to you, that I always do justice to your merit and your beauty, after having seen in the most beautiful and the most polite creature in the world all that is charming and beautiful in our sex. I argue with more boldness, that there is no one who dares to dispute the advantages you take that are some of the kindest in the world. Tell us after that, if we can console ourselves, when we are condemned to an eternal absence. But if it's certain that I'll never see you again, it's certain that I will never stop loving you, and you are cruel if you doubt this. A friendship which has experienced three years of absence should not be suspicious, and if you do not forget the right you have over me, you will remember that it is already twelve years since I was in possession of being loved by you. Finally, who am I to you in such a way that it is impossible for you to lose me, and that I will ever in my life stop loving you? Sir Baladrier will bring you news of me, and as for me, I'm telling you more particularly, that today I would be the happiest princess in the world I were allowed to have you as a witness of my congratulations, and if I could hope to one day have the satisfaction of being useful to you. If this opportunity ever presents itself, please mention the power you have over me, and be sure that there will be only the impossible, which will excuse me from serving you. Goodbye. Live happily and remember me. I kiss you a million times and ask you to rest assured that I love you with all my heart.
Kristina Alexandra.
From Pesaro, March 27, 1657.

Swedish translation of the original (my own):

Från Pesaro, den 27 mars 1657.
Madam,
Ni har för mycket kunskap om Er själv för att inte bli övertygad om att Ni, var jag än är i världen, alltid är en del av mitt minne där, och att tiden inte har någon makt över den vänskap som jag har svurit Er. Den som återlämnar denna sedel till Er skall vittna för mig att jag alltid gör rättvisa åt Era förtjänster och Er skönhet. Efter att ha sett i världens vackraste och artigaste land allt som är charmigt och vackert hos vårt kön, hävdar jag med mer djärvhet än någonsin att det inte finns någon som helst som skulle våga bestrida med Er den fördel Ni har över alla de vackraste sakerna i världen. Berätta för oss efter det om man kan bli tröst när man är dömd till en evig frånvaro. Men om jag är säker på att jag aldrig kommer att se Er igen, är jag också säker på att älska Er alltid, och Ni är grym om Ni tvivlar på detta. En vänskap som prövas med 3 års frånvaro bör inte vara Er misstänkt; och om Ni inte har glömt den rätt Ni har över mig, så kommer Ni ihåg att jag har ju varit älskad av Er i tolv år redan. Och slutligen, vem är jag för Er på ett sätt så att det är omöjligt för Er att förlora mig? och det skall bara vara med mitt liv att jag hålle upp med att älska Er. Herr Baladrier skall ge Er mina nyheter, och vad gäller mig, säger jag Er det mest speciella: att jag vore den lyckligaste prinsessan i världen idag om jag fick ha Er som ett vittne till min lycka, och om jag kunde hoppas en dag på tillfredsställelsen att vara användbar för Er. Om den här möjligheten någonsin dyker upp, ange makten Ni har över mig; och var säker på att endast omöjlighet skulle befria mig från att tjäna Er. Farväl. Lev lyckligt och kom ihåg mig. Jag kysser Er en miljon gånger och ber Er att bli övertygad om att jag älskar Er av hela mitt hjärta.
Kristina.

Mina komplimanger till alla mina vänner och väninnor. Försäkra dem från min sida att om jag inte har samma ömhet för dem alla som jag har för Er, så skall jag inte misslyckas med att ha samma konstans för dem.

English translation of the original (my own):

From Pesaro, March 27, 1657.
Madame,
You have too much knowledge of yourself not to be persuaded that, wherever I am in the world, you are always a part of my memory there, and that time has no power over the friendship that I have sworn to you. Whoever returns this note to you will bear witness to me that I always do justice to your merit and your beauty. After having seen in the most beautiful and the most polite country in the world all that is charming and beautiful in our sex, I maintain with more boldness than ever that there is no one who would dare to dispute with you the advantage you have over all the loveliest things in the world. Tell us after that if one can be consoled when one is condemned to an eternal absence. But if I am sure never to see you again, I am also sure to love you always, and you are cruel if you doubt this. A friendship which is tested by 3 years of absence should not be suspicious to you; and if you have not forgotten the right you have over me, you will remember that I have been loved by you for twelve years already. And, finally, who am I to you in a way that it is impossible for you to lose me? and it will only ever be with my life that I will stop loving you. Lord Baladrier will bring you my news, and as for me, I tell you the most particular thing: that I would be the happiest princess in the world today if I were allowed to have you as a witness to my felicity, and if I could hope one day for the satisfaction of being useful to you. If this opportunity ever presents itself, state the power you have over me; and rest assured that only impossibility will exempt me from serving you. Farewell. Live happily, and remember me. I kiss you a million times and beg you to be persuaded that I love you with all my heart.
Kristina.

My compliments to all my friends, men and women. Assure them on my behalf that if I do not have the same tenderness for them all that I have for you, I shall not fail to have the same constancy for them.


Above: Kristina, year 1657.


Above: Ebba Sparre.

Kristina's letter to Ebba Sparre, dated January 6/16 (Old Style), 1656

Kristina wrote this letter to Countess Ebba Sparre on January 6/16 (Old Style), 1656.

Sources:

Riksarkivet, page 80; pages 94 to 95 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelserDrottning Kristina d. y. (Christina Alexandra)Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivetKungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 528, Johan Arckenholtz, 1751


Historiska handlingar, volume 7, page 20 (appendix), published by The Royal Society for the Publishing of Manuscripts pertaining to the History of Scandinavia, 1870


Christina: Brev från sex decennier, page 40, edited and translated by Sven Stolpe, 1960
via:


This letter is recorded in the registers of the paper manuscript collection at Säfstaholm, in the category "Kongliga Förordningar och Bref samt Juridica":

"Bref från Drottning Christina till Grefvinnan Ebba Sparre, med många vänskapsbetygelser och önskan att återse Grefvinnan. Dat. Rom den 6 Jun. 1656. Original.
Adr. «A la Belle»."

The letter:

17th or early 18th century copy of the letter (Kungliga arkiv, Riksarkivet):

Qve je Serois heureuse S'il m'estoit permis de vous voir Belle Mais je Suis Condanee du Sort à vous aimer et de vous estimer toujours Sans vous voir jamais et cette Envie qve les Astres portent aux felicites humaines empeche que je ne Suis entierement heureuse puisqve je ne les puis estre estant eloigneè de vous[.] Ne doutez pas de cette veritte, et croyez qu'en quelqve lieu du Monde qve je me Trouve vous y avez une personne qui vous est entierement acqvise come je l'ai Toujours este. Mais est il possible Belle que vous vous Souveniez encore de moi, vous suis-je encore aussi Chere come je vous l'estois autrefois; ne me suis je pas trompè[e] lorsqve je me suis persvadèe qve j'estois la personne du Monde que vous aimiez le plus; Ha si cela est, ne me detrompez pas Laissez moy plustot mon Erreur et ne m'enviez point la felicité imaginaire qve me donne l'opinion d'estre cherie de la plus aimable personne du Monde[.] conservez moi S'il Se peut ce Bien et ne Souffrez pas qve le Tems ny l'absence me prive[nt] de la Satisfaction d'estre aimee de Vous et croyez qve qvoy qve puisse arriver je ne cesseray jamais d'estre à vous. adieu Belle adieu je vous embrasse un million de fois.
Christine Alexandre
de Rome le 6 Jan:
1656.

With modernised spelling:

Que je serais heureuse s'il m'était permis de vous voir, Belle, mais je suis condamnée du sort à vous aimer et de vous estimer toujours sans vous voir jamais; et cette envie que les astres portent aux félicités humaines empêche que je ne sois entièrement heureuse, puisque je ne les puis être, étant éloignée de vous. Ne doutez pas de cette vérité, et croyez qu'en quelque lieu du monde que je me trouve, vous y avez une personne qui vous est entièrement acquise comme je l'ai toujours été.

Mais est-il possible, Belle, que vous vous souveniez encore de moi? Vous suis-je encore aussi chère comme je vous l'étais autrefois? Ne me suis-je pas trompée lorsque je me suis persuadée que j'étais la personne du monde que vous aimiez le plus? Ha, si cela est, ne me détrompez pas! Laissez-moi plutôt mon erreur, et ne m'enviez point la félicité imaginaire que me donne l'opinion d'être chérie de la plus aimable personne du monde. Conservez-moi, s'il se peut, ce bien, et ne souffrez pas que le temps ni l'absence me prive[nt] de la satisfaction d'être aimée de vous; et croyez que, quoi que puisse arriver, je ne cesserai jamais d'être à vous. Adieu, Belle, adieu! Je vous embrasse un million de fois.
Christine Alexandre.
De Rome, le 6 janvier 1656.

Possibly 19th century copy of the letter (KA; RA):

Que je Serois heureuse sil metoit permis de vous Voir, Belle, Mais je Suis Condamnée du Sort a vous aimer et a Vous estimer Sans vous voir Jammais Et Cette envie que les astres portent aux felicités humaines empeche que je ne sois parfaittement heureuse, puisque Je ne le puis etre etant eloignée de Vous. Ne douttez pas de Cette Verité et Croyéz quen quelque lieu du Monde, que je me trouve, Vous y avéz une personne qui vous est entierement acquise, Comme je l'ay toujours eté. Mais est jl possible Belle, que vous Vous souvenez encore de Moy? Vous Suis-je encore aussi Chere, Comme je l'etois autrefois? Ne me Suis-je pas trompée Lors que je me Suis persuadée que J'etois la personne du monde que Vous aimiez le mieux. ha Si cela est ne me detrompes pas, laissés moy plutot mon erreur et ne m'enviez point La felicité imaginaire que me donne l'oppinion d'Etre Cherie de la plus aimable personne du Monde. Conservéz moi Sil se peut ce bien, et Ne Souffrez pas que ni Le temps ni l'absence me prive de la Satisfaction d'etre aimée de Vous, et Croyéz que quoy q'uil puisse arriver Je ne Cesseray Jammais d'etre a vous. Adieu Belle, adieu je Vous embrasse un Million de fois. Christine.
de Rome le 6me Janv. 1656.

With modernised spelling:

Que je serais heureuse s'il m'était permis de vous voir, Belle, mais je suis condamnée du sort à vous aimer et à vous estimer sans vous voir jamais; et cette envie que les astres portent aux félicités humaines empêche que je ne sois parfaitement heureuse, puisque je ne le puis être, étant eloignée de vous. Ne doutez pas de cette vérité, et croyez qu'en quelque lieu du monde que je me trouve, vous y avez une personne qui vous est entièrement acquise, comme je l'ai toujours été. Mais est-il possible, Belle, que vous vous souvenez encore de moi? Vous suis-je encore aussi chère comme je l'étais autrefois? Ne me suis-je pas trompée lorsque je me suis persuadée que j'étais la personne du monde que vous aimiez le mieux? Ha, si cela est, ne me détrompez pas; laissez-moi plutôt mon erreur, et ne m'enviez point la félicité imaginaire que me donne l'opinion d'être chérie de la plus aimable personne du monde. Conservez-moi, s'il se peut, ce bien; et ne souffrez pas que ni le temps, ni l'absence me privent de la satisfaction d'être aimée de vous; et croyez que quoi q'uil puisse arriver, je ne cesserai jamais d'être à vous. Adieu, Belle, adieu! Je vous embrasse un million de fois.
Christine.
De Rome, le 6 janvier 1656.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar):

Que je serois heureuse s'il m'étoit permis de vous voir, Belle, mais je suis condamnée du sort à vous aimer & vous estimer toûjours sans vous voir jamais; & cette envie que les astres portent aux felicités humaines, empéche que je ne sois entiérement heureuse, puisque je ne la puis être, étant éloignée de vous. Ne doutez pas de cette vérité, & croïez qu'en quelque lieu du monde que je me trouve, vous y avez une personne qui vous est entiérement acquise, comme je l'ai toûjours été. Mais est-il possible, Belle, que vous vous souveniez encore de moi? Vous suis-je encore aussi chère que je vous l'étois autrefois? Ne me suis-je pas trompée, lorsque je me suis persuadée que j'étois la personne du monde que vous aimiez le plus? Ha, si cela est, me me détrompez pas: laissez-moi plûtôt mon erreur, & ne m'enviez point la félicité imaginaire que me donne l'opinion d'être chérie de la plus aimable personne du monde. Conservez-moi, s'il se peut, ce bien, & ne souffrez pas que le tems ni l'absence me privent de la satisfaction d'être aimée de vous, & croïez que quoiqu'il puisse arriver, je ne cesserai d'être à vous. Adieu, Belle, adieu. Je vous embrasse un million de fois.
de Rome le 6 Janvier 1656.
CHRISTINE ALESSANDRE

Swedish translation (by Stolpe):

Vad jag skulle vara lycklig, om det vore mig tillåtet att råka Er, Belle, men jag är dömd att för evigt älska och dyrka Er utan att någonsin få råka Er; den avundsjuka som stjärnorna känna mot mänsklig lycka hindrar mig att bli helt lycklig, eftersom jag icke kan vara detta, så länge jag är Eder fjärran. Tvivla inte på att detta är sanning, och tro mig när jag säger, att var på jorden jag än må befinna mig, har Ni där en person som är Er lika tillgiven som jag alltid varit. Men är det möjligt, att Ni ännu kommer ihåg mig? Är jag er fortfarande lika kär som jag fordom var? Har jag inte bedragit mig, då jag så säkert trott, att jag var den människa i världen som Ni älskade mest? Å, om det förhåller sig så, avslöja det då inte! Låt mig förbli i min villfarelse och avundas mig inte den inbillade lycka som jag känner i medvetandet om att vara älskad av den mest dyrkansvärda person i världen! Unna mig, om det är möjligt, denna förmån och tillåt inte, att tiden eller avståndet berövar mig tillfredställelsen att vara älskad av Er, och lita på, att vad som än kan komma att hända mig, skall jag aldrig upphöra att älska Er.

Farväl, Belle, farväl! Jag kysser Er tusen gånger.
Christina Alexandra.

English translation (my own):

How happy I would be if I were allowed to see you, Belle, but I am doomed to love and esteem you without ever seeing you; and this envy that the stars have for human happiness prevents me from being entirely happy, since I cannot be, since I'm so far away from you. Do not doubt this truth, and believe that in whatever part of the world I find myself, you have someone who is wholly yours, as I have always been. But is it possible, Belle, that you still remember me? Am I still as dear to you as I once was? Am I not mistaken when I persuaded myself that I was the person in the world you loved most? Oh, if that's the case, do not reveal it. Just leave me in my error, and do not forget the imaginary happiness which the memory of being beloved by the most amiable person in the world gives me. Let me keep, if it is possible, this good, and do not allow time or absence to deprive me of the satisfaction of being loved by you, and believe that whatever happens, I will never stop being yours. Goodbye, Belle, goodbye! I kiss you a million times.
From Rome, January 6, 1656
Kristina Alexandra.

Swedish translation of the original (my own):

Vad glad jag skulle bli om jag fick se Er, Belle, men jag är av ödet dömd att älska och uppskatta Er utan att någonsin se Er; och denna avund som stjärnorna har för mänsklig lycka hindrar mig från att vara fullkomligt lycklig, eftersom jag inte kan vara det, ty jag är ju långt borta från Er. Tvivla inte på denna sanning, och tro att var jag än är i världen, har Ni en person som hör helt och hållet till Er, som jag alltid har gjort. Men är det möjligt, Belle, att Ni ännu minns mig? Är jag fortfarande Er lika kär som jag en gång var? Hade jag inte fel när jag övertalade mig själv att jag var den person i världen Ni älskade bäst? Åh, om så är fallet, tag mig inte ur villfarelsen; utan lämna mig mitt misstag och avundas mig inte den inbillade lycka som åsikten att vara den älskvärdaste människan i världen ger mig. Bevara åt mig, om möjligt, detta goda; och låt inte tid eller frånvaro beröva mig tillfredsställelsen av att vara älskad av Er; och tro att vad som än kan hända vill jag aldrig upphöra att höra till Er. Farväl, Belle, farväl! Jag kysser Er en miljon gånger.
Kristina.
Från Rom, den 6 januari 1656.

English translation of the original (my own):

How happy I would be if I were allowed to see you, Belle, but I am condemned by fate to love and esteem you without ever seeing you; and this envy that the stars have for human happiness prevents me from being perfectly happy, since I cannot be so, as I am far away from you. Do not doubt this truth, and believe that wherever I am in the world, you have a person who is entirely yours, as I have always been. But is it possible, Belle, that you still remember me? Am I still as dear to you as I once was? Was I not mistaken when I persuaded myself that I was the person in the world you loved best? Oh, if that is, don't undeceive me; but leave me my error, and do not envy me the imaginary happiness that the opinion of being dear to the most amiable person in the world gives me. Preserve for me, if possible, this good; and do not allow time or absence to deprive me of the satisfaction of being loved by you; and believe that whatever may happen, I will never cease to be yours. Farewell, Belle, farewell! I kiss you a million times.
Kristina.
From Rome, January 6, 1656.


Above: Kristina.


Above: Ebba Sparre.

Kristina's letter to Ebba Sparre, year 1655

Kristina wrote this undated letter to her lady-in-waiting and possible lover, Countess Ebba Sparre (1629-1662) in 1655.

Sources:

Christina: Brev från sex decennier, pages 35 to 36, edited and translated by Sven Stolpe, 1960

Riksarkivet, pages 81 and pages 93 to 94 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelserDrottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivetKungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 474, Johan Arckenholtz, 1751


"Drottning Christinas brev till »la belle comtesse» Ebba Sparre, det svenska hovets största skönhet, känd och hyllad också utomlands, tillhör de intressantaste epistlar hon efterlämnat. De kan knappast rätt förstås, om man inte känner tidens pretiösa svärmeri och brevstil. Detta är otvivelaktigt litterature, pose — denna kärlek har aldrig varit avsedd att nå längre än till bedyranden och fraser. Ändå lyser en het passion — aldrig avsedd att tillfredsställas — igenom dessa stilblommar. Man bör minnas, att den kvinna som skrev i dessa tonfall till en jämnårig, själv åtrådde många män under sitt liv men aldrig fick en känsla besvarad: ingen man har någonsin närmat sig henne. Vi vet också, att hon till sin kroppsliga och andliga typ i många avseenden var manlig. Detta ger breven ett särskilt intresse."

"Queen Christina's letter to 'la belle comtesse' Ebba Sparre, the greatest beauty of the Swedish court, known and celebrated abroad as well, is one of the most interesting epistles she left behind. They can hardly be properly understood if one does not know the precious infatuation and letter style of the time. This is undoubtedly literature, pose — this love was never intended to reach beyond charms and phrases. Yet a hot passion — never destined to be satisfied — shines through these flowers of style. It should be remembered that the woman who wrote in these tones to a woman her own age did herself approach many men during her life but never had a feeling reciprocated: no man ever approached her. We also know that her physical and spiritual type was in many respects male. This gives the letters a special interest." - Stolpe

The letter:

17th or early 18th century copy of the letter (Kungliga arkiv, Riksarkivet):

Qve mon bonheur Seroit Sans Second S'il m'estoit permis de le partager avec vous, et Si vous estiez temoin de ma felicite, je vous jure qve je Serois digne de l'Envie des Dieux Si je pouvois jouir du Bien de vous voir mais puisqve je desespere Si Justement de ce bonheur il faut qve vous me donniez au moins cette Satisfaction, de croire qu'en qvel qve Endroit du Monde qve je me trouve je conserverai eternellement le Souvenir de vostre Merite, et qve j'emporterai au dela des Monts, la passion et la Tendresse qve je vous ay toujours porteè. Conservez moi du moins vostre cher Souvenir et ne troublez pas la douceur de la felicitè dont je jouis, par un injuste oubly de la personne du monde qvi vous honore le plus. adieu belle Souvenez vous de vostre
Christine.

P. S. je vous Supplie de faire mes amitiez a touts ceux qvi Sont de mes amis et Amies et meme à ceux qvi n'ont pas envie de l'estre je leur pardone de tout mon colur coeur aussi bien que je ne m'en trouve pas pire pour cela,
j'oubliois de vous dire qve je me porte parfaitement bien qve je recois ici mille honneurs et qve je Suis bien avec tout le monde, excepte avec le prince de Conde qve je ne vois jamais qva la Comedie et aux Cours. Mes occupations Sont de bien Manger et de bien dormir etudier un peu, causer, Rire et dancer, voir des Comedies francoises, Jtaliennes et Espagnoles et à passer le tems agreablemente. Enfin je n'escoute plus des Sermons, touts les orateurs je meprise apres ce qve dit Salomon tout le reste n'est que Sottise car chacun doit vivre content en mangant, beuvant et chantant.
Bruxelles 1655.

With modernised spelling:

Que mon bonheur serait sans second s'il m'était permis de le partager avec vous et si vous étiez témoin de ma félicité! Je vous jure que je serais digne de l'envie des dieux si je pouvais jouir du bien de vous voir, mais puisque je désespère si justement de ce bonheur, il faut que vous me donniez au moins cette satisfaction: de croire qu'en quelque endroit du monde que je me trouve, je conserverai éternellement le souvenir de votre mérite et que j'emporterai au-delà des monts la passion et la tendresse que je vous ai toujours portée. Conservez-moi du moins votre cher souvenir, et ne troublez pas la douceur de la félicité dont je jouis par un injuste oubli de la personne du monde qui vous honore le plus. Adieu, Belle! Souvenez-vous de votre Christine.

P. S. Je vous supplie de faire mes amitiés à tous ceux qui sont de mes amis et amies, et même à ceux qui n'ont pas envie de l'être. Je leur pardonne de tout mon cœur aussi bien que je ne m'en trouve pas pire pour cela.

J'oubliais de vous dire que je me porte parfaitement bien, que je reçois ici mille honneurs, et que je suis bien avec tout le monde excepté avec le prince de Condé, que je ne vois jamais qu'à la comédie et aux Cours. Mes occupations sont de bien manger et de bien dormir, étudier un peu, causer, rire et danser, voir des comédies françaises, italiennes et espagnoles, et à passer le temps agréablement. Enfin, je n'écoute plus des sermons, tous les orateurs je méprise. Après ce que dit Salomon, tout le reste n'est que sottise, car chacun doit vivre content en mangeant, buvant et chantant.
Bruxelles, 1655.

Possibly 19th century copy of the letter (KA; RA):

Mon Bonheur Seroit Sans Second s'il m'etoit permis de le partager avec Vous et si vous etiés tesmoine de ma félicité Je Vous jure que je Serois digne de l'Envie dieux des Dieux Si je pouvois jouir du bien de Vous voir. Mais puis que je desespere si justement de Ce bonheur, Jl faut que Vous me donniéz au moins la Satisfaction de croire quen q'uelq'uEndroit du monde que je me trouve je Conserveray eternellement Le souvenir de Votre merite et que j'emporterai au delà des monts, La tendresse que je Vous ay toujours portée. Conservéz moi du moins votre souvenir et ne troubléz pas la douceur de la felicité dont Je Jouis par un injuste oubli de la personne du monde qui vous honnore et estime Le plus. Adieu Belle, Souvenéz vous de Votre Christine.

J'oubliois de Vous dire que je me porte parfaittement bien, que je recois icy mille honneurs, et que J'y Suis bien avec tout le monde Exepté avec le Prince de Condé, que je ne voy jamais q'ua la Comedie et au Concert. mes occupations Sont de bien manger bien dormir etudiér un peu, Causer, rire et danser Voir les Comedies Francoises, Italiennes, Espagnolles et à passer le temps fort agreablement. Enfin je n'ecoute plus des Sermons, tous les Orateurs je meprise Après Ce que dit Salomon tout Le reste n'est que Sotise, Car Chaqun doit vivre Contant en Mangeant buvant, et Chantant.

With modernised spelling:

Mon bonheur serait sans second s'il m'était permis de le partager avec vous et si vous étiez témoin de ma félicité. Je vous jure que je serais digne de l'envie des dieux si je pouvais jouir du bien de vous voir. Mais puisque je désespère si justement de ce bonheur, il faut que vous me donniez au moins la satisfaction de croire quen quelqu'endroit du monde que je me trouve, je conserverai éternellement le souvenir de votre mérite et que j'emporterai au de-là des monts, la tendresse que je vous ai toujours portée. Conservez-moi du moins votre souvenir, et ne troublez pas la douceur de la félicité dont je jouis par un injuste oubli de la personne du monde qui vous honnore et estime le plus. Adieu, Belle. Souvenez-vous de votre Christine.

J'oubliais de vous dire que je me porte parfaitement bien, que je reçois ici mille honneurs, et que j'y suis bien avec tout le monde, excepté avec le Prince de Condé, que je ne vois jamais qu'à la comédie et aux concerts. Mes occupations sont de bien manger, bien dormir, étudier un peu, causer, rire et danser, voir les comédies françaises, italiennes, espagnoles, et à passer le temps fort agréablement. Enfin je n'écoute plus des sermons, tous les orateurs je méprise. Après ce que dit Salomon, tout le reste n'est que sottise, car chacun doit vivre content en mangeant, buvant et chantant.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar):

Que mon bonheur seroit sans second, s'il m'étoit permis de le partager avec vous, & si vous étiez témoin de ma félicité! Je vous jure que je serois digne de l'envie des Dieux, si je pouvois jouir du bien de vous voir; mais puisque je désespére si justement ce bonheur, il faut que vous me donniez au moins cette satisfaction, de croire qu'en quelque endroit du monde que je me trouve, je conserverai éternellement le souvenir de votre mérite, & que j'emporterai, au de-là des monts, la passion & la tendresse que je vous ai toûjours portée. Conservez-moi du moins votre cher souvenir, & ne troublez pas la douceur de la félicité, dont je jouis, par un injuste oubli de la personne du monde qui vous honnore le plus. Adieu, Belle, souvenez-vous de votre Christine.

P. S. Je Vous supplie de faire mes amitiés à tous ceux qui sont de mes amis & amies, & même à ceux qui n'ont pas envie de l'être; je leur pardonne de tout mon cœur, aussi bien que je ne m'en trouve pas pire pour cela. J'oubliois de vous dire, que je me porte parfaitement bien, que je reçois ici mille honneur, & que je suis bien avec tout le monde, excepté le Prince de Condé, que je ne vois jamais qu'à la Comédie & au Cours. Mes occupations sont de bien manger & de bien dormir, étudier un peu, causer, rire & voir les Comédies Françoises, Italiennes & Espagnoles & à passer le tems agréablement. Enfin je n'écoute plus des sermons, je méprise tous les Orateurs, après ce que dit Salomon, tout le reste n'est que sotise, car chacun doit vivre content, en mangeant, buvant & chantant.
Bruxelles 1655.

Partial Finnish translation (from source 3):

Onneni olisi ollut verrattoman suuri, jos minun olisi suotu jakaa se Teidän kanssanne ja jos Te olisitte voinut olla onnellisuuteni todistajana. Vakuutan Teille, että jumalat saisivat aiheen kadehtia minua, jos sellainen onnen hetki koittaisi, että saisin tavata Teidät. Minulla on kuitenkin hyvin perustein aihetta epäillä sen ilmaantumista. Voitte kuitenkin suoda minulle sen tyydytyksen, että uskotte, etten koskaan unohda Teidän ansioitanne ja että Teitä kohtaan aina tuntemani intohimoinen kiintymys ja hellyys seuraavat mukanani minne ikinä maailmassa kulkenenkin. Säilyttäkää ainakin uskollisesti muistissanne minut älkääkä vähentäkö onneni makeutta siten, että unohdatte ihmisen, joka kunnioittaa Teitä eniten maailmassa. Voikaa hyvin, ihana ystävätär, älkääkä unohtako Teidän Kristiinaanne.

English translation (my own):

My happiness would be supreme if I were allowed to it were permitted to share it with you, and if you were a witness of my happiness! I swear to you that I would be worthy of the envy of the Gods, if I could enjoy the good of seeing you; but since I lack this happiness so much, you must give me at least this satisfaction, to believe that in any part of the world that I find myself, I will forever preserve the memory of your merit, and that I will take through the mountains the passion and the tenderness I have always had for you. Keep me at least in your dearest memory, and do not disturb the sweetness of this happiness, which I enjoy, by an unjust forgetfulness of the one person in the world who honours you most. Goodbye, Belle, and remember your Kristina.

P. S. I beg you to make amends on my behalf to all those who are my friends, men and women, and even to those who do not want to be. I forgive them with all my heart, as well as I do not find myself worse for that. I've forgotten to tell you that I'm doing perfectly fine, I've received a thousand honours here, and that I'm getting along well with everyone but the Prince de Condé, who I never see except at comedies and at court. I occupy myself with eating well and sleeping well, studying a bit, talking, laughing, seeing the French, Italian and Spanish comedies, and passing the time agreeably. And finally, I don't listen to sermons [in church] anymore. I have no respect for the orators, and after what Solomon said, nothing else matters, because we should all live happily, eating, drinking and singing.
Brussels, 1655.

Swedish translation of the original (by Stolpe):

Vad min lycka skulle vara ojämförlig, om det vore mig tillåtet att dela den med Er, och om Ni kunde bevittna min sällhet! Jag svär Er, att jag skulle vara värd gudarnas avund, om jag finge glädjen att se Er; men eftersom jag har alla skäl att betvivla denna lycka, måste Ni åtminstone skänka mig den tillfredsställelsen att tro, att var på jorden jag än befinner mig, skall jag för evigt bevara minnet av Edra förtjänster, och att jag över Alperna skall ta med mig den passion och den ömhet som jag alltid känt för Er. Bevara mig åtminstone i kärt minne, och grumla inte den ljuva lycka jag nu njuter genom att utan skäl bereda mig sorgen att vara glömd av den person i världen som jag sätter högst. Farväl, Belle, glöm inte Er
Christina

P. S.
Jag ber Er hälsa alla dem som äro mina vänner och väninnor och också dem som inte ha lust att vara detta. Jag förlåter dem av hela mitt hjärta, i all synnerhet som jag inte därför känner mig sämre. Jag glömde att säga Er, att jag mår alldeles utmärkt, att jag här mottar tusen hedersbetygelser, att jag står väl med alla utom prinsen av Condé, som jag aldrig ser annat än på teatern eller vid hovet. Vad jag sysslar med är att äta gott, sova gott, läsa en smula, prata, skratta och se franska, italienska och spanska pjäser och att låta tiden gå på ett behagligt sätt. Med ett ord — jag hör inga predikningar mer, jag struntar i alla predikanter, i överensstämmelse med Salomos ord om att resten bara är strunt. Ty människan bör leva nöjd, äta, dricka och sjunga.

Swedish translation of the original (my own):

Min lycka vore makalös om jag fick dela den med Er och om Ni kunde vara vittne till min lycka. Jag svär Er att jag vore värdig gudarnas avundsjuka om jag kunde njuta av det goda att se Er. Men eftersom jag så rättvist förtvivlar över denna lycka, måste Ni åtminstone ge mig tillfredsställelsen att tro att var i världen jag än befinner mig, skall jag för evigt bevara minnet av Er förtjänst och att jag tar den ömhet som jag alltid har hade för Er och bär den med mig över bergen. Bevara åtminstone Ert minne åt mig, och stör inte ljuvligheten i den lycka som jag njuter av genom att orättvist glömma den person i världen som hedrar och uppskattar Er mest. Farväl, Belle. Kom ihåg Er Kristina.

Jag glömde berätta att jag mår alldeles utmärkt, att jag får tusen honnörer här och att jag kommer bra överens med alla, utom med prinsen de Condé, som jag aldrig ser förutom på komedin och på konserter. Mina sysselsättningar är att äta gott, sova gott, studera lite, prata, skratta och dansa, se franska, italienska och spanska komedier och fördriva tiden väldigt trevligt. Äntligen lyssnar jag inte längre på predikningar, jag föraktar alla talare. Efter vad Salomo säger är allt annat strunt, ty alla måste leva belåtna i att äta, dricka och sjunga.

English translation of the original (my own):

My happiness would be second to none if I were allowed to share it with you and if you could be witness to my happiness. I swear to you that I would be worthy of the envy of the gods if I could enjoy the good of seeing you. But since I so justly despair of this happiness, you must at least give me the satisfaction of believing that wherever in the world I may find myself, I will eternally preserve the memory of your merit and that I will take the tenderness that I have always had for you and carry it with me over the mountains. Preserve your memory for me, at least, and do not disturb the sweetness of the felicity which I enjoy by an unjust forgetting of the person in the world who honours and esteems you the most. Farewell, Belle. Remember your Kristina.

I forgot to tell you that I am doing perfectly well, that I receive a thousand honours here, and that I get along well with everyone, except with the Prince de Condé, whom I never see except at the comedy and at concerts. My occupations are to eat well, sleep well, study a little, talk, laugh and dance, see French, Italian and Spanish comedies, and pass the time very pleasantly. Finally, I no longer listen to sermons, I despise all orators. After what Solomon says, all the rest is nonsense, for all must live contentedly in eating, drinking and singing.


Above: Kristina.


Above: Ebba Sparre.

Note (5-18-24): Stolpe is wrong in his statement that no man ever requited Kristina's feelings. The only one who did was Cardinal Decio Azzolino, the only person other than Ebba whom Kristina is known to have had serious romantic feelings for. Although it has long been said that he did not feel the same for her, another Kristina biographer, Marie Louise Rodén, believes — and has found evidence that proves — that he actually did.

Thursday, June 20, 2019

My "new" Kristina book


Queen Christina of Sweden: Documents and Studies.
Edited by Magnus von Platen, year 1966.

Sunday, June 16, 2019

Kristina's letter to Magnus de la Gardie, dated December 3, 1653

In 1653, Count Magnus de la Gardie fell out of favour with Kristina. Bourdelot had left, but Kristina now had a new favourite, Count Klaes Tott, whom she/he/they had just recently ennobled. Magnus was jealous and decided to attack Tott in a way that would make it look like an attack on himself, hoping that Kristina would come to his defense. So Magnus went to her/him/them, claiming that there was a conspiracy against him and said that two other courtiers were behind it.

But Kristina saw through him immediately, and, in a rage, scolded Magnus for daring to try to deceive her/him/them and for being ungrateful. One of the framed courtiers challenged Magnus to a duel, which he declined. Kristina was disgusted at this, and her/his/their strong sense of justice led her/him/them to banish Magnus and his family from court, believing that he had only himself to blame.

Before banishing Magnus, Kristina wrote him this letter, dated December 3, 1653.

Sources:






Christina, Queen of Sweden: The Restless Life of a European Eccentric, by Veronica Buckley

The letter:

Monsieur,
Puisque Vous desirez me voir encore une fois après la disgrace qui vous est arrivée, je suis obligée de vous dire, combien ce desir est contraire à vôtre satisfaction, & je vous écris cette lettre pour vous faire souvenir des raisons, qui m'empêchent d'y entendre, & qui vous doivent aussi persuader, que cette entrevûë est inutile à votre repos. Ce n'est pas à moi d'apporter des remèdes à vôtre malheur: c'est de vous-seul que vous devez attendre la réparation de vôtre honneur. Que pouvez-vous espérer de moi? Ou que puis-je faire, si non de vous plaindre & de vous blâmer? L'amitié que je vous ai portée m'oblige à l'un & à l'autre, & quelque indulgence que j'aïe eu pour vous, je ne puis, sans me démentir, vous pardonner le crime que vous avez commis contre vous-même. Ne croïez-pas que je sois offensée. Je vous proteste que je ne le suis point. Je suis desormais incapable d'avoir d'autres sentimens pour vous que celui de la pitié; lequel toutefois ne vous peut servir de rien, depuis-que vous vous êtes rendu inutile le sentiment de bonté que j'avois pour vous. Vous en êtes indigne par vôtre propre confession, & vous avez vous-même prononcé l'arrét de vôtre bannissement, à la vuë de plusieurs personnes de condition, qui s'y trouvèrent présentes. J'ai confirmé cet arrét, parce que je l'ai trouvé juste, & je ne suis pas si prête à m'en dédire, que l'on vous le fait accroire. Après ce que vous avez fait & souffert, osez-Vous vous montrer à moi? Vous me faites bonte quand je pense, à combien de bassesses Vous êtes déscendu: combien de soumissions vous avez faites à ceux même, à qui vous aviez tant rendu de mauvais offices. En cette malheureuse rencontre, on n'a rien vû de grand, de beau, ni de généreux dans votre conduite. Si j'étois capable de repentir, je regréterois d'avoir contracté amitié avec une ame si foible, que la vôtre: mais cette foiblesse est indigne de moi, & aiant toûjours agi selon la raison, je ne dois pas blâmer les apparences, que j'ai données aux occurrences du tems. Je les aurois gardées toute ma vie, si vôtre imprudence ne m'eut contraint de me déclarer contre Vous. L'honneur m'oblige de le faire hautement & la justice me l'ordonne. J'ai trop fait pour vous depuis neuf ans, que j'ai toûjours pris aveuglément Vôtre parti contre tous. Mais à présent que vous abandonnez vos plus chers intérêts, je suis dispensée d'en avoir soin. Vous avez vous-même publié un secrèt, que j'étois résolu de taire toute ma vie, en faisant voir, que vous étiez indigne de la fortune que vous teniez de moi. Si vous êtes résolu d'entendre des reproches, Vous pouvez venir ici. J'y consens à cette condition. Mais n'espérez pas que les larmes, ni les soumissions puissent jamais m'obliger à la moindre complaisance. La seule dont je suis capable pour vous, est celle de m'en souvenir peu, & d'en parler moins: étant résoluë de n'en parler jamais, que pour vous blâmer. C'est ce que je dois vous faire voir, que vous êtes indigne de mon estime, après une faute semblable à la vôtre. Voilà ce qui me restoit à faire pour vous. Souvenez-vous pourtant que c'est à vous-seul, à qui vous devez la disgrace qui vous est arrivée, & que je suis équitable pour vous comme je le serai toûjours pour tout le monde.
Upsal de 5 Décembre 1653.
CHRISTINE.

English translation (from source 2):

Sir,
As you express a wish to see me again after your disgrace, I am obliged to tell you how opposed this wish is to your advantage; and I write this letter to remind you of the reasons which prevent me from listening to it, and which ought to convince you, too, that the interview is useless to your repose. It is not for me to bring remedies for your misfortune: it is to yourself you must look for the reparation of your honour. What can you hope from me? or what can I do, except pity you and blame you? The friendship I had for you compels me to do both; and whatever indulgence I have had for you, I cannot, without giving myself the lie, pardon you the crime you have committed against yourself. Do not imagine I am angry with you — I assure you I am not. I am henceforth incapable of feeling any other sentiment for you than that of pity, which can do you no good, since you have yourself rendered useless the sentiments of goodwill I had for you. You are unworthy by your own confession, and you have yourself pronounced the decree of your banishment in the sight of several persons of rank who were present. I have confirmed this decree because I found it just, and I am not ready to undo it, as you are given to suppose. After what you have done and suffered, dare you show yourself to me? You make me feel ashamed when I think how many base actions you have stooped to, how often you have submitted to those whom you have so grievously injured. In this unfortunate affair, no spark of your magnanimity or generosity has appeared in your conduct. Were I capable of repenting, I should regret having ever contracted a friendship with a soul so feeble as yours; but this weakness is unworthy of me, and, having always acted as reason dictated, I ought not to blame the veil I have thrown over the course of events. I would have preserved this all my life had not your imprudence compelled me to declare myself against you. Honour compels me to do it openly, and justice forces it upon me. I have done too much for you these nine years, in that I have always blindly taken your part against all. But now that you abandon your dearest interests, I am released from all further care of them. You have yourself betrayed a secret which I had resolved to keep all my life, by showing that you were unworthy of the fortune I built for you. If you are determined to hear my reproaches, you can come to me; I consent on this condition. But do not hope that tears or submission will ever force me to yield a hair's-breadth. The only favour I can do for you is to remember you but little, and speak of you less; being determined never to mention you except to blame you. For I ought to show you that you are unworthy of my esteem after a fault like yours. That is all I had to do for you. Remember, however, that you are yourself to blame for what has occurred to your disgrace, and that I am just towards you as I always will be for all the world.
CHRISTINA.
Upsala, Dec. 5, 1653.

It is unclear what this "secret" is, although it has been suggested that Magnus might have been Kristina's secret half-brother, since Kristina's father was once in love with Magnus' mother, Ebba Brahe, although I don't believe this theory is likely.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.

Kristina shortly afterwards sent a copy translated into Swedish in an undated letter to Axel Oxenstierna.


The copy and explanation (based on the letter rather than the Riksarkivet site's transcript):

Mon Cousin såsom Jagh altidh har beflitat migh om at dirigera alla mina actioner efter fast raison, så har dernest altidh warit mit upsåt at efftertrachta dem hos hvar erligh man at Justificera. Hvadh medh gref Magno är passerat är E. alloreda kunnight, sa att migh allena Jgenstor att Communicera E Copiam af mit bref til honnom, dervtaf J moge dömma min procedure. Jagh astvndar inthet högre än att nå E approbation helder och at få wetta vti hvadh jagh migh kan hawa förset, at jag motte kunna hawa den satifaction af E. anten at instrueras helder at autoriseras vti denna sak. Jagh befaller E gudh.
Christina

English translation:

"My Cousin*,
As at all times I have made my greatest efforts to direct all my actions with solid reason, and I have always taken the task of being able to justify them before any reasonable man." You already know what happened to Count Magnus, and I only have to give you a copy of the letter I wrote him so that you can judge how I acted towards him. I wish nothing more than to have your approval on it, or to learn what I may have missed in order to have the satisfaction of being justified by you. On that I pray that God may have you in His holy protection.
Kristina

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendships in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.