Sunday, November 10, 2019

Kristina's letter to Azzolino, dated July 18/28 (New Style), 1666

Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on July 18/28 (New Style), 1666.






Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), published by Baron Carl Bildt, 1899

https://litteraturbanken.se/forfattare/BildtC/titlar/ChristineEtAzzolino/sida/183/faksimil

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Letters_by_Christina_of_Sweden_to_Cardinal_Decio_Azzolino_(1666%E2%80%931668)

Kristina: Brev och skrifter, edited by Marie Louise Renata Rodén, translated by Cecilia Huldt and Viveca Melander, published by Svenska Akademien, 2006


The letter:

/19 lestre de Ambur le 28 Jvlet 1666 —
Je ne Vous saueres faire Comprendre qvelle a este ma Joye en recvant le dovble depeche qvi me manquoit par lordinaire passe, san qvil me manque auCune de Vos depeche iusques a Ce iour. Je Vous ren grace de tout ce quils Contiennent dobligent pour moy Vous asseurent qve si Je ne merite vne telle amitie dalieurs Je la merite dv moins par la sincerite et par lardeur de celle qve ie Vous professeray inViolable iusques a la mort. et Comme iay de la reconoissance pour Vous ayes avsi la iustice pour moy destre fortement persuade de Cette Verite.

Vous avez tort destre en inquietvde de ma sante Car ie ne me suis iamais porte si bien qve presentement. le medecin est icy et Jespere quil me sera inutile pour long temps. Malaspine est ausi icy mais sa Complexion est foiblette et Je ne pense pas quil sera iamais austrement.

sur mes affaires particulieres Je ne Vous puis pas encore Vous parler avec certitude. Jls ne dependent pas entierement de moy. tout ce qve ie Vous puis dire est qve ie ne manqveray ny de soin ny dapplication, et quasseurement ie ne retourneray pas a rome sans avoir paye mes dettes entierement ny sans avoir desgage mes ioyaux, ny sans avoir tire de mes Valeurs tout ce qve lon poura tirer. pour les fermes elles se feront asseurement et desia iay donne les ordres necessaires pour cela au gouverneur genl. mais d'afermer gottlandt pour 20/m Rijdl. cest ce qve ie ne feray pas, Car Jespere den tirer pour le moins 30/m pour lanne qui Vient. la difficulte est toutte de trouver des gen qui donnent les Cautions nescessaires, et Thexeira qui Vous ren tout si facile dit ycy qve cela ne se trouvera pas, et a Vous dire la Verite ien doutte ausi. neamoin ie ne le Crois pas impossible, mais Je ne vous puis enCore parler de Car Jattens les reponses de Svede, et ie Crois qve ma presence sera necessaire pour l'adiuster.

lon ne parle plus de diette, et ien ay Casi perdu lesperance quelle se face et avec cela Je pers celle de Vous revoir de long temps. iugez quel effroyable Coup de malhevr m'accable. Je vous advoue que ie suis dans un desespoir estrange et si lestat de mon asme Vous estoit Connev ie masseure que Vous ne me refuseray pas Vostre Compassion.

Moderez ie Vous prie le Zele du bon pere Fozio, Car si on le sait en Svede Comme Jl n'en favt pas doutter, Cela est Capable de me faire beaucoup de mal. Je veux bien quil prie dieu pour quil me Conserve et face la grace dun heureux retour tout cela est bon, mais de parler de mes s. intentions deseins etc. cela me peut pendre entierement. Jl est Certain que iespere de tirer quelqve avantage Considerable de ce Voiage mais pour le tirer Jl faut laisser faire a dieu et au temps et se taire et ne tesmoinger ny directement ny indirectement qve lon y Vuille toucher, Car ces apparences nuisent beaucoup et ne servent a rien. ie massevre qve Vous Croies que iay raison.

Jl est arrive lors qvon lesperoit le moins qve lon a renouvelle laliance de Sude avec la france. lon parle diversement des Conditions les qvels sont fort honteuse pour la Svede. Jen ay pleure de rage non pas qve ie ne soise ravi de Voir la Svede en bonne intelligense avec la france mais ie voudrois qvelle leut fait lors qvon le povvoit faire gloire et avec plus d'vtilite. par lordinaire prochain ie Vous en diray les particularites avec plus de Certitude. la france a desia paye de largent. Jespere den tirer de la Couronne sur cet argent. cest ce qvi est le meillieur dans cet article.

les deux flottes ou armes navale son en presence et lon atten de moment en moment la novvelle de la plus sanglante battallie qui se soit iamais donne, Car lanimosite des deux parties est telle qvon ne la peut expliqver. qvel qven sera lissve ie tien quelle prodvira la paix. Les ollandois Cependant se son mis en possesion de la peche des Arengs fort paisiblement, mais cet battallie decidera le tout et fera les Vainqueurs larbitre de la mer.

les novvelle de polonge parlent de la defaitte du Roy mais lon ne sait pas enCore qven Croire lon a dit lordinaire passe autan de loubomirsqvi, et ie crois qva cet heure Vous austres saves ce qui en est.

le roy de Dannemarqve arme fortement et lon en parle diVersement, mais ce qvi est de Veritable est qvil se rend tous les iours plus fort et plus redouttable. Jl ne lest pas povrtan a mon avis asse povr attaqver, mais Jl lest fort pour se defendre.

Je suis ravye de tout ce qve lambassader de france dit dobligent de moy ansi que lambassadrisse ie Vous en prie de leur faire la desus mais expressions de la maniere qve Vous les saves faire. les ambassadeurs qui se trouvent en Svede me font les mesme amities et tout cela mest fort avantagevx pour moy dautan plus que ie pevx Croire que ce soit avec sincerite. Je Vous enVoy la lestre que Monsr. de Lionne mescrit et si tost qve Strop sera a Stocholme Je sauray tout ce qvi sy fait de plus segret, et si la verite repond aux apparences.

Je Vous envoy la lestre d'adamy et iay veu celle qvil escrit a Vous. iay iuge apropos de Vous les envoyer touts deux quoy qve ie nadiouste pas gran foy a ce qvil dit dans la miene, parcequil nen parle pas dans la Vostre neamoin ie Vous lenvoy pour Vous divertir.

Je panse Vous avoir dit tout ce que iay a Vous dire, mais devanqve de finir ma lestre Jl faut que ie Vous parler dv ridicule personage dont ie Vous en Voy le portrait. Cet un Coquin qui serrige icy en neveaux du pape Vous trouveres le reste de son infame histoire au pie de son portrait. Jl nest pas pourtan Visible et crois qvils se Cage de Crainte destre maltraitte par nous austre Jtaliens (Car ie me tiens naturalise parmy Vous) si vne puisante Consideration ne mempechoit Jauray la plus grande tentation du monde a le faire Jetter en la riviere.

Jl Courent ysy des livres infames et sots Contre la Cour de rome, et la Vie de D. Olimpia est receue avec tan dapplaudissements qvelle est tradiuitte en touts les langes barrares cest le plus sot livre dv monde, et a moin qve destre Hretique ov allemant lon ne sauroit trouver plaisir au sotises quil dit. enCore Vaut Jl mieux destre Héretiqve qu'Aleman car enfin vn heretiqve peut devenir Catolique mais vne beste ne peut iamais devenir raisonable. maudit soit le pays et les sotte bestes quil produit

au reste Conserves moy les bonne graces de nos amis et faittes a tous les nostres mais et particulierement a Ceux qvi sont plus nosteres Je suis et seray toutte ma Vie entierement a Vous
adieu

Je Viens de receuoir Vostre settiesme lestre avec beaucoup de ioye mais ie suis au desespoir que le pape se porte mal. neamoins Comme les follietti ne me peuvent trompe Je me fie aux esperances qve Vous de le revoir en sante.

Je suis ravie de lhonevr qve le roy de france Vous a fait et Je len remercieray moy mesme Je ne puis Vous rien repondre sur Vostre Chiffre ne layant pas et suis au desespoir mais la Conoissance que iay des affaires fait qve ie say a plus pres ce qve Vous me Voules dire ie Vous reponderay au reste par le prochain.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

/19 lettre de [H]ambourg, le 28 ju[il]let 1666. —
Je ne vous sauerais [sic] faire comprendre quelle a été ma joie en rec[e]vant les doubles dépêches qui me manquai[en]t par l'ordinaire passé, sans qu'il me manque aucune de vos dépêches jusqu'à ce jour. Je vous rends grâce de tout ce qu'elles contiennent d'obligeant pour moi, vous assurant que si je ne mérite une telle amitié d'allieurs [sic], je la mérite du moins par la sincérité et par l'ardeur de celle que je vous professerai inviolable jusqu'à la mort. Comme j'ai de la reconnaissance pour vous, ayez aussi la justice pour moi d'être fortement persuadé de cette vérité.

Vous avez tort d'être en inquiétude de ma santé, car je ne me suis jamais portée si bien que présentement. Le médecin est ici, et j'espère qu'il me sera inutile pour longtemps. Malaspine [sic] est aussi ici, mais sa complexion est faiblette, et je ne pense pas qu'il sera jamais autrement.

Sur mes affaires particulières, je ne vous puis pas encore vous parler avec certitude [sic]. Ils [sic] ne dépendent pas entièrement de moi. Tout ce que je vous puis dire est que je ne manquerai ni de soin ni d'application, et qu'assurément je ne retournerai pas à Rome sans avoir payé mes dettes entièrement, ni sans avoir dégagé mes joyaux, ni sans avoir tiré de mes valeurs tout ce que l'on pourra tirer. Pour les fermes, elles se feront assurément, et déjà j'ai donné les ordres nécessaires pour cela au gouverneur général, mais d'affermer Gotland pour 20/m Riksdl., c'est ce que je ne ferai pas, car j'espère d'en tirer pour le moins 30/m pour l'année qui vient. La difficulté est toute de trouver des gens qui donnent les cautions néscessaires [sic]; et Texeira, qui vous rend tout si facile, dit ici que cela ne se trouvera pas, et, à vous dire la vérité, j'en doute aussi. Néa[n]moin[s] je ne le crois pas impossible, mais je ne vous puis encore parler de [rien], car j'attends les réponses de Suède, et je crois que ma présence sera nécessaire pour l'ajuster.

L'on ne parle plus de Diète, et j'en ai quasi perdu l'espérance qu'elle se fasse, et avec cela je perds celle de vous revoir de longtemps. Jugez quel effroyable coup de malheur m'accable! Je vous avoue que je suis dans un désespoir étrange, et si l'état de mon âme vous était connu, je m'assure que vous ne me refuseriez pas votre compassion.

Modérez, je vous prie, le zèle du bon père Fozio, car si on le sait en Suède, comme il n'en faut pas douter, cela est capable de me faire beaucoup de mal. Je veux bien qu'il prie Dieu pour qu'il me conserve et fasse la grâce d'un heureux retour. Tout cela est bon, mais de parler de mes s[ecrètes] intentions, desseins, etc., cela me peut perdre entièrement. Il est certain que j'espère de tirer quelque avantage considérable de ce voyage, mais pour le tirer il faut laisser faire à Dieu et au temps, et se taire et ne témoinger [sic], ni directement, ni indirectement que l'on y v[e]uille toucher, car ses apparences nuisent beaucoup et ne servent à rien. Je m'assure que vous croyez que j'ai raison.

Il est arrivé lorsqu'on l'espérait le moins, que l'on a renouvelé l'alliance de Suède avec la France. L'on parle diversement des conditions, lesquelles sont fort honteuses pour la Suède. J'en ai pleuré de rage, non pas que je ne soise [sic] ravie de voir la Suède en bonne intelligence avec la France, mais je voudrais qu'elle l'eut fait lorsqu'on le pouvait faire [avec] gloire et avec plus d'utilité. Par l'ordinaire prochain je vous en dirai les particularités avec plus de certitude. La France a déjà payé de l'argent. J'espère d'en tirer de la Couronne sur cet argent. C'est ce qui est le meillieur [sic] dans cet article.

Les deux flottes ou armées navales sont en présence, et l'on attend de moment en moment la nouvelle de la plus sanglante battallie [sic] qui se soit jamais donnée, car l'animosité des deux parties est telle qu'on ne la peut expliquer. Quelle qu'en sera l'issue, je tiens qu'elle produira la paix. Les [H]ollandais cependant se sont mis en possession de la pêche des [h]arengs fort paisiblement, mais cet[te] battallie [sic] décidera le tout et fera les vainqueurs l'arbitre de la mer.

Les nouvelles de Polonge [sic] parlent de la défaite du Roi, mais l'on ne sait pas encore qu'en croire. L'on a dit l'ordinaire passé autant de Lubomirski, et je crois qu'à cette heure vous autres savez ce qui en est.

Le roi de Danemark arme fortement et l'on en parle diversement, mais ce qui est de véritable est qu'il se rend tous les jours plus fort et plus redoutable. Il ne l'est pas pourtant à mon avis assez pour attaquer, mais il l'est fort pour se défendre.

Je suis ravie de tout ce que l'ambassade[u]r de France dit d'obligeant de moi ainsi que l'ambassadrice. Je vous en prie de leur faire là-dessus mais [sic] expressions de la manière que vous les savez faire. Les ambassadeurs qui se trouvent en Suède me font les mêmes amitiés, et tout cela est fort avantageux pour moi, d'autant plus que je peux croire que ce soit avec sincérité. Je vous envoie la lettre que Monsieur de Lionne m'écrit, et si tôt que Stropp sera a Stockholm je saurai tout ce qui s'y fait de plus segret [sic], et si la vérité répond aux apparences.

Je vous envoie la lettre d'Adami et j'ai vu celle qu'il écrit à vous. J'ai jugé à propos de vous les envoyer toutes deux, quoique je n'ajoute pas grand foi à ce qu'il dit dans la mienne, parce qu'il n'en parle pas dans la vôtre. Néanmoins je vous l'envoie pour vous divertir.

Je panse [sic] vous avoir dit tout ce que j'ai à vous dire, mais devant que de finir ma lettre, il faut que je vous parler du ridicule personnage dont je vous envoie le portrait. C'e[s]t un coquin qui s'érrige [sic] ici en neveux [sic] du pape. Vous trouverez le reste de son infâme histoire au pied de son portrait. Il n'est pas pourtant visible, et [je] crois qu'ils se cage [sic] de crainte d'être maltraité par nous autres Italiens (car je me tiens naturalisée parmi vous). Si une puissante considération ne m'empêchait, j'aurai la plus grande tentation du monde à le faire jetter [sic] en la rivière.

Ils courent ici des livres infâmes et sots contre la Cour de Rome, et la vie de D. Olimpia est reçue avec tant d'applaudissements, qu'elle est tradiuite [sic] en tout[e]s les lang[u]es bar[b]ares. C'est le plus sot livre du monde, et, à moins que d'être h[é]rétique ou Allemand, l'on ne saurait trouver plaisir aux sottises qu'il dit. Encore vaut-il mieux d'être hérétique qu'Allemand, car enfin un hérétique peut devenir catholique, mais une bête ne peut jamais devenir raisonnable. Maudit soit le pays et les sottes bêtes qu'il produit!

Au reste, conservez-moi les bonnes grâces de nos amis et faites [mes compliments] à tous les nôtres, mais et particulièrement à ceux qui sont plus nôteres [sic]. Je suis et serai toute ma vie entièrement à vous. Adieu.

Je viens de recevoir votre settième [sic] lettre avec beaucoup de joie, mais je suis au désespoir que le pape se porte mal. Néa[n]moin[s], comme les follietti ne me peuvent trompe[r], je me fie aux espérances que vous [me donnez] de le revoir en santé.

Je suis ravie de l'honneur que le roi de France vous a fait et je l'en remercierai moi-même. Je ne puis vous rien répondre sur votre chiffre, ne l'ayant pas, et suis au désespoir; mais la connaissance que j'ai des affaires fait que je sais à plus près ce que vous me voulez dire. Je vous réponderai [sic] au reste par le prochain.

With modernised spelling (Bildt's transcript):

Hamburg, le 28 juillet 1666.
Je ne vous saurais faire comprendre quelle a été ma joie en recevant les doubles dépêches qui me manquaient par l'ordinaire passé, sans qu'il me manque aucune de vos dépêches jusqu'à ce jour. Je vous rends grâce de tout ce qu'elles contiennent d'obligeant pour moi, vous assurant que si je ne mérite une telle amitié d'ailleurs, je la mérite du moins par la sincérité et par l'ardeur de celle que je vous professerai inviolable jusqu'à la mort. Comme j'ai de la reconnaissance pour vous, ayez aussi la justice pour moi d'être fortement persuadé de cette vérité.

Vous avez tort d'être en inquiétude de ma santé, car je ne me suis jamais portée si bien que présentement. Le médecin est ici, et j'espère qu'il me sera inutile pour longtemps. Malaspina est aussi ici, mais sa complexion est faiblette et je [ne] pense pas qu'il sera jamais autrement.

Sur mes affaires particulières, je ne puis pas encore vous parler avec certitude. Elles ne dépendent pas entièrement de moi. Tout ce que je vous puis dire est que je ne manquerai ni de soin ni d'application, et qu'assurément je ne retournerai pas à Rome sans avoir payé mes dettes entièrement, ni sans avoir dégagé mes joyaux, ni sans avoir tiré de mes valeurs tout ce que l'on pourra tirer. Pour les fermes, elles se feront assurément, et déjà j'ai donné les ordres nécessaires pour cela au gouverneur général, mais d'affermer Gotland pour 20/m Riksdl., c'est ce que je ne ferai pas, car j'espère d'en tirer pour le moins 30/m pour l'année qui vient. La difficulté est toute de trouver des gens qui donnent les cautions nécessaires, et Texeira qui vous rend tout si facile, dit ici que cela ne se trouvera pas, et à vous dire la vérité j'en doute aussi. Néanmoins je ne le crois pas impossible, mais je ne vous puis encore parler de [rien], car j'attends les réponses de Suède, et je crois que ma présence sera nécessaire pour l'ajuster.

L'on ne parle plus de Diète, et j'en ai quasi perdu l'espérance qu'elle se fasse, et avec cela je perds celle de vous revoir de longtemps. Jugez quel effroyable coup de malheur m'accable! Je vous avoue que je suis dans un désespoir étrange, et si l'état de mon âme vous était connu, je m'assure que vous ne me refuseriez pas votre compassion.

Modérez, je vous prie, le zèle du bon père Fozio, car si on le sait en Suède, comme il n'en faut pas douter, cela est capable de me faire beaucoup de mal. Je veux bien qu'il prie Dieu pour qu'il me conserve et fasse la grâce d'un heureux retour. Tout cela est bon, mais de parler de mes s[ecrètes] intentions, desseins, etc., cela me peut perdre entièrement. Il est certain que j'espère de tirer quelque avantage considérable de ce voyage, mais pour le tirer il faut laisser faire à Dieu et au temps, et se taire et ne témoigner, ni directement, ni indirectement que l'on y veuille toucher, car ses apparences nuisent beaucoup et ne servent à rien. Je m'assure que vous croyez que j'ai raison.

Il est arrivé lorsqu'on l'espérait le moins, que l'on a renouvelé l'alliance de Suède avec la France. L'on parle diversement des conditions, lesquelles sont fort honteuses pour la Suède. J'en ai pleuré de rage, non pas que je ne sois ravie de voir la Suède en bonne intelligence avec la France, mais je voudrais qu'elle l'eut fait lorsqu'on le pouvait faire [avec] gloire et avec plus d'utilité. Par l'ordinaire prochain je vous en dirai les particularités avec plus de certitude. La France a déjà payé de l'argent. J'espère d'en tirer de la Couronne sur cet argent. C'est ce qui est le meilleur dans cet article.

Les deux flottes ou armées navales sont en présence, et l'on attend de moment en moment la nouvelle de la plus sanglante bataille qui se soit jamais donnée, car l'animosité des deux parties est telle qu'on ne la peut expliquer. Quelle qu'en sera l'issue, je tiens qu'elle produira la paix. Les Hollandais cependant se sont mis en possession de la pêche des harengs fort paisiblement, mais cette bataille décidera le tout et fera les vainqueurs l'arbitre de la mer.

Les nouvelles de Pologne parlent de la défaite du Roi, mais l'on ne sait pas encore qu'en croire. L'on a dit l'ordinaire passé autant de Lubomirski, et je crois qu'à cette heure vous autres savez ce qui en est.

Le roi de Danemark arme fortement et l'on en parle diversement, mais ce qui est de véritable est qu'il se rend tous les jours plus fort et plus redoutable. Il ne l'est pas pourtant à mon avis assez pour attaquer, mais il l'est fort pour se défendre.

Je suis ravie de tout ce que l'ambassadeur de France dit d'obligeant de moi ainsi que l'ambassadrice. Je vous en prie de leur faire là-dessus mes expressions de la manière que vous les savez faire. Les ambassadeurs qui se trouvent en Suède me font les mêmes amitiés, et tout cela est fort avantageux pour moi, d'autant plus que je peux croire que ce soit avec sincérité. Je vous envoie la lettre que M. de Lionne m'écrit, et si tôt que Stropp sera a Stockholm je saurai tout ce qui s'y fait de plus secret, et si la vérité répond aux apparences.

Je vous envoie la lettre d'Adami et j'ai vu celle qu'il écrit à vous. J'ai jugé à propos de vous les envoyer toutes deux, quoique je n'ajoute pas grand foi à ce qu'il dit dans la mienne, parce qu'il n'en parle pas dans la vôtre. Néanmoins je vous l'envoie pour vous divertir.

Je pense vous avoir dit tout ce que j'ai à vous dire, mais devant que de finir ma lettre, il faut que je vous parler du ridicule personnage dont je vous envoie le portrait. C'est un coquin qui s'érige ici en neveu du pape. Vous trouverez le reste de son infâme histoire au pied de son portrait. Il n'est pas pourtant visible, et [je] crois qu'ils se cache de crainte d'être maltraité par nous autres Italiens (car je me tiens naturalisée parmi vous). Si une puissante considération ne m'empêchait, j'aurai la plus grande tentation du monde à le faire jeter en la rivière.

Ils courent ici des livres infâmes et sots contre la Cour de Rome, et la vie de D. Olimpia est reçue avec tant d'applaudissements, qu'elle est traduite en toutes les langues barbares. C'est le plus sot livre du monde, et, à moins que d'être hérétique ou Allemand, l'on ne saurait trouver plaisir aux sottises qu'il dit. Encore vaut-il mieux d'être hérétique qu'Allemand, car enfin un hérétique peut devenir catholique, mais une bête ne peut jamais devenir raisonnable. Maudit soit le pays et les sottes bêtes qu'il produit!

Au reste, conservez-moi les bonnes grâces de nos amis et faites [mes compliments] à tous les nôtres, mais et particulièrement à ceux qui sont plus nôtres. Je suis et serai toute ma vie entièrement à vous. Adieu.

Je viens de recevoir votre septième lettre avec beaucoup de joie, mais je suis au désespoir que le pape se porte mal. Néanmoins comme les follietti ne me peuvent tromper, je me fie aux espérances que vous [me donnez] de le revoir en santé.

Je suis ravie de l'honneur que le roi de France vous a fait et je l'en remercierai moi-même. Je ne puis vous rien répondre sur votre chiffre, ne l'ayant pas et suis au désespoir, mais la connaissance que j'ai des affaires fait que je sais à plus près ce que vous me voulez dire. Je vous répondrai au reste par le prochain.

Swedish translation (by Huldt):

Hamburg den 28 juli 1666
Jag vet inte hur jag skall beskriva min glädje när jag mottog de dubbla försändelser som saknades i föregående post. Intill denna dag har jag inte gått miste om något brev från Er. Jag tackar för alla komplimanger de innehåller och försäkrar Er: om jag inte har förtjänat en sådan vänlighet på annat sätt, har jag åtminstone förtjänat den genom uppriktigheten och hängivenheten i min vänskap för Er, en vänskap jag kommer att hålla för okränkbar intill döden. Liksom jag står i tacksamhetsskuld till Er ber jag Er att i rättvisans namn låta Er övertygas om denna sanning.

Ni behöver verkligen inte oroa Er för min hälsa, ty jag har aldrig mått så bra som nu. Läkaren är här, och jag hoppas att jag inte kommer att behöva honom på länge. Malaspina är också här och han är en aning opasslig, men jag tror inte att han någonsin kommer att vara annat.

Vad mina privata affärer beträffar kan jag ännu inte säga något säkert. De berör inte bara på mig. Allt jag kan säga är att jag inte kommer att brista i vare sig omsorg eller flit, och att jag absolut inte tänker återvända till Rom förrän jag har betalat alla mina skulder, löst ut mina juveler och fått ut så mycket jag kan av mina tillgångar. Det kommer säkert att ordna sig med arrendene, och jag har redan givit nödvändiga order om detta till generalguvernören, men jag tänker inte arrendera ut Gotland för 20/m Riksdl., ty jag hoppas kunna få ut minst 30/m därifrån nästa år. Svårigheten ligger i att hitta folk som kan lämna tillräckliga garantier, och Texeira som brukar ordna allt så lätt säger nu att sådana människor inte står att finna, och om jag skall vara ärlig tror jag också att det blir svårt. Jag tror dock inte att det är omöjligt, men jag kan ännu inte säga Er någonting om det, ty jag väntar på svar från Sverige och blir förmodligen tvungen att resa dit själv för att ordna saken.

Det talas inte längre om någon riksdag, jag har nästan förlorat hoppet om att den skall bli av och därmed förlorar jag också hoppat om att få återse Er på länge. Ni kan tänka Er vilken förfärlig olycka detta är för mig! Jag måste erkänna att jag för ovanlighetens skull är förtvivlad, och om Ni kunde uppleva mitt själstillstånd är jag säker på att Ni inte skulle neka mig Er medkänsla.

Jag ber Er, var snäll och dämpa den gode fader Fozios iver, ty ingen i Sverige får ana något om detta, och om det blir känt kan det vara till stor skada för mig. Jag ser gärna att han ber Gud bevara mig och i sin nåd låta mig få en lycklig återresa. Allt detta är gott; men talet om mina h[emliga] avsikter, planer, etc., kan göra att jag förlorar allt. Jag hoppas visserligen kunna vinna åtskilligt på den här resan, men i så fall måste vi låta Gud och tiden göra sitt, tiga och inte visa vare sig direkt eller indirekt vad vi vill uppnå, ty dessa tecken skulle kunna göra stor skada och är inte till någon nytta. Jag är säker på att Ni ger mig rätt däri.

Just när man minst av allt väntade det har förbundet mellan Sverige och Frankrike förnyats. Det förekommer olika uppgifter om villkoren, som är mycket förnedrande för Sverige. Jag har gråtit av vrede över detta, inte för att jag inte skulle glädja mig åt att se Sverige i gott samförstånd med Frankrike, utan för att jag hade föredragit att man slutit ett sådant förbund medan man ännu kunde göra det på ett ärofullt sätt och medan man hade haft större nytta av det. Med nästa post kommer jag att kunna återge detaljerna mer exakt. Frankrike har redan betalat en summa pengar. Jag hoppas att Kronan låter mig få del av pengarna. Det är det bästa i den här saken.

De båda flottorna eller marina arméerna har infunnit sig och man väntar nu vilken stund som helst nyheter om det blodigaste slag som någonsin har utkämpats, ty fientligheten mellan de båda sidorna är sådan att det inte kan klaras upp. Oavsett hur utgången blir tror jag att den kommer att leda till fred. Holländarna har emellertid helt fredligt lagt beslag på sillfisket, men denna strid kommer att avgöra allt och förvandla segraren till härskare över havet.

Nyheterna från Polen talar om förlust för kungen, men ännu vet man inte vad man skall tro. Av föregående post fick vi höra samma sak om Lubomirski, och jag tror att ni andra i denna stund redan vet vem förloraren är.

Kungen av Danmark rustar för fullt och det går olika rykten om detta, men säkert är i alla fall att han blir starkare och mer skrämmande för var dag som går. Enligt min åsikt är han dock inte tillräckligt stark för att anfalla, men han är stark nog att kunna försvara sig.

Jag gläder mig mycket åt alla vänligheter som Frankrikes ambassadör och ambassadris säger om mig. Jag ber Er framföra detta till dem så som Ni kan göra. Ambassadörerna i Sverige visar mig samma vänlighet, och allt detta är mycket fördelaktigt för mig, i synnerhet som jag vågar tro att det är uppriktigt menat. Jag sänder Er brevet som M. de Lionne skrev till mig, och så snart Stropp kommer till Stockholm kommer jag att få veta allt hemligt som utspelar sig där, och om verkligheten motsvarar det yttre skenet.

Jag sänder Er Adamis brev och jag har läst det brev som han har skrivit till Er. Jag ansåg det rätt att sända Er båda två, även om jag inte sättar stor tilltro till vad han skriver i brevet till mig, eftersom han inte talar om dessa saker i brevet till Er. Ändå sänder jag Er det för att roa Er.

Jag tror att jag nu har sagt allt vad jag hade att säga, men innan jag avslutar brevet måste jag berätta för Er om den löjliga person vars porträtt jag sänder Er. Det är en skojare som påstår sig vara brorson till påven. Under hans bild finner Ni resten av hans tarvliga historia. Han har dock gjort sig osynlig, och jag tror att han gömmer sig av rädsla för att bli illa behandlad av oss italienare (ty jag betraktar mig som en av er). Om min starka medkänsla inte höll mig tillbaka skulle jag vara ytterligt frestad att låta kasta honom i floden.

Här cirkulerar hemska och dumma böcker mot hovet i Rom, och boken om Donna Olimpias liv har rönt så stor uppskattning att den har översatts till alla barbariska språk. Det är världens dummaste bok, och om den inte var kättersk eller tysk skulle man inte ens finna nöje i alla dumheter den innehåller. Det är väl också bättre att vara kättare än att vara tysk, ty en kättare kan faktiskt bli katolik, men ett djur kan aldrig bli förnuftigt. Förbannat vare detta land och de dumma djur det frambringar!

För övrigt, tänk på mig när Ni träffar våra vänner och framför [mina hälsningar] till alla de våra, särskilt till dem som är mest våra. Jag är helt och hållet Er, nu och för resten av mitt liv. Farväl.

Jag har just fått ert sjunde brev, vilket gjorde mig mycket glad, men jag är förtvivlad över att påven är sjuk. Jag låter mig dock inte luras av tidningarna, och därför förlitar jag mig på förhoppningarna som Ni ger mig om att få återse honom vid god hälsa.

Jag är mycket glad över att Frankrikes kung har bevisat Er en sådan ära och skall personligen tacka honom för detta. Jag kan ingenting svara angående ert chiffer eftersom jag inte har det, och det gör mig förtvivlad, men med min kännedom om affärer förstår jag mer eller mindre vad Ni vill säga. Vad det övriga beträffar skall Ni få svar med nästa post.

English translation (my own):

/19th letter from Hamburg, July 28, 1666. —
I cannot make you comprehend what my joy was in receiving the double dispatches which I missed by the past ordinary, without my missing any of your dispatches up to this day. I thank you for everything that they contain that is obliging for me, assuring you that if I do not deserve such friendship otherwise, I deserve it at least by the sincerity and the ardour of that which I will profess to you, inviolable unto death. As I am grateful to you, do have the justice also for me to be strongly persuaded of this truth.

You are wrong to be worried about my health, for I have never been so well as now. The doctor is here, and I hope he will useless to me for a long time. Malaspina is also here, but his temper is weak and I don't think he will ever be otherwise.

On my particular affairs, I cannot yet speak to you with certainty. They are not entirely up to me. All I can say to you is that I shall not lack care or application, and that I will certainly not return to Rome without having paid my debts in full, nor without having freed my jewels, nor without having drawn from my supplies ​​all that one can draw. As for the leases, they will certainly be done, and I have already given the necessary orders for this to the governor general, but to lease Gotland for 20 thousand riksdalers, that is what I will not do, because I hope to get at least 30 thousand for the coming year. The difficulty is all to find people who give the necessary guarantees, and Texeira, who makes everything so easy for you, says here that it will not be found, and, to tell you the truth, I doubt it too. Nevertheless, I don't think it's impossible, but I can't talk to you about anything yet, because I'm waiting for Sweden's answers, and I think that my presence will be necessary to adjust it.

One no longer speaks of the Riksdag, and I have almost lost hope that it will take place, and with it I lose that of seeing you again for a long time. Imagine what a terrible stroke of misfortune overwhelms me! I confess to you that I am in a strange despair, and if the state of my soul were known to you, I assure you that you would not refuse me your compassion.

Moderate, I beg you, the zeal of the good father Fozio, because if one knows about it in Sweden, as there can be no doubt, it is capable of doing me a great deal of harm. I very much want him to pray to God to preserve me and grant me the grace of a happy return. All this is good, but to talk about my s[ecret] intentions, designs, etc., it can ruin me entirely. It is certain that I hope to derive some considerable advantage from this journey, but to derive it one must leave it to God and time, and be silent and not testify, either directly or indirectly, that one wants to touch it, for its appearances spoil everything and useless. I assure myself that you believe I'm right.

It happened, when one least hoped for it, that Sweden's alliance with France was renewed. The conditions, which are very shameful for Sweden, are spoken of in various ways. I wept with rage, not that I was delighted to see Sweden on good terms with France, but I wish it had done it when it could be done with glory and with more utility. By the next ordinary I will tell you the particulars with more certainty. France has already paid money. I hope to draw from the Crown on this money. That is what's best about this article.

The two fleets or naval armies are face to face, and news of the bloodiest battle ever fought is expected from moment to moment, for the animosity between the two parties is such that it cannot be described. Whatever the outcome, I want it to produce peace. The Dutch, however, have taken possession of the herring fishery very peacefully, but this battle will decide everything and will make the victors the arbiter of the sea.

The news from Poland speaks of the defeat of the King, but one does not yet know what to believe. The usual has been said as much of Lubomirski, and I believe that at this hour you people know what is going on.

The King of Denmark arms strongly and one speaks of it in various ways, but what is veritable was that he makes himself stronger and more formidable every day. He is not strong, however, in my opinion, enough to attack, but he is strong to defend himself.

I am delighted with all the obliging things the French ambassador says about me as well as what the ambassadress says. I beg you to make them my expressions on that in the way that you know how to do them. The ambassadors who are in Sweden make me the same amities, and all this is very advantageous for me, especially since I can believe that it is with sincerity. I am sending you the letter which Monsieur de Lionne writes to me, and as soon as Stropp is in Stockholm I shall know all that is most secret there, and whether the truth corresponds to appearances.

I am sending you Adami's letter, and I have seen the one he writes to you. I thought fit to send them both to you, although I do not place much faith in what he says in mine, because he does not mention them in yours. Nevertheless, I am sending it to you to divert you.

I think I have told you everything I have to tell you, but before finishing my letter, I must just tell you about the ridiculous character whose portrait I am sending you. It is a rascal who sets himself up here as the Pope's nephew. You will find the rest of his infamous story at the foot of his portrait. He is not, however, visible, and I believe that he hides himself for fear of being ill-treated by us Italians (because I am naturalised among you). If a powerful consideration did not prevent me, I would have the greatest temptation in the world to have him thrown into the river.

They run here infamous and stupid books against the Court of Rome, and the life of Donna Olimpia is received with so much applause that it is translated into all the barbarian languages. It is the stupidest book in the world, and unless one is a heretic or a German, one can't take pleasure in the nonsense it says. Still, it is better to be a heretic than a German, for, after all, a heretic can become a Catholic, but a beast can never become reasonable. Cursed be this country and the silly beasts it produces!

For the rest, preserve me in the good graces of our friends and pay my compliments to all of ours, but particularly to those who are more ours. I am and will be entirely yours all my life. Goodbye.

I have just received your seventh letter with great joy, but I am in despair that the Pope is not well. Nevertheless, as the follietti cannot deceive me, I confide in the hopes you give me of seeing him again in good health.

I am delighted with the honour that the King of France has done you, and I will thank him for it myself. I cannot answer you anything about your cipher, not having it, and am in despair, but the knowledge I have of affairs makes me know more closely what you mean to me. I will answer you the rest by the next ordinary.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Azzolino.


Above: Governor General Seved Bååth.


Above: King Frederick III of Denmark.


Above: Charles d'Albert d'Ailly, Duke of Chaulnes, the French ambassador to Rome.


Above: Simon Arnauld de Pomponne, the French ambassador to Sweden.


Above: Hugues de Lionne.


Above: Olimpia Maidalchini.


Above: Pope Alexander VII.

Notes: The doctor = Cesare Macchiati, Kristina's physician. Macchiati and Malaspina arrived in Hamburg on July 22. Macchiati writes to Azzolino on July 28 that he could easily have arrived ten days earlier, but that he was prevented from doing so by Malaspina, a close friend of his ease.

follietti (folliettini?) = pamphlets.

Kristina's letter to Azzolino, dated July 11/21 (New Style), 1666

Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on July 11/21 (New Style), 1666.





Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Baron Carl Bildt, 1899

https://litteraturbanken.se/forfattare/BildtC/titlar/ChristineEtAzzolino/sida/180/faksimil

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Letters_by_Christina_of_Sweden_to_Cardinal_Decio_Azzolino_(1666%E2%80%931668)

The letter (with Kristina's spellings):

18. lestre de Ambur, 21 luglio 1666 —
Juges de linqviétvde ou Je suis en me Voyant privie de la satisfaction de Vos lestres en vne temps ou cette Consolation nest si necssaire. iuges Vous dis ie de mon inquiétude par Vos propre sentiments et soulages mon malheur par Vostre Compassion. ie ne say a quoy attribver ce malhevr, ny par quelle Cruelle aventure Je sois privie delaioye quont ascustvme de me donnerez Vos lestre, et apres avoir roules dans mon esprit Cent mille differentes imaginations ie ne say a quoy me determiner et suis forcee de suspendre mon iugement pour attendre de l'ecclairsiement a se soir. ma seule Consolation est que iespere que Vous Vous portes bien, Ce qve ie Conieture par daustre lestres qui sont veneus de Rome, Car Voyes lestat ou ie suis este reduitte pour cette semaine qvi est de Cherger de la Consolation dans les lestres que landini escrit a sa femme et en ceux de que Sanches et Sylva escrivent a Thexeira, pour me persuader qve Vous Vous portes bien puisque tous ces gens la ne disent rien au Contraire. mais parmy tan de diverses Choses que ie me suis imagine ie nay peu me figeurer qve Vous eussies laisse de mescrire Car Je suis fortement persuadee quil est impossible qve Vous me puissies iamais m'oublier, ny que Vous laissies iamais passer aucune occasion de mescrire. ausi nay ie pas eu le moindre doute sur Ce suiet, et ie me Crois exposee plustost a touts les austres sorte de malheurs que ie puisse Craindre mais cest le seul que ie tiens impossible de povvoir marriver. Voila vne Confience qui Va peut estre iusque a la presontion, mais ie Croirois faire vn sacrilege a nostre amitie si ie povvois Concevoir vne austre Opinion et Je massure que Vous ne me desavoueres pas et qve Vous me rendes Confience pour Confience Car ie la merite.

le novelles de Suede de cette semaine ne parle qve de la ioye vniVerselle qve mon arrive donne a tout le monde, et lepouvante qvelle donne a quelque autres personnes les quelles son peu en nombre mais puissants en autorite Vous mentendes.

La Flotte d'Ollande est devan la Tamise forte de quattre Vint et cinque Vaissaux san Conter les brulots qui sont au nombre de Vint Jl y a grande Consternation et faute dargen dargent en Angleterre. lon assure pourtan que leur flotte sortira. Cest ce que le temps nous fera voir mais pour moy ie nen Crois rien.

les affaires de Svede et de france Vont de mal en pire et mesintelligence de est fort grande. Je Vous envoy icy ioint de nouveles asse particulieres qui Vous feront iuger de lestat des affaires. la Ville de Bemen traitte avec Vrangel Comme Vous aures seu par mes presedentes mais le traitte a este suspendu Jusqve au retour dun envoye que Vrangel a expedie en Suede pour avoir des ordres nouvaux. lEvesque de Mvster a ce quon dit s'est allie avec les Holandois. Joubliois de Vous dire que les ollandois renvoyerent huit Vaissaux au roy de Dannemarqve disant qvils ne levr estoit pas necessaires. Juges par la de la force de cette estat, et soyes certain qve sils se pevvent preserver de malhevr dans cette Campange qvils se renderont formidables a toutte la terre et la france mesme. dans toutte le temps de cette gerre Jl ont eu une si grande abbondance dargent quil nont Jamais donne qve trois et demy ou qvattre pour Cent et ils payent avec tan de punctualite qve tout le monde est ravy de leur prester et lon Conte a faver singvlier de pouuoir leur fournir son argent. Voila leffect dvn bon govvernement qui Conserve le Credit sur qvi tout roule.

lon Commence de novvau a parler de la diette en Suede, et Jespere que le moy de settembre ou doccobre ne passeron pas quelle ne se tienne. si cela arrive prepare Vous a esperer mon retour Car qvant ie pourois partir dycy pour Svede ce sera la primiere preparation de mon retour, et vous deves esperer des avantages Considerables povr mes interest, Car la Conionture et les dispositions presentes me sont les plus favorables du monde, et ie tacheray de menager mes avantages avec toutte lapplication et tout les soins qui me seront possibles Celon mon peu de Capacite.

le prince Christiano est party dicy povr ses Estats dou il Jra en france Jl est tousiours Catolique et plus sage quil nestoit. lon dit qve le Roy de Polonge a defait lubomischi en vne bataille range mais lon nest pas enCore asseure de la Certitude de cette novvelle. si elle est Veritable Vous le savres dalieurs avec ses Circonstances. la Suede est menasse du Moscovite dune gerre qui toute perillieuse et dangereuse qvelle est pour elle nempeche pas messr de la regence de Continuer leur Villegiatura et ie pense que Ce ne sera qve pour lordinaire prochain quils seront de retour. Je nay pas eu de novvelles dAdami depuis plus de qvinse iour mais iespere de les avoir au primier.

iay envoye Strop en Suede a faire des propositions necessaires pour disposer les esprits a mon arrive. de leffect quaura sa Commission depanderont mes resolutions, et ie Vous renderay vn Compte exacte de tout ce qvi se passera.

mais devan qve de finir ma lestre il faut qve ie retourne a mon impacience et qve ie Vous exagere linquiétude ou ie suis et limpacience avec la qvelle iatens larrive de lordinaire pour savoir sil mapporte la mort ou la Vie. ie Vous prie de Croire de mon inquiétude surpasse tout ce qve lon se peut immaginer et que agitation est incocevable tout austre qu'a Vous qui seul povves en vn semblable accident sentir quelque Chose resembleroit fort a ce que ie sen presentement mais ie souhaitte qu'un semblable malheur ne Vous arrive pas Car cette experience Vous Cousteroit trop. ie Vous prie de destre persuade qve quoy qve mon inquietude me face suffrir son toument me tient presentement lieux de toutte ma ioye puisqve son effect extraordinaire me fait Conoistre qve ie Vous estime d'vne amitié qui est digne de Vous. Je prie dieu qui Vous Conserve en sante, et qve iay la ioye de Vous revoir tel que ie Vous ay laisse Vous asseurant que lamitie que ie Vous professe naura iamais daustre terme ny bones que celles de ma Vie. adieu.

Je resois en ce moment avec vn exces de ioye vos deux paquets. Je nay pas loisir dy repondre mais lordinaire prochain Je tacheray de satisfaire a tout ainsi ie reCompense avec vsure de mon inquietude ayant retrouve cette lestre qui ma donne tan de dovleur.

With modernised spelling (with Kristina's grammar and spelling mistakes preserved as much as possible):

18[e] lettre de [H]ambourg, 21 luglio 1666. —
Jugez de l'inquiétude où je suis en me voyant privée de la satisfaction de vos lettres, en un temps où cette consolation m'est si néc[e]ssaire. Jugez, vous dis-je, de mon inquiétude par vos propres sentiments, et soulagez mon malheur par votre compassion. Je ne sais à quoi attribuer ce malheur, ni par quelle cruelle aventure je suis privée de la joie qu'ont asc[o]utumé [sic] de me donner vos lettres, et, après avoir roulé dans mon esprit cent mille différentes imaginations, je ne sais à quoi me déterminer et suis forcée de suspendre mon jugement pour attendre de l'éclairci[ss]ement à se soir. Ma seule consolation est que j'espère que vous vous portez bien, ce que je conje[c]ture par d'autres lettres qui sont venues de Rome; car, voyez l'état où je suis été réduite pour cette semaine, qui est de cherger [sic] de la consolation dans les lettres que Landini écrit à sa femme, et en ceux que Sanchez et Silva écrivent à Texeira, pour me persuader que vous vous portez bien, puisque tous ces gens-là ne disent rien au contraire. Mais, parmi tant de diverses choses que je me suis imaginées, je n'ai pu me figurer que vous eussiez laissé de m'écrire, car je suis fortement persuadée qu'il est impossible que vous me puissiez jamais m'oublier, ni que vous laissiez jamais passer aucune occasion de m'écrire. Aussi n'ai-je pas eu le moindre doute sur ce sujet, et je me crois exposée plutôt à toutes les autres sortes de malheurs que je puisse craindre, mais c'est le seul que je tiens impossible de pouvoir m'arriver. Voilà une confiance qui va peut-être jusqu'à la présomption, mais je croirais faire un sacrilège à notre amitié si je pouvais concevoir une autre opinion, et je m'assure que vous ne me désavouerez pas et que vous me rendez confiance pour confiance, car je la mérite.

Les no[u]velles de Suède de cette semaine ne parlent que de la joie universelle que mon arrivée donne à tout le monde, et l'épouvante qu'elle donne à quelques autres personnes, lesquelles sont peu en nombre mais puissantes en autorité — vous m'entendez.

La flotte de [H]ollande est devant la Tamise, forte de quattre-vin[g]t [sic] et cinque [sic] vaiss[e]aux, sans compter les brûlots, qui sont au nombre de vingt. Il y a grande consternation et faute d'argent en Angleterre. L'on assure pourtant que leur flotte sortira. C'est ce que le temps nous fera voir, mais pour moi je n'en crois rien.

Les affaires de Suède et de France vont de mal en pire et [la] mésintelligence est fort grande. Je vous envoie ci-joint des nouvelles assez particulières qui vous feront juger de l'état des affaires. La ville de B[r]emen traite avec Wrangel, comme vous aurez su par mes précédentes, mais le traite a été suspendu jusqu'au retour d'un envoyé que Wrangel a expédié en Suède pour avoir des ordres nouveaux. L'evêque de Mü[n]ster, à ce qu'on dit, s'est allié avec les Hollandais. J'oubliais de vous dire que les [H]ollandais renvoyèrent huit vaiss[e]aux au roi de Danemark, disant qu'ils ne leur étaient pas nécessaires. Jugez par là de la force de cet État, et soyez certain que, s'ils se peuvent préserver de malheur dans cette campange [sic], qu'ils se renderont [sic] formidables à toute la terre et [à] la France même. Dans tout le temps de cette g[u]erre ils ont eu une si grande abondance d'argent, qu'ils n'ont jamais donné que trois et demi ou quatre pour cent, et ils paient avec tant de punctualité [sic] que tout le monde est ravi de leur prêter et l'on compte à faveur singulière de pouvoir leur fournir son argent. Voilà l'effet d'un bon gouvernement qui conserve le crédit sur qui tout roule.

L'on commence de nouveau à parler de la Diète en Suède, et j'espère que le mois de septembre ou d'occobre [sic] ne passeront pas qu'elle ne se tienne. Si cela arrive, préparez-vous à espérer mon retour, car quand je pourrai partir d'ici pour [la] Suède, ce sera la primière [sic] préparation de mon retour, et vous devez espérer des avantages considérables pour mes intérêts, car la conjoncture et les dispositions présentes me sont les plus favorables du monde, et je tâcherai de ménager mes avantages avec toute l'application et tous les soins qui me seront possibles selon mon peu de capacité.

Le prince Christiano est parti d'ici pour ses États, d'où il ira en France. Il est toujours catholique et plus sage qu'il n'était. L'on dit que le roi de Polonge [sic] a defait Lubomi[r]ski en une bataille rangé, mais l'on n'est pas encore assuré de la certitude de cette nouvelle. Si elle est véritable, vous le saurez d'allieurs [sic] avec ses circonstances. La Suède est menacée du Moscovite d'une g[u]erre, qui, toute périllieuse [sic] et dangereuse qu'elle est pour elle, n'empêche pas Mess[ieu]rs de la régence de continuer leur villeggiatura, et je pense que ce ne sera que pour l'ordinaire prochain qu'ils seront de retour. Je n'ai pas eu de nouvelles d'Adami depuis plus de quinze jours, mais j'espère de les avoir au primier [sic].

J'ai envoyé Stropp en Suède à faire des propositions nécessaires pour disposer les esprits à mon arrivée. De l'effet qu'aura sa commission dépenderont [sic] mes résolutions, et je vous renderai [sic] un compte exacte de tout ce qui se passera.

Mais devant que de finir ma lettre, il faut que je retourne à mon impatience et que je vous exagère l'inquiétude où je suis et l'impatience avec laquelle j'attends l'arrivée de l'ordinaire pour savoir s'il m'apporte la mort où la vie. Je vous prie de croire que mon inquiétude surpasse tout ce que l'on se peut imaginer, et que [mon] agitation est inco[n]cevable à tout autre qu'à vous, qui seul pouvez en un semblable accident sentir quelque chose [qui] ressemblerait fort à ce que je sens présentement; mais je souhaite qu'un semblable malheur ne vous arrive pas, car cette expérience vous coûterait trop. Je vous prie d'être persuadé que quoique mon inquiétude me fasse souffrir, son tou[r]ment me tient présentement lieu de toute ma joie, puisque son effet extraordinaire me fait connaître que je vous estime d'une amitié qui est digne de vous. Je prie Dieu qu'il vous conserve en santé et que j'aie la joie de vous revoir tel que je vous ai laissé, vous assurant que l'amitié que je vous professe n'aura jamais d'autres termes ni bo[r]nes que celles de ma vie. Adieu.

Je reçois en ce moment avec un excès de joie vos deux paquets. Je n'ai pas loisir d'y répondre, mais, l'ordinaire prochain, je tâcherai de satisfaire à tout. Ainsi, j'ai récompensé avec usure de mon inquiétude, ayant retrouvé cette lettre qui m'a donné tant de douleur.

With modernised spelling (Bildt's transcript):

Hambourg, 21 juillet 1666.
Jugez de l'inquiétude où je suis en me voyant privée de la satisfaction de vos lettres, en un temps où cette consolation m'est si nécessaire. Jugez, vous dis-je, de mon inquiétude par vos propres sentiments, et soulagez mon malheur par votre compassion. Je ne sais à quoi attribuer ce malheur, ni par quelle cruelle aventure je suis privée de la joie qu'ont accoutumé de me donner vos lettres, et, après avoir roulé dans mon esprit cent mille différentes imaginations, je ne sais à quoi me déterminer et suis forcée de suspendre mon jugement pour attendre de l'éclaircissement à se soir. Ma seule consolation est que j'espère que vous vous portez bien, ce que je conjecture par d'autres lettres qui sont venues de Rome; car, voyez l'état où je suis été réduite pour cette semaine, qui est de chercher de la consolation dans les lettres que Landini écrit à sa femme, et en ceux que Sanchez et Silva écrivent à Texeira, pour me persuader que vous vous portez bien, puisque tous ces gens-là ne disent rien au contraire. Mais, parmi tant de diverses choses que je me suis imaginées, je n'ai pu me figurer que vous eussiez laissé de m'écrire, car je suis fortement persuadée qu'il est impossible que vous me puissiez jamais m'oublier, ni que vous laissiez jamais passer aucune occasion de m'écrire. Aussi n'ai-je pas eu le moindre doute sur ce sujet, et je me crois exposée plutôt à toutes les autres sortes de malheurs que je puisse craindre, mais c'est le seul que je tiens impossible de pouvoir m'arriver. Voilà une confiance qui va peut-être jusqu'à la présomption, mais je croirais faire un sacrilège à notre amitié si je pouvais concevoir une autre opinion, et je m'assure que vous ne me désavouerez pas et que vous me rendez confiance pour confiance, car je la mérite.

Les nouvelles de Suède de cette semaine ne parlent que de la joie universelle que mon arrivée donne à tout le monde, et l'épouvante qu'elle donne à quelques autres personnes, lesquelles sont peu en nombre mais puissantes en autorité — vous m'entendez.

La flotte de Hollande est devant la Tamise, forte de quatre-vingt et cinq vaissaux, sans compter les brûlots, qui sont au nombre de vingt. Il y a grande consternation et faute d'argent en Angleterre. L'on assure pourtant que leur flotte sortira. C'est ce que le temps nous fera voir, mais pour moi je n'en crois rien.

Les affaires de Suède et de France vont de mal en pire et [la] mésintelligence est fort grande. Je vous envoie ci-joint des nouvelles assez particulières qui vous feront juger de l'état des affaires. La ville de Brême traite avec Wrangel, comme vous aurez su par mes précédentes, mais le traité a été suspendu jusqu'au retour d'un envoyé que Wrangel a expédié en Suède pour avoir des ordres nouveaux. L'evêque de Münster, à ce qu'on dit, s'est allié avec les Hollandais. J'oubliais de vous dire que les Hollandais renvoyèrent huit vaisseaux au roi de Danemark, disant qu'ils ne leur étaient pas nécessaires. Jugez par là de la force de cet État, et soyez certain que, s'ils se peuvent préserver de malheur dans cette campagne, qu'ils se rendront formidables à toute la terre et [à] la France même. Dans tout le temps de cette guerre ils ont eu une si grande abondance d'argent, qu'ils n'ont jamais donné que trois et demi ou quatre pour cent, et ils paient avec tant de ponctualité que tout le monde est ravi de leur prêter et l'on compte à faveur singulière de pouvoir leur fournir son argent. Voilà l'effet d'un bon gouvernement qui conserve le crédit sur qui tout roule.

L'on commence de nouveau à parler de la Diète en Suède, et j'espère que le mois de septembre ou d'octobre ne passeront pas qu'elle ne se tienne. Si cela arrive, préparez-vous à espérer mon retour, car quand je pourrai partir d'ici pour [la] Suède, ce sera la première préparation de mon retour, et vous devez espérer des avantages considérables pour mes intérêts, car la conjoncture et les dispositions présentes me sont les plus favorables du monde, et je tâcherai de ménager mes avantages avec toute l'application et tous les soins qui me seront possibles selon mon peu de capacité.

Le prince Christiano est parti d'ici pour ses États, d'où il ira en France. Il est toujours catholique et plus sage qu'il n'était. — L'on dit que le roi de Pologne a defait Lubomirski en une bataille rangé, mais l'on n'est pas encore assuré de la certitude de cette nouvelle. Si elle est véritable, vous le saurez d'ailleurs avec ses circonstances. La Suède est menacée du Moscovite d'une guerre, qui, toute périlleuse et dangereuse qu'elle est pour elle, n'empêche pas Messieurs de la régence de continuer leur villégiature, et je pense que ce ne sera que pour l'ordinaire prochain qu'ils seront de retour. Je n'ai pas eu de nouvelles d'Adami depuis plus de quinze jours, mais j'espère de les avoir au premier.

J'ai envoyé Stropp en Suède à faire des propositions nécessaires pour disposer les esprits à mon arrivée. De l'effet qu'aura sa commission dépendront mes résolutions, et je vous rendrai un compte exacte de tout ce qui se passera.

Mais devant que de finir ma lettre, il faut que je retourne à mon impatience et que je vous exagère l'inquiétude où je suis et l'impatience avec laquelle j'attends l'arrivée de l'ordinaire pour savoir s'il m'apporte la mort où la vie. Je vous prie de croire que mon inquiétude surpasse tout ce que l'on se peut imaginer, et que [mon] agitation est inconcevable à tout autre qu'à vous, qui seul pouvez en un semblable accident sentir quelque chose [qui] ressemblerait fort à ce que je sens présentement; mais je souhaite qu'un semblable malheur ne vous arrive pas, car cette expérience vous coûterait trop. Je vous prie d'être persuadé que quoique mon inquiétude me fasse souffrir, son tourment me tient présentement lieu de toute ma joie, puisque son effet extraordinaire me fait connaître que je vous estime d'une amitié qui est digne de vous. Je prie Dieu qu'il vous conserve en santé et que j'aie la joie de vous revoir tel que je vous ai laissé, vous assurant que l'amitié que je vous professe n'aura jamais d'autres termes ni bornes que celles de ma vie. Adieu.

Je reçois en ce moment avec un excès de joie vos deux paquets. Je n'ai pas loisir d'y répondre, mais, l'ordinaire prochain, je tâcherai de satisfaire à tout. Ainsi, j'ai récompensé avec usure de mon inquiétude, ayant retrouvé cette lettre qui m'a donné tant de douleur.

Swedish translation (my own):

18:e brev från Hamburg, den 21 juli 1666. —
Döm om den oro jag känner över att se mig berövas tillfredsställelsen av Era brev, i en tid då denna tröst är så nödvändig för mig. Döm, säger jag Er, om min ångest enligt Era egna känslor, och lindra min olycka genom Er medkänsla. Jag vet inte vad jag skall tillskriva denna olycka, inte heller genom vilket grymma äventyr jag är berövad den glädje som Era brev har vant mig att ge mig, och efter att ha gått genom mitt sinne hundra tusen olika imaginationer, vet jag inte vad att bestämma; och jag är tvungen att skjuta upp domen för att invänta ett förtydligande i kväll. Min enda tröst är att jag hoppas att Ni mår bra, vilket jag antar av andra brev som kommit från Rom; ty, se det tillstånd till vilket jag har reducerats för denna vecka, som är att söka tröst i de brev som Landini skriver till sin hustru, och i de som Sanchez och Silva skriva till Texeira, för att övertyga mig om att Ni mår bra, ty alla dessa människor säger ingenting om motsatsen. Men bland så många olika saker som jag har föreställt mig själv kunde jag inte föreställa mig att Ni skulle ha slutat skriva till mig, ty jag är starkt övertygad om att det är omöjligt att du någonsin skulle kunna glömma mig, och inte heller att Ni någonsin skulle missa någon  möjlighet att skriva till mig. Så jag har inte haft det minsta tvivel i detta ämne, och jag tror att jag snarare är utsatt för alla andra sorters olyckor som jag kan frukta, men det är den enda som jag anser omöjlig att kunna hända mig. Här är ett förtroende som kanske går så långt som förmodan, men jag skulle tro att jag skulle begå helgerån mot vår vänskap om jag kunde tänka mig en annan åsikt, och jag försäkrar mig själv att Ni inte kommer att förneka mig och att Ni kommer att ge mig förtroende för  självförtroende, ty jag förtjänar det.

Nyheterna från Sverige denna vecka talar bara om den universella glädje som min ankomst skänker alla och den skräck som den ger några andra människor, som är få till antalet men mäktiga i auktoritet — Ni hör mig.

Den holländska flottan ligger framför Themsen, åttiofem skepp starka, utan att räkna eldskeppen, som är tjugo till antalet. Det råder stor bestörtning och brist på pengar i England. Man försäkrar dock att deras flotta skall lämna därifrån. Det är vad tiden kommer att visa oss, men för mig tror jag inte på det.

Sveriges och Frankrikes angelägenheter går från ont till värre, och desintelligensen är mycket stor. Jag sänder Er härmed ganska speciella nyheter som gör det möjligt för Er att bedöma läget. Staden Bremen trakterar med Wrangel, som Ni kommer att ha fått veta av mina tidigare brev, men fördraget har upphävts tills ett sändebud som Wrangel har expedierat till Sverige för nya order har återvänt. Biskopen av Münster, sägs det, har allierat sig med holländarna. Jag glömde att berätta att holländarna lämnade tillbaka åtta skepp till kungen av Danmark och sade att de inte var nödvändiga för dem. Döm efter detta om denna Stats styrka och var säker på att, om de kan bevara sig från olycka i detta fälttåg, att de kommer att göra sig formidable för hela jorden och för Frankrike självt. Under hela det här krigets tid har de haft så stort överflöd av pengar, att de aldrig givit mer än tre och en halv eller fyra procent, och de betalar så punktligt att alla är glada att låna ut pengar till dem, och man räknar med singulär ynnest för att kunna förse dem med sina pengar. Detta är effekten av en god regering som behåller den kredit som allt rullar på.

Man börjar prata om Riksdagen igen i Sverige och jag hoppas att september eller oktober månad inte går över utan att den hålls. Om det händer, förbered Er på att hoppas på min återkomst, ty när jag kan åka härifrån till Sverige, kommer det att vara den första förberedelsen för min återkomst, och Ni måste förvänta Er avsevärda fördelar för mina intressen, ty den nuvarande konjunkturen och dispositionerna är de mest  gynnsamt för mig i världen, och jag kommer att försöka spara mina fördelar med all tillämpning och all omsorg som kommer att vara möjlig för mig enligt min lilla kapacitet.

Prins Christiano har rest härifrån till sina ständer, varifrån han ska gå till Frankrike. Han är fortfarande katolik och klokare än han var förut. — Det sägs, att kungen av Polen har besegrat Lubomirski i en häftig strid, men man är ännu inte säker på vissheten om denna nyhet. Om det är sant, kommer Ni att veta det förutom med dess omständigheter. Sverige hotas av moskoviten av ett krig, som, hur farligt och farligt det än är för det, inte hindrar regentskapets herrar från att fortsätta sin villeggiatura, och jag tror att det bara blir för nästa vanliga som de kommer att återvända. Jag har inte hört från Adami på mer än två veckor, men jag hoppas få höra från honom först.

Jag har sänt Stropp till Sverige för att göra nödvändiga förslag för att avgöra deras tankar vid min ankomst.  På vilken effekt hans uppdrag kommer att få kommer att bero på mina beslut, och jag skall ge Er en exakt redogörelse för allt som kommer att hända.

Men innan jag avslutar mitt brev, måste jag återvända till min otålighet och överdriva för Er den oro jag befinner mig i och den otålighet med vilken jag väntar på det vanligas ankomst för att veta om det ger mig död eller liv. Jag ber Er tro att min oro överträffar allt som kan tänkas och att min agitation är ofattbar för någon annan än Er, som ensam kan i en sådan olycka känna något som starkt skulle likna det jag känner för närvarande; men jag hoppas att en sådan olycka inte kommer att drabba Er, ty denna erfarenhet skulle kosta Er för mycket. Jag ber Er övertyga Er om att fastän min ångest får mig att lida, tar dess plåga nu platsen för all min glädje, ty dess utomordentliga verkan får mig att veta att jag uppskattar Er med en vänskap som är Er värdig. Jag ber till Gud att han håller Er vid god hälsa och att jag får glädjen att se Er igen just som jag lämnade Er, och försäkrar Er att vänskapen som jag bekänner till Er aldrig skall ha andra villkor eller gränser än de i mitt liv. Farväl.

Jag tar i detta ögonblick med stor glädje emot Era två paket. Jag har inte tid att svara på dem, men nästa dag skall jag försöka tillfredsställa allt. Jag har sålunda rekompenserat min oro med ocker, efter att ha funnit detta brev som har gett mig så mycket smärta.

English translation (my own):

18th letter from Hamburg, July 21, 1666. —
Judge of the anxiety I feel in seeing myself deprived of the satisfaction of your letters, at a time when this consolation is so necessary to me. Judge, I tell you, of my anxiety by your own feelings, and relieve my misfortune by your compassion. I do not know to what to attribute this misfortune, nor by what cruel adventure I am deprived of the joy which your letters have accustomed to give me, and, after having run through my mind a hundred thousand different imaginations, I do not know what to decide; and I am forced to suspend judgment to await clarification tonight. My only consolation is that I hope you are well, which I surmise from other letters which have come from Rome; for, see the state to which I have been reduced for this week, which is to seek consolation in the letters that Landini writes to his wife, and in those that Sanchez and Silva write to Texeira, to persuade me that you are  well, since all these people say nothing to the contrary. But, among so many different things that I have imagined to myself, I could not imagine that you would have stopped writing to me, for I am strongly persuaded that it is impossible that you could ever forget me, nor that  you would ever miss any opportunity to write to me. So I have not had the slightest doubt on this subject, and I believe myself exposed rather to all the other sorts of misfortunes that I can fear, but it is the only one that I consider impossible to be able to happen to me. Here is a confidence that perhaps goes as far as presumption, but I would believe I would commit a sacrilege against our friendship if I could conceive of another opinion, and I assure myself that you will not disavow me and that you will give me confidence for confidence, because I deserve it.

The news from Sweden this week speaks only of the universal joy which my arrival gives to everyone and the terror which it gives to a few other people, who are few in number but powerful in authority — you hear me.

The Dutch fleet is in front of the Thames, eighty-five vessels strong, without counting the fireships, which are twenty in number. There is great consternation and lack of money in England. One assures, however, that their fleet will leave. That is what time will show us, but as for me, I don't believe it.

The affairs of Sweden and France are going from bad to worse, and the misintelligence is very great. I am sending you herewith rather particular news which will enable you to judge of the state of affairs. The city of Bremen is treating with Wrangel, as you will have learned from my previous letters, but the treaty has been suspended until the return of an envoy whom Wrangel has expedited to Sweden for new orders. The Bishop of Münster, it is said, has allied himself with the Dutch. I forgot to tell you that the Dutch returned eight vessels to the King of Denmark, saying that they were not necessary to them. Judge by this of the strength of this State, and be certain that, if they can preserve themselves from misfortune in this campaign, that they will make themselves formidable to all the earth and to France itself. During the whole time of this war they have had such a great abundance of money, that they have never given more than three and a half or four per cent, and they pay so punctually that everyone is delighted to lend money to them, and one counts on singular favour to be able to provide them with one's money. This is the effect of a good government which keeps the credit on which everything rolls.

People are starting to talk about the Riksdag again in Sweden, and I hope that the month of September or October will not pass without it being held. If that happens, prepare to hope for my return, for, when I can leave here for Sweden, that will be the first preparation for my return, and you must expect considerable advantages for my interests, for the present conjuncture and dispositions are the most favourable to me in the world, and I will try to save my advantages with all the application and all the care that will be possible for me according to my little capacity.

Prince Christiano has left here for his Estates, from where he will go to France. He is still Catholic and wiser than he was. — It is said that the King of Poland has defeated Lubomirski in a pitched battle, but one is not yet assured of the certainty of this news. If it is true, you will know it besides with its circumstances. Sweden is threatened by the Moscovite with a war, which, perilous and dangerous as it is for it, does not prevent the lords of the regency from continuing their villeggiatura, and I think that it will only be for the next ordinary that they will return. I haven't heard from Adami for more than a fortnight, but I hope to hear from him first.

I have sent Stropp to Sweden to make the necessary propositions to dispose their minds on my arrival. On the effect his commission will have will depend my resolutions, and I shall give you an exact account of all that will happen.

But, before finishing my letter, I must return to my impatience and exaggerate for you the anxiety in which I am and the impatience with which I await the arrival of the ordinary to know if it brings me death or life. I beg you to believe that my anxiety surpasses all that can be imagined and that my agitation is inconceivable to anyone but you, who alone can in such an accident feel something which would strongly resemble what I feel at present; but I hope that such a misfortune will not befall you, for this experience would cost you too much. I beg you to be persuaded that although my anxiety makes me suffer, its torment now takes the place of all my joy, since its extraordinary effect makes me know that I esteem you with a friendship that is worthy of you. I pray to God that He keep you in good health and that I may have the joy of seeing you again just as I left you, assuring you that the friendship that I profess to you will never have other terms or limits than those of  my life. Goodbye.

I receive at this moment with an excess of joy your two parcels. I don't have time to answer them, but the next day I will try to satisfy everything. I have thus recompensed for my anxiety with usury, having found this letter which has given me so much pain.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Azzolino.


Above: Hugues de Lionne.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

Note: Prince Christiano = Christian Ludwig of Mecklenburg.

Kristina's letter to Azzolino, dated July 4/14 (New Style), 1666

Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on July 4/14 (New Style), 1666.





Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Baron Carl Bildt, 1899

https://litteraturbanken.se/forfattare/BildtC/titlar/ChristineEtAzzolino/sida/175/faksimil

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Letters_by_Christina_of_Sweden_to_Cardinal_Decio_Azzolino_(1666%E2%80%931668)

The letter:

17 lestre de Ambur ce 14 Julet 1666 —
Lon ne peut pas avoir plus de ioye que iaye eu en recevant Vostre quatriesme lestre; tout ce quelle Contient dobligent et dagrable pour moy a fait sur mon esprit leffect que Vous povves desirer et Vous ne deves pas doutter que ie ne sois persuadee en Vostre faveur de la maniere que Vous le souhaittes.

pour repondre plus presisement a son Coteneu ie Vous diray que le malhevr qui fait differer la diette en Svede mest dautan plus sensible quil Vous donne du Chagrin, et que ie prevois que ce mal heur nous doit inqvieter encore pour quelque temps, puisque ie nay rien de novveau a Vous dire sur ce suiet estant encore dans la mesme icertitude qu'auparavant en attendant quelque esclairsisement de Svede la desus.

Pour ce qui touche au Medicin Je Vous diray pour son excuse quil n'est aysse de me desobeyer, mais Jl est vray quil ma trop obbeiyj, Car mon intention nestoit pas quil demeurast si longtemps absent, et Je suis fort surprise de voir que nous navons, ny moy ny aucun des miens, novvelles ny de luy ny du marquis malaspine, et ie ne say quen penser, si les lestres qui doivent arriver ce soir ne nous en apporte.

Vous aves bien fait descrire a Thexeira de la maniere que Vous aves fait, car Jl a eu a me faire desesperer, et se ma este vn deplaisir sensible de Voir le delay de la lestre de change dv moy de Jvin. Vous aures Veu le soin que iay ev de reparer le mieux quil ma este possible le delay. a lavenir cela narivera plus, et Vous Verres sil plait a dieu avec Combien de puntualite Ie Vous pour veriay dv necssaire pour govverner la maison. ayes vn pev de pacience et Vous daustre merveillies.

Jl ny a presentement rien de novueaux icy sinon la sortie de la Flotte d'ollande qui est sortie, du troisieme de se mois en nombre de soisante et quinse Vaissaux de gerre Vint brulots, san Conter davstre Vaissaux ou plustost barqves destinees pour porter les provision de bouche et de gvere qui son necessaires povr vne si formidable armee. lon parle differement de leur deseins qve le temps nous décovvrira mieux qve touts les Conietures. sil est Vray quil aye intension de faire vne desente dans lJsle de Vicht, le suces dune telle entreprise pouroit lanser vne grande revolution dan l'Angletere qui mortifie par ce dernier Combat et par la faute d'argent nest pas en estat desquiper sa flotte pour quelque temps et Vous dire mon sentiment Je ne Crois pas quelle sorte en mer de tout cet este.

Cependant Vrangel est party ce matin pour se rendre a Stade ou se trovvent les deputes de la Ville Bresme et Ceux luneburg qui font les mediatevrs.

l'électeur de Brandebur a escrit vne lestre a Vrangel sur ce suiet dun stile dont Jl n'auroit ose se servir de lannee Cinquante deux ou de Cinquante trois. Vrangel cen est fort pique mais Jl faut avoir pacience. le temps nous apprendrera quel issve aura cette affaire. Vrangel ma fait des amities inCroiables et nous avons estably une grande Confience en semble. Cest vn grand homme et quant Jl seroit mon ennemy ienepourois refuser mon estime a son merite. Jl est mal satisfait de la Condvitte de Messr. ces Colegues, et ie Crois quen revange Messrs. ses Colegues ne sont pas fort satisfaits de la sienne. ausi Vrangel a tort car Jl Veut faire faire a ses messirs vne vn mestier qui nest pas le leur. Jl est Certain qve les occasions sont admiables pour la Svede mais ceux qui sen deveroit servir ne le Conoissent pas et nont pas lart den sauoir profiter.

Je Vous enVoy la lestre pour la pape et la repõse a celle du Card. Chigi ausi bien que la reponse a celle du Card. Sforza. Vous aures Veu par ma presedente la disposition qve iay a Cultiver son amitie, la qvelle me tousiour plus Considerable par le soin quil tesmoinge davoir de me donner de tesmoiage de la sienne. Je suis bien obligee aux Card. Bonvisi du tesmoinage quil a rendu a la Verite et Je Vous prie de les remercier touts deux de m'avoir rendu iustice sur Ce suiet. pour ce qvi est du Card. Sforza, ditte luy que ie le remercie de la novvelle de lherbe trastulla que iay for bien entendue, mais ditte luy ausi qu'avec sa permission ie nen Crois rien, et que iespere que cette herbe attendera mon retour pour meurir. Cest Ce que ie souhaitte, Car puisquil faut qve ie me desespere encore quelque mois a Ambur il est iuste que Vous austre Mes.r fassies autan a rome et qve Vous nayes pas le plaisir de manger de cette Menestra durant Ce temps, pour Vous moqver des absens. Conserve moy le Card. Sforza et touts nos austres amys sur tout le Card. de Rez pour maintenir la neutralite entre les Couronnes.

dittes a nostre poete qve ses derniers Vers sont si beaux que ie les ay admire Comme estant plus beaux que tout ce qve petrarqve a iamais fait et ie crois qve si le Card. palavicin le Voioit Jl seroit de mon sentiment. tout ce que Vous maves envoye de luy est divin, mais cette derniere — Hore vn tempo si breve — surpasse tout ce que iay iamais Veu. sil Continue Jl se rendera ausi Jlustre dans la parnasse comme Jl sest rendu dans le monde. Je vous prie faitte le mestre en mvsique pour estre Chante de Cicolino Car ie sens dicy leffect admirable qve cela fera.

Je nay rien a Vous dire de plus sinon de Vous C.onsiurer de me rendre iustice en touts les moments de Vostre Vie, et puisque Vous me donnes la Joye de me persvader que Vos sentiments surpassent toutes mes imaginations, faitte moy la Justice de Croire ausi qve leffoct de Vostre imagination est au desous de touts les miens. en nous rendent lun a laustre cette iustice reciproque Consolons nous de cette manier en qvelqve facon de la dovleur dvne insuportable absence et Croies toutte a Vous et que ie la seray iusques a la mort adieu

le Courier Vient darriver et ne m'aporte aucune lestre de Vous ce qui me mest dans vne iquiétvde qvi ne peut estre explique iuges par Vous mesme par Vous et ayes Compassion mon malheur. adieu Je nay plus loisir de Vous dire rien de plus

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

17[e] lettre de [H]ambourg, ce 14 ju[i]llet 1666. —
L'on ne peut pas avoir plus de joie que j'ai eue en recevant votre quatrième lettre; tout ce qu'elle contient d'obligeant et d'agr[é]able pour moi a fait sur mon esprit l'effet que vous pouvez désirer, et vous ne devez pas douter que je ne sois persuadée en votre faveur de la manière que vous le souhaitez.

Pour répondre plus précisément à son co[n]tenu, je vous dirai que le malheur qui fait différer la Diète en Suède m'est d'autant plus sensible qu'il vous donne du chagrin, et que je prévois que ce malheur nous doit inquiéter encore pour quelque temps, puisque je n'ai rien de nouveau à vous dire sur ce sujet, étant encore dans la même i[n]certitude qu'auparavant en attendant quelque éclaircissement de Suède là-dessus.

Pour ce qui touche au médecin, je vous dirai pour son excuse qu'il n'est aisé de me désobéir, mais il est vrai qu'il m'a trop obéi, car mon intention n'était pas qu'il demeurât si longtemps absent, et je suis fort surprise de voir que nous n'avons, ni moi ni aucun des miens, [des] nouvelles ni de lui ni du marquis Malaspine [sic], et je ne sais qu'en penser si les lettres qui doivent arriver ce soir ne nous en apportent.

Vous avez bien fait d'écrire à Texeira de la manière que vous avez fait, car il a eu à me faire désespérer et ce m'a été un déplaisir sensible de voir le délai de la lettre de change du mois de juin. Vous aurez vu le soin que j'ai eu de réparer le mieux qu'il m'a été possible le délai. A l'avenir cela n'arrivera plus, et vous verrez, s'il plaît à Dieu, avec combien de pun[c]tualité [sic], je vous pourverriai [sic] du nécessaire pour gouverner la maison. Ayez un peu de patience et vous [verrez] d'autres merveillies [sic].

Il n'y a présentement rien de nouveau ici, sinon la sortie de la flotte de [H]ollande qui est sortie, du troisième de ce mois, en nombre de soixante et quinze vaisseaux de guerre, et vingt brûlots, sans compter d'autres vaisseaux ou plutôt barques destinées pour porter les provisions de bouche et de guerre qui sont nécessaires pour une si formidable armée. L'on parle différemment de leur dessein que le temps nous découvrira mieux que toutes les conje[c]tures.

S'il est vrai qu'il ait intention de faire une descente dans l'île de Wight, le succès d'une telle entreprise pourrait lancer une grande résolution dans l'Angleterre, qui, mortifiée par ce dernier combat, et par la faute d'argent, n'est pas en état d'équiper sa flotte pour quelque temps; et, pour vous dire mon sentiment, je ne crois pas qu'elle sorte en mer de tout cet été.

Cependant Wrangel est parti ce matin pour se rendre à Stade, où se trouvent les députés de la ville de Brême et ceux de Lunebourg, qui font les médiateurs.

L'électeur de Brandebourg a écrit une lettre à Wrangel sur ce sujet, d'un style dont il n'aurait osé se servir de l'année cinquante-deux ou de cinquante-trois. Wrangel s'en est fort piqué, mais il faut avoir patience. Le temps nous apprendrera [sic] quelle issue aura cette affaire. Wrangel m'a fait des amitiés incroyables et nous avons établi une grande confiance ensemble. C'est un grand homme, et quand il serait mon ennemi, je ne pourrais refuser mon estime à son mérite. Il est mal satisfait de la conduite de messieurs ses collègues, et je crois qu'en revanche messieurs ses collègues ne sont pas fort satisfaits de la sienne. Aussi Wrangel a tort, car il veut faire faire à ces messieurs un métier qui n'est pas le leur. Il est certain que les occasions sont admirables pour la Suède, mais ceux qui s'en deveraient [sic] servir ne le connaissent pas et n'ont pas l'art d'en savoir profiter.

Je vous envoie la lettre pour le pape et la réponse à celle du cardinal Chigi aussi bien que la réponse à celle du cardinal Sforza. Vous aurez vu par ma précédente la disposition que j'ai à cultiver son amitié, laquelle m'est toujours plus considérable par le soin qu'il témoinge [sic] d'avoir de me donner des témoi[gn]ages de la sienne. Je suis bien obligée au cardinal Bonvisi du témoi[g]nage qu'il a rendu à la vérité, et je vous prie de les remercier tous deux de m'avoir rendu justice sur ce sujet. Pour ce qui est du cardinal Sforza, dites-lui que je le remercie de la nouvelle de l'herbe trastulla que j'ai fort bien entendue, mais dites-lui aussi qu'avec sa permission je n'en crois rien, et que j'espère que cette herbe attendera [sic] mon retour pour mûrir. C'est ce que je souhaite, car puisqu'il faut que je me désespère encore quelques mois à [H]ambourg, il est juste que vous autres messieurs fassiez autant à Rome et que vous n'ayez pas le plaisir de manger de cette menestra durant ce temps, pour vous moquer des absents. Conservez-moi le cardinal Sforza et tous nos autres amis, surtout le cardinal de Retz, pour maintenir la neutralité entre les Couronnes.

Dites à notre poète que ses derniers vers sont si beaux, que je les ai admirés comme étant plus beaux que tout ce que Pétrarque a jamais fait, et je crois que si le cardinal Pallavicin[i] les voyait, il serait de mon sentiment. Tout ce que vous m'avez envoyé de lui est divin, mais cette dernière Hore un tempo si breve surpasse tout ce que j'ai jamais vu. S'il continue, il se rendra aussi illustre dans la Parnasse comme il s'est rendu dans le monde.

Je vous prie, faites-le mettre un musique pour être chanté de Ciccolino, car je sens d'ici l'effet admirable que cela fera.

Je n'ai rien à vous dire de plus, sinon de vous conjurer de me rendre justice en tous les moments de votre vie, et puisque vous me donnez la joie de me persuader que vos sentiments surpassent toutes mes imaginations, faites-moi la justice de croire aussi que l'effot [sic] de votre imagination est au-dessous de tous les miens. En nous rendant l'un à l'autre cette justice réciproque, consolons-nous de cette manière en quelque façon de la douleur d'une insupportable absence, et croyez-moi toute à vous et que je la serai jusqu'à la mort. Adieu.

Le courrier vient d'arriver et ne m'apporte aucune lettre de vous, ce qui me met dans une i[n]quiétude qui ne peut être expliquée. Jugez par vous-même, et ayez compassion de mon malheur. Adieu, je n'ai plus loisir de vous dire rien de plus.

With modernised spelling (Bildt's transcript):

Hambourg, 14 juillet 1666.
L'on ne peut pas avoir plus de joie que j'ai eue en recevant votre quatrième lettre; tout ce qu'elle contient d'obligeant et d'agréable pour moi a fait sur mon esprit l'effet que vous pouvez désirer, et vous ne devez pas douter que je ne sois persuadée en votre faveur de la manière que vous le souhaitez.

Pour répondre plus précisément à son contenu, je vous dirai que le malheur qui fait différer la Diète en Suède m'est d'autant plus sensible qu'il vous donne du chagrin, et que je prévois que ce malheur nous doit inquiéter encore pour quelque temps, puisque je n'ai rien de nouveau à vous dire sur ce sujet, étant encore dans la même incertitude qu'auparavant en attendant quelque éclaircissement de Suède là-dessus.

Pour ce qui touche au médecin, je vous dirai pour son excuse qu'il n'est aisé de me désobéir, mais il est vrai qu'il m'a trop obéi, car mon intention n'était pas qu'il demeurât si longtemps absent, et je suis fort surprise de voir que nous n'avons, ni moi ni aucun des miens, [des] nouvelles ni de lui ni du marquis Malaspina, et je ne sais qu'en penser, si les lettres qui doivent arriver ce soir ne nous en apportent.

Vous avez bien fait d'écrire à Texeira de la manière que vous avez fait, car il a eu à me faire désespérer et ce m'a été un déplaisir sensible de voir le délai de la lettre de change du mois de juin. Vous aurez vu le soin que j'ai eu de réparer le mieux qu'il m'a été possible le délai. A l'avenir cela n'arrivera plus, et vous verrez, s'il plaît à Dieu, avec combien de ponctualité, je vous pourverrai du nécessaire pour gouverner la maison. Ayez un peu de patience et vous verrez d'autres merveilles.

Il n'y a présentement rien de nouveau ici, sinon la sortie de la flotte de Hollande qui est sortie, du troisième de ce mois, en nombre de soixante et quinze vaisseaux de guerre, et vingt brûlots, sans compter d'autres vaisseaux ou plutôt barques destinées pour porter les provisions de bouche et de guerre qui sont nécessaires pour une si formidable armée. L'on parle différemment de leur dessein que le temps nous découvrira mieux que toutes les conjectures.

S'il est vrai qu'il ait intention de faire une descente dans l'île de Wight, le succès d'une telle entreprise pourrait lancer une grande résolution dans l'Angleterre, qui, mortifiée par ce dernier combat, et par la faute d'argent, n'est pas en état d'équiper sa flotte pour quelque temps; et, pour vous dire mon sentiment, je ne crois pas qu'elle sorte en mer de tout cet été.

Cependant Wrangel est parti ce matin pour se rendre à Stade, où se trouvent les députés de la ville de Brême et ceux de Lunebourg, qui font les médiateurs.

L'électeur de Brandebourg a écrit une lettre à Wrangel sur ce sujet, d'un style dont il n'aurait osé se servir de l'année cinquante-deux ou de cinquante-trois. Wrangel s'en est fort piqué, mais il faut avoir patience. Le temps nous apprendra quelle issue aura cette affaire. Wrangel m'a fait des amitiés incroyables et nous avons établi une grande confiance ensemble. C'est un grand homme, et quand il serait mon ennemi, je ne pourrais refuser mon estime à son mérite. Il est mal satisfait de la conduite de messieurs ses collègues, et je crois qu'en revanche messieurs ses collègues ne sont pas fort satisfaits de la sienne. Aussi Wrangel a tort, car il veut faire faire à ces messieurs un métier qui n'est pas le leur. Il est certain que les occasions sont admirables pour la Suède, mais ceux qui s'en devraient servir ne le connaissent pas et n'ont pas l'art d'en savoir profiter.

Je vous envoie la lettre pour le pape et la réponse à celle du cardinal Chigi aussi bien que la réponse à celle du cardinal Sforza. Vous aurez vu par ma précédente la disposition que j'ai à cultiver son amitié, laquelle m'est toujours plus considérable par le soin qu'il témoigne d'avoir de me donner des témoignages de la sienne. Je suis bien obligée au cardinal Bonvisi du témoignage qu'il a rendu à la vérité, et je vous prie de les remercier tous deux de m'avoir rendu justice sur ce sujet. Pour ce qui est du cardinal Sforza, dites-lui que je le remercie de la nouvelle de l'herbe trastulla que j'ai fort bien entendue, mais dites-lui aussi qu'avec sa permission je n'en crois rien, et que j'espère que cette herbe attendra mon retour pour mûrir. C'est ce que je souhaite, car puisqu'il faut que je me désespère encore quelques mois à Hambourg, il est juste que vous autres messieurs fassiez autant à Rome et que vous n'ayez pas le plaisir de manger de cette menestra durant ce temps, pour vous moquer des absents. Conservez-moi le cardinal Sforza et tous nos autres amis, surtout le cardinal de Retz, pour maintenir la neutralité entre les Couronnes.

Dites à notre poète que ses derniers vers sont si beaux, que je les ai admirés comme étant plus beaux que tout ce que Pétrarque a jamais fait, et je crois que si le cardinal Pallavicini les voyait, il serait de mon sentiment. Tout ce que vous m'avez envoyé de lui est divin, mais cette dernière Hore un tempo si breve surpasse tout ce que j'ai jamais vu. S'il continue, il se rendra aussi illustre dans la Parnasse comme il s'est rendu dans le monde.

Je vous prie, faites-le mettre un musique pour être chanté de Ciccolino, car je sens d'ici l'effet admirable que cela fera.

Je n'ai rien à vous dire de plus, sinon de vous conjurer de me rendre justice en tous les moments de votre vie, et puisque vous me donnez la joie de me persuader que vos sentiments surpassent toutes mes imaginations, faites-moi la justice de croire aussi que l'effet de votre imagination est au-dessous de tous les miens. En nous rendant l'un à l'autre cette justice réciproque, consolons-nous de cette manière en quelque façon de la douleur d'une insupportable absence, et croyez-moi toute à vous et que je la serai jusqu'à la mort. Adieu.

Le courrier vient d'arriver et ne m'apporte aucune lettre de vous, ce qui me met dans une inquiétude qui ne peut être expliquée. Jugez par vous-même, et ayez compassion de mon malheur. Adieu, je n'ai plus loisir de vous dire rien de plus.

English translation (my own):

17th letter from Hamburg, July 14, 1666. —
One cannot have more joy than I had when receiving your fourth letter; all that it contains that is obliging and agreeable for me has had on my mind the effect that you may desire, and you must not doubt that I am persuaded in your favour in the manner that you wish.

To reply more precisely to its content, I will tell you that the misfortune which makes the Riksdag be delayed in Sweden is all the more touching to me because it gives you sorrow, and that I foresee that this misfortune must worry us still for some time, since I have nothing new to say to you on this subject, being still in the same uncertainty as before, while waiting for some clarification from Sweden on this subject.

As far as the doctor is concerned, I will say for his excuse that it is not easy to disobey me, but it is true that he obeyed me too much, because it was not my intention to remain so long absent, and I am very much surprised to see that we, neither I nor any of my own, have any news of him or of the Marquis Malaspina, and I do not know what to think of it, if the letters which are to arrive tonight do not bring some.

You did well to write to Texeira in the way you did, because he had to make me despair and it was a real displeasure to see the deadline for the bill of exchange of June. You will have seen the care I had to repair as best as I could the delay. In future it will not happen again, and you will see, if it pleases God, with what punctuality, I will send you the necessary to govern the house. Have a little patience and you will see other wonders.

There is presently nothing new here, except the exit of the fleet of Holland which came out, of the third of this month, in number of seventy-five warships, and twenty fire-ships, without counting other vessels or rather boats intended to carry the supplies of mouth and war which are necessary for such a formidable army. We speak differently of their design that time will discover us better than all conjectures.

If it is true that he intended to make a descent into the Isle of Wight, the success of such an enterprise could launch a great revolution in England, which, mortified by this last fight, and by the fault of money, is not in a position to equip its fleet for some time; and, to tell you my opinion, I do not think it is going out to sea this summer.

In the meantime, Wrangel left this morning to go to Stade, where the deputies of the city of Bremen and those of Lüneburg, who are the mediators, are.

The Elector of Brandenburg wrote a letter to Wrangel on this subject, in a style which he would not have dared to use in '52 or '53. Wrangel is very piqued about it, but he must have patience. Time will tell us what the outcome will be. Wrangel made incredible friendships and we built trust together. He is a great man, and when he is my enemy, I cannot refuse my esteem for his merit. He is ill-satisfied with the conduct of his colleagues, and I think that, on the other hand, his colleagues are not very satisfied with his. Also, Wrangel is wrong, because he wants to make these gentlemen do a job that is not theirs. It is certain that the opportunities are admirable for Sweden, but those who should serve them do not know it and do not know how to profit from it.

I send you the letter for the Pope and the reply to that of Cardinal Chigi as well as the answer to that of Cardinal Sforza. You will have seen by my previous disposition the disposition I have to cultivate his friendship, which is always greater to me by the care with which he testifies to having given me testimonies of his own. I am obliged to Cardinal Bonvisi for the testimony he has given to the truth, and I beg you to thank both of them for having done me justice on this subject. As for Cardinal Sforza, tell him that I thank him for the news of the trastulla herb that I heard is very well, but also tell him that with his permission I do not believe it, and that I hope this herb will wait until my return to mature. This is what I want, because since I have to despair for a few more months in Hamburg, it's fair that you gentlemen do as much in Rome and you do not have the pleasure of eating this soup during this time, to make fun of absentees. Keep me, Cardinal Sforza and all our other friends, especially Cardinal de Retz, to maintain neutrality between the Crowns.

Tell our poet that his last verses are so beautiful that I have admired them as being more beautiful than anything Petrarch has ever made, and I think that if Cardinal Pallavicini saw them, he would be of my opinion. All you have sent me from him is divine, but this last one, Hore un tempo si breve, surpasses anything I have ever seen. If he continues, he will make himself as illustrious in Parnassus as he has done to the world.

I beg you, have it put to music to be sung by Ciccolino, for I feel from here the admirable effect it will make.

I have nothing more to say to you other than to conjure you to do justice to me in every moment of your life, and since you give me the joy of persuading me that your feelings surpass all my imaginings, do me justice to believe also that the effect of your imagination is below all mine. In rendering this reciprocal justice to one another, let us console ourselves in this way in some way with the pain of an unbearable absence, and believe me to be yours completely, and that I will be yours unto death. Farewell.

The mail has just arrived and brings me no letter from you, which gives me a worry that cannot be explained. Judge for yourself, and have compassion for my misfortune. Farewell, I have no time to tell you anything more.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Azzolino.

Note: In a letter to Pezza on June 19, Azzolino had expressed concern that Kristina had allowed Macchiati [the doctor] to stay behind. — He writes in the same letter: "Il Palazzo della Lungara non è più quello d'una volta e pare un limbo." ("The Palazzo della Lungara is no longer what it used to be and seems to be in limbo.")

Del Monte wrote to Azzolino on July 28: "Il Texeira non degenera della sua nazione, mostrandosi interressatissimo." ("Texeira does not degenerate from his nation, showing himself to be very interested.")

The news from Holland that Kristina gives Azzolino is generally based on reports from Nunez Henriques, Texeira's correspondent in Amsterdam. Sometimes these reports (in Spanish) are attached to the Queen's letters.

"L'électeur de Brandebourg a écrit une lettre à Wrangel sur ce sujet" = Brandenburg also took part in the mediation.

"d'un style dont il n'aurait osé se servir de l'année cinquante-deux ou de cinquante-trois" = during the Queen's reign.

"Je vous envoie la lettre pour le pape et la réponse à celle du cardinal Chigi" = Evidently letters of courtesy announcing the Queen's arrival in Hamburg.

erba trastulla = herbe de badinage. 

In Italian, "dare l'erba trastulla" means to comfort someone by making them hope in vain for something or to amuse someone with nice words. Allusion to some pleasantry in Cardinal Sforza's letter. Kristina seems to have interpreted this idiom literally, an indicator that she/he/they might have been autistic.

minestra = potage (soup).

See, on Kristina's relations with the Cardinal de Retz: Chantelauze, "Le cardinal de Retz", Paris, 1879, pages 416 to 432. The reader, however, will do well to consult this work only with caution, as much of the information it gives about the Queen, apart from her relations with de Retz, is erroneous.

Notre poète = Azzolino himself.

Ciccolino = Antonio Bivani, a famous singer in Kristina's service.