Saturday, August 28, 2021

Countess Ebba Brahe's letter to her "daughter" and best friend Margareta Boije, dated December 20/30 (Old Style), 1645

Source:

DelaGardiska archivet, volume 6, pages 116 to 117, edited by Peter Wieselgren, 1835


The letter:

Välbårne fru höght ärade h a k dåter dän höghsta Gud förläne häna ågh hänas kiäre häre all dän hughnad deras hiärta kan åstunda därhos låter häna kiärlighen ueta at hänas häre har dän nåden af hänas maiestät nu såm de andra frihärer allena han skal skrifa sigh til kumo män iagh arbetar mäd träghen bön än nu hos min häre ågh sån magnus at däd måte fylia et anat däd han kune skrifa sig til Gud late migh någhe mäd min träghenhet uträta såm på uilian ågh fliten inte skal felas min a k dåter iagh håpas båda era söner sku ågh bli frihärar ågh skrifa sigh til sin farbrors gård dåm en dagh lärer tilfala i må uara försäkrad i hafa här i lane en sån dän i hafa all ära ågh hughnad af alla mäniskor håla af hånåm så uet han stäla sigh hänas maiestät håler myke af hånåm han får en pänsion af hänas maiestät at resa mäd til göra en tur gönåm frankerike etalien ågh hålan sedan sin tiänst dän första öferste plas lös blir får han tuiler inte min a k dåter i allt däd iagh kan tiäna er häre ågh barn skal iagh alldrigh lata fela hos migh - - - dän 20 Desämber
er troghne uän in i min död
Ebba braa.

a tergo
Dän uälbårna fru fru Margreta Båie min höght ärade h a k dåter däta kiarlighen.

With modernised spelling:

Välborna fru,
högtärade hjärtans allrakäraste dotter,
Den högste Gud förläne henne och hennes käre herre all den hugnad deras hjärta kan åstunda. Därhos låter henne kärligen veta att hennes herre har den nåden av Hennes Majestät nu som de andra friherrar, allena han skall skriva sig till Kumo, men jag arbetar med trägen bön ännu hos min herre och son Magnus att det måtte följa ett annat det han kunne skriva sig till. Gud låte mig någo[t] med min trägenhet uträtta som på viljan och fliten inte skall felas.

Min allrakäraste dotter, jag hoppas både Era söner sko[la] ock bli friherrar och skriva sig till sin farbrors gård, [som] en dag lär tillfalla [dem]. I må vara försäkrad I hava här i lan[d]e[t] en son, den I hava all ära och hugnad av. Alla människor hålla av honom, så vet han ställa sig. Hennes Majestät håller mycket av honom, han får en pension av Hennes Majestät att resa med, till [att] göra en tur genom Frankrike, Italien och Holland, sedan sin tjänst den förste översteplats lös blir får han. Tvivler inte, min allrakäraste dotter, i allt det jag kan tjäna Er herre och barn skall jag aldrig låta fela hos mig. - - - Den 20 december.
Er trogna vän in i min död
Ebba Brahe.

A tergo:
Den välborna fru, fru Margareta Boije, min högtärade hjärtans allrakäraste dotter, detta kärligen.

French translation (my own):

Bien-née Madame,
Ma très chère fille,
Que le Dieu Très-Haut vous accorde, à vous et à votre cher seigneur toute la joie que vos cœurs peuvent désirer. Par la présente, je vous fais savoir avec amour que votre seigneur a maintenant la grâce de Sa Majesté comme les autres barons, seulement il se signera à Kumo, mais je travaille toujours avec une prière constante avec mon seigneur et mon fils Magnus afin qu'il puisse en suivre un autre qu'il pourrait se signer. Que Dieu me permette d'accomplir avec mon indolence quelque chose qui ne manquera pas de volonté et de diligence.

Ma très chère fille, j'espère que vos deux fils deviendront aussi barons et s'engageront dans la succession de leur oncle, qui leur appartiendra un jour. Vous devez être assuré que vous avez un fils dans ce pays dont vous avez tout l'honneur et la fierté. Tout le monde l'aime, alors il sait se positionner. Sa Majesté l'aime beaucoup, il reçoit une pension de Sa Majesté pour voyager avec lui, faire un tour à travers la France, l'Italie et la Hollande, après son service il obtiendra la place de premier colonel lorsqu'elle deviendra vacante. Ne doutez pas, ma très chère fille, que dans tout ce que je peux servir votre seigneur et vos enfants, je ne me laisserai jamais échouer. - - - Le 20 décembre.
Votre amie fidèle jusqu'à la mort
Ebba Brahe.

Au revers:
La bien-née dame, Madame Marguerite Boye, ma fille la plus chère et bien-aimée, de recevoir cette-ci avec amour.

English translation (my own):

Well-born Lady,
My most dearly beloved daughter,
May the Most High God grant you and your dear lord all the joy your hearts can desire. I hereby lovingly let you know that your lord has the grace from Her Majesty now like the other barons, only he shall sign himself to Kumo, but I work with a constant prayer still with my lord and son Magnus that there may follow another that he could sign himself to. May God let me accomplish something with my indolence that will not fail in will and diligence.

My dearest daughter, I hope both your sons will also become barons and sign themselves for their uncle's estate, which will one day belong to them. You must be assured that you have a son in this country whom you have all the honour and pride of. All people love him, so he knows how to position himself. Her Majesty is very fond of him, he receives a pension from Her Majesty to travel with, to make a tour through France, Italy and Holland, after his service he will get the first colonel's place when it becomes vacant. Do not doubt, my dearest daughter, in all that I can serve your lord and children that I shall never let myself fail. - - - December 20.
Your faithful friend unto death
Ebba Brahe.

On the reverse:
The well-born lady, Lady Margareta Boije, my most dearly beloved daughter, to be lovingly given this.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Ebba Brahe.


Above: Margareta Boije.

Note: Margareta Boije was the wife of General Arvid Forbus of Kumo, her second husband, whom she married after the death of her first husband Henrik Horn of Kanckas. She and Ebba were such close friends that Ebba called her her "daughter" even though they were likely not very far apart in age. Margareta's surviving sons were Göran Horn of Kanckas and Vuorentaka (1626-1656), Gustav Horn of Kanckas (1627-1673) and Jakob Henrik Forbus (1640-1664).

No comments:

Post a Comment