Friday, August 20, 2021

Urbain Chevreau's letter to Jean Chapelain on Kristina's dressing as a man for disguise during her/his/their travel into Denmark after her/his/their abdication, dated August 12/22 (New Style), 1654

Sources:

Œuvres meslées de Monsieur Chevreau, volume 1, pages 16 to 19, published by Adrian Moetjens, 1697


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 451 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

... Après lui avoir entendu louer Brutus mourant, pour s'être écrié, que la vertu n'étoit qu'un nom & une chimère, il étoit à craindre, qu'elle n'écoutât pas la Justice, qui est la prémière & la plus éclatante des vertus; qui en est même le fondement & la règle:

Quanto cangiata, ohime, da quel che pria!

disons plûtôt:

Hei mihi! qualis erat! quantum mutatus,

puisque la Reine est devenuë homme, si l'on se rapporte aux gens de sa suite. Après son abdication, elle a pris l'épée au sortir de Suède, un chapeau couvert de plumes & un habit qui cache son sexe. Ceux qui trouvent aujourdhui mauvais que les Héroïnes voïagent dans les Romans, ne peuvent souffrir que cette Princesse aille faire l'avanturière chez ses voisins: & l'on a de la peine à conçevoir, qu'elle se trouve plus à son aise sur des chariots d'Allemagne, que sur le Trône du fameux Gustave. Le Roi, qui m'a fait l'honneur de me choisir pour Sécrétaire de son Cabinèt, me fit appeller il y a deux jours & eut la bonté de m'expliquer lui-même en particulier le journal de son voïage, qui est étrange par les particularités dont il est rempli. Notre Ami Mr. Heinsius me dit hier chez moi, que les Muses, qui lui préparoient par tout des Hymnes, aiguisoient contre elle les traits les plus pénétrans de la Satire: que la plûpart de nos Philosophes & de nos Poëtes comptoient déja parmi leurs erreurs & parmi leurs fables les prémiers sentimens qu'ils avoient eûs de la grandeur de son Ame & de la force de son Esprit. Plût au Ciel que les ennemis de sa gloire ne sussent ni écrire ni parler! Si les dernières démarches de la Reine ne sont pas approuvées de tout le monde, le Dieu des Païens n'a pas été plus privilégié que la Reine, & vous savez qu'on a dit de lui, qu'il ne lui a pas été permis de plaire à tous. Quoiqu'il arrive de la démission que Sa Majesté a faite de sa Couronne, son Successeur ne la trouvera jamais trop pésante.

The letter in full:

Il n'y a rien, Monsieur, de plus obligeant que cet article de vôtre Billet dans lequel vous dites que vous prenez en payement de ce que la Reine vous doit, l'occasion que sa Majesté vous a donnée de me connoître; & que vous preferez mon amitié à tout ce qu'il y a de fer & de cuivre en Suede. En ce qui regarde le merite, vous me croyez assez raisonnable, pour ne pretendre d'aller aprés vous que de fort loin; mais dans la maniere dont je paye vôtre amitié, je ne souffrirai jamais que l'on me reproche de donner, à qui ce que ce soit, le pas devant moi. Pour le reste, j'aurois eu sans doute, beaucoup plus de joye que je n'en ai, si la Reine se fût souvenuë de sa parole; Elle qui vous a nommé tant de fois, son bon ami; qui m'avoit promis de vous envoyer des marques solides de son estime & de sa justice. Mais, aprés lui avoir entendu loüer Brutus mourant, pour s'être écrié que la vertu n'étoit qu'un nom & une chimere, il est à craindre qu'elle n'écoute jamais la Justice qui est la premiere & la plus éclatante des vertus; qui en est même le fondement & la regle.

«Quanto cangiata, ohime; da quel che pria!»

Disons plûtôt,

«Hei mihi, qualis erat! quantum mutatus!»

Puis que la Reine est devenuë homme, si l'on s'en raporte aux gens de sa suite. Aprés son abdication, Elle a pris l'Epée au sortir de Suede; un chapeau couvert de plumes; & un habit qui cache son sexe. Ceux qui trouvent aujourd'hui mauvais que les Heroïnes voyagent dans les Romans, ne peuvent souffrir que cette Princesse aille faire l'avanturiere chez ses Voisins: & l'on a de la peine à concevoir qu'Elle se trouve plus à son aise sur des Chariots d'Allemagne, que sur le throne du fameux Gustave. Le Roi qui m'a fait l'honneur de me choisir pour Secretaire de son Cabinet, me fit apeller il y a deux jours, & eut la bonté de m'expliquer lui-même en particulier le Journal de son voyage, qui est étrange par les circonstances dont il est rempli. Nôtre ami Mr. Heinsius me dit hier chez moi, que les Muses qui lui preparoient par tout des hymnes, aiguisoient contre elle, les traits les plus penetrants de la Satire: que la pluspart de nos Philosophes & de nos Poëtes, comptoient déja parmi leurs erreurs & parmi leurs fables, les premiers sentimens qu'ils avoient eus de la grandeur de son ame, & de la force de son esprit. Plût au Ciel! que les ennemis de sa gloire ne sceussent ni écrire, ni parler! Si les dernieres démarches de la Reine, ne sont pas aprouvées de tout le monde, le Dieu des Payens n'a pas été plus privilegié que la Reine: & vous sçavez qu'on a dit de lui, Qu'il ne lui avoit pas été permis de plaire à tous. Quoi qu'il arrive de la demission que sa Majesté a faite de sa Couronne que son successeur ne trouvera jamais trop pesante, ne vous avisez pas, s'il vous plaît, de croire avec beaucoup d'autres, qu'elle a quitté ce qu'il n'étoit plus en son pouvoir de conserver, ou de soutenir. Jamais action n'a été plus volontaire que celle-là: & peut-être même qu'il seroit à souhaitter, qu'elle eut été moins concertée & moins libre. Mais,

«Κρέιττον σιωπάν ή λέγειν ά μή πρέπει.»
Je suis, Monsieur, vôtre &c.
A Stockholm le 22.
d'Aout 1654.

With modernised spelling:

Il n'y a rien, Monsieur, de plus obligeant que cet article de votre billet, dans lequel vous dites que vous prenez en paiement de ce que la reine vous doit, l'occasion que Sa Majesté vous a donnée de me connaître; et que vous préférez mon amitié à tout ce qu'il y a de fer et de cuivre en Suède. En ce qui regarde le mérite, vous me croyez assez raisonnable pour ne pretendre d'aller après vous que de fort loin, mais dans la manière dont je paie votre amitié, je ne souffrirai jamais que l'on me reproche de donner, à qui ce que ce soit, le pas devant moi.

Pour le reste, j'aurais eu sans doute, beaucoup plus de joie que je n'en ai si la reine se fût souvenue de sa parole, elle qui vous a nommé tant de fois son bon ami, qui m'avait promis de vous envoyer des marques solides de son estime et de sa justice. Mais, après lui avoir entendu louer Brutus mourant pour s'être écrié que la vertu n'était qu'un nom et une chimère, il est à craindre qu'elle n'écoute jamais la justice, qui est la première et la plus éclatante des vertus, qui en est même le fondement et la règle.

«Quanto cangiata, ohimè, da quel che pria!»

Disons plutôt:

«Hei mihi, qualis erat, quantum mutatus!»,

puisque la reine est devenue homme, si l'on s'en rapporte aux gens de sa suite. Après son abdication, elle a pris l'épée au sortir de Suède, un chapeau couvert de plumes, et un habit qui cache son sexe. Ceux qui trouvent aujourd'hui mauvais que les héroïnes voyagent dans les romans ne peuvent souffrir que cette princesse aille faire l'avanturière chez ses voisins; et l'on a de la peine à concevoir qu'elle se trouve plus à son aise sur des chariots d'Allemagne que sur le trône du fameux Gustave.

Le roi, qui m'a fait l'honneur de me choisir pour secrétaire de son Cabinet, me fit appeller il y a deux jours et eut la bonté de m'expliquer lui-même en particulier le journal de son voyage, qui est étrange par les circonstances dont il est rempli.

Nôtre ami M. Heinsius me dit hier chez moi que les Muses, qui lui préparaient partout des hymnes, aiguisaient contre elle les traits les plus pénétrants de la satire, que la plupart de nos philosophes et de nos poètes comptaient déjà parmi leurs erreurs et parmi leurs fables les premiers sentiments qu'ils avaient eus de la grandeur de son âme et de la force de son esprit. Plût au Ciel que les ennemis de sa gloire ne sussent ni écrire, ni parler!

Si les dernieres démarches de la reine ne sont pas approuvées de tout le monde, le dieu des payens n'a pas été plus privilégié que la reine; et vous savez qu'on a dit de lui, qu'il ne lui avait pas été permis de plaire à tous. Quoiqu'il arrive de la démission que Sa Majesté a faite de sa couronne que son successeur ne trouvera jamais trop pesante, ne vous avisez pas, s'il vous plaît, de croire avec beaucoup d'autres, qu'elle a quitté ce qu'il n'était plus en son pouvoir de conserver, ou de soutenir. Jamais action n'a été plus volontaire que celle-là, et peut-être même qu'il serait à souhaiter qu'elle eût été moins concertée et moins libre. Mais:

«Κρέιττον σιωπάν ή λέγειν ά μή πρέπει.»
Je suis, Monsieur, votre, etc.
A Stockholm, le 22 d'août 1654.

English translation (my own):

... After having heard her praise the dying Brutus for having cried out that virtue was only a name and a chimera, it was to be feared that she would not listen to justice, which is the first and the most dazzling of virtues, which is even its foundation and rule:

How changed, a chimera, from what was before!

we rather say:

Woe is me! Think! How changed he was,

since the Queen has become a man, if we refer to the people in her suite. After her abdication, she took the sword out of Sweden, a hat covered with feathers and a coat that hides her sex. Those who today find it bad that heroines travel in novels cannot allow this princess to go and be the first to her neighbours; and it is difficult to imagine that she is more at ease on German chariots than on the throne of the famous Gustav. The King, who did me the honour of choosing me as Secretary of his Cabinet, called me two days ago and was kind enough to explain to me himself in particular the journal of his trip, which is strange by the peculiarities with which it is filled. Our friend Mr. Heinsius told me yesterday at home, that the Muses, who prepared hymns for her by everything, sharpened against her the most penetrating features of satire, that most of our philosophers and our poets already count among their errors and among their fables the first feelings they had for the greatness of her soul and the strength of her mind. Would to Heaven that the enemies of her glory could neither write nor speak! If the Queen's last steps are not approved by everyone, the God of the pagans has not been more privileged than the Queen, and you know that He has been said to have been allowed to please everyone. Whatever happens with Her Majesty's demission from her crown, her successor will never find it too burdensome.

Swedish translation of the original (my own):

Det finns ingenting, monsieur, vanligare än denna artikel i Er biljett, i vilken Ni säger att Ni tar i betalning av vad drottningen är skyldig Er, den möjlighet som Hennes Majestät har givit Er att lära känna mig; och att Ni föredrar min vänskap framför allt som finns av järn och koppar i Sverige. Vad beträffar förtjänster, anser Ni mig rimlig nog att låtsas gå efter Er bara en mycket lång väg, men på det sätt som jag betalar för Er vänskap, kommer jag aldrig att tillåta någon att förebrå mig för att jag gav, till vem vad som helst, steget före mig.

För övrigt skulle jag utan tvivel ha haft mycket mer glädje än jag har, om drottningen kommit ihåg hennes ord, hon som så ofta kallade Er sin gode vän, som hade lovat mig att sända Er solida tecken på sin aktning och sin rättvisa. Men efter att ha hört henne prisa den döende Brutus för att ha utropat att dygd bara var ett namn och en chimär, är det att frukta att hon aldrig kommer att lyssna på rättvisan, som är den första och mest slående av dygder, som till och med är dess grund och regel.

»Quanto cangiata, ohimè, da quel che pria!«

Låt oss säga istället:

»Hei mihi, qualis erat, quantum mutatus!«,

eftersom drottningen har blivit en man, om man rapporterar om det till folket i hennes svit. Efter sin abdikation tog hon svärdet när hon lämnade Sverige, en hatt täckt med fjädrar och en habit som dolde hennes kön. De som idag tycker att det är dåligt att hjältinnor reser i romaner kan inte tillåta den här prinsessan att gå och leka äventyrerska bland sina grannar; och det är svårt att föreställa sig att hon är mer tillfreds på tyska vagnar än på den berömde Gustavs tron.

Konungen, som har gjort mig äran att välja mig till sekreterare i sitt kabinett, skickade efter mig för två dagar sedan och hade den vänligheten att själv förklara för mig, i synnerhet journalen över sin resa, vilket är märkligt med hänsyn till omständigheterna med som den är fylld.

Vår vän monsieur Heinsius berättade för mig i går hemma hos mig, att muserna, som överallt förberedde lovsånger till henne, vässade mot henne satirens mest genomträngande drag som de flesta av våra filosofer och diktare redan räknat till sina misstag och bland sina fabler de första känslor de hade haft av hennes själs storhet och hennes sinnes styrka. Ville till himlen att hennes härlighets fiender varken kunde skriva eller tala!

Om drottningens sista steg inte godkänns av alla, har hedningarnas gud inte varit mer privilegierad än drottningen; och Ni vet att det har sagts om henne att hon inte fick behaga alla. Vad som än händer av Hennes Majestäts avgivande av sin krona, som hennes efterträdare aldrig kommer att finna alltför betungande, snälla våga inte tro med många andra att hon lämnade det som inte längre stod i hennes makt att bevara eller upprätthålla. Aldrig har en handling varit mer frivillig än den här, och kanske skulle det till och med vara önskvärt att den hade varit mindre samordnad och mindre fri. Men:

»Κρέιττον σιωπάν ή λέγειν ά μή πρέπει.«
Jag är, monsieur, Er, osv.
Stockholm, den 22 augusti 1654.

English translation of the original (my own):

There is nothing, Monsieur, more obliging than this article of your note, in which you say that you take in payment of what the Queen owes you, the opportunity which Her Majesty has given you to know me; and that you prefer my friendship to all that there is of iron and copper in Sweden. As far as merit is concerned, you think me reasonable enough to pretend to go after you only a very long way, but, in the way in which I pay for your friendship, I will never allow anyone to reproach me for giving, to whom  whatever, the step before me.

For the rest, I would doubtless have had much more joy than I have if the Queen had remembered her word, she who so often called you her good friend, who had promised me to send you solid tokens of her esteem and her justice. But, after having heard her praise the dying Brutus for having exclaimed that virtue was only a name and a chimera, it is to be feared that she will never listen to justice, which is the first and most striking of virtues, which is even its foundation and rule.

"Quanto cangiata, ohimè, da quel che pria!"

Let us say instead:

"Hei mihi, qualis erat, quantum mutatus!",

because the Queen has become a man, if one reports on it to the people of her retinue. After her abdication, she took the sword upon leaving Sweden, a hat covered with feathers, and a habit which concealed her sex. Those who find it bad today that heroines travel in novels cannot allow this princess to go and play adventuress among her neighbours; and it is difficult to conceive that she is more at her ease on German chariots than on the throne of the famous Gustav.

The King, who has done me the honour of chosing me as secretary to his Cabinet, sent for me two days ago and had the kindness to explain to me himself, in particular, the journal of his journey, which is strange by the circumstances with which it is filled.

Our friend Monsieur Heinsius told me yesterday at my house that the Muses, who everywhere prepared hymns to her, sharpened against her the most penetrating traits of satire, which most of our philosophers and poets have already counted among their errors and among their fables the first feelings they had had of the greatness of her soul and the strength of her mind. Would to Heaven that the enemies of her glory could neither write nor speak!

If the Queen's last steps are not approved of by everyone, the god of the pagans has not been more privileged than the Queen; and you know that it has been said of her that she was not permitted to please everyone. Whatever happens from Her Majesty's demission of her crown, which her successor will never find too burdensome, please do not dare to believe with many others that she left what was no longer in her power to preserve or sustain. Never has an action been more voluntary than this one, and perhaps it would even be desirable that it had been less concerted and less free. But:

"Κρέιττον σιωπάν ή λέγειν ά μή πρέπει."
I am, Monsieur, your, etc.
Stockholm, August 22, 1654.


Above: Kristina.


Above: Urbain Chevreau.


Above: Jean Chapelain.

No comments:

Post a Comment