Source:
Riksarkivet, page 20 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
CHRISTINE ALEXANDRA
REYNE
Nous faisons sçavoir à touts Ceux, qu'il appartiendra que par l'habilité, deuotion, et fidelité, que Nous auons experimenté en la personne d'Hans Erickson aux occurrences des nos seruices, Nous auons disposé en sa faueur de la Charge de Camerier du Gouuernement General des Nos Domaines, commé aussy en vertu de la presente nous le constituons, et declarons tel pour exercer la ditte Charge avec tous les honneurs, priuileges et emoluments, qui en dependent. En foy de quoy Nous auons signe la presente, et y fait apposer nostre seau Royal. Fait à Rome ce 6. Sept. 1670 —
Christine Alessandra
M Santinj
With modernised spelling:
Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir à tous ceux qu'il appartiendra que par l'habileté, dévotion, et fidélité que Nous avons expérimenté en la personne d'Hans Eriksson aux occurrences des Nos services, Nous avons disposé en sa faveur de la charge de camerier du gouvernement général des Nos domaines, comme aussi en vertu de la présente Nous le constituons, et déclarons tel pour exercer ladite charge avec tous les honneurs, privilèges et émoluments qui en dépendent. En foi de quoi Nous avons signé la présente, et y fait apposer Notre Sceau Royal. Fait à Rome, ce 6 septembre 1670.
Christine Alessandra.
M. Santini.
Swedish translation (my own):
Kristina Alexandra, Drottning.
Vi göre vetterligen att Vi genom den skicklighet, hängivenhet och trohet som Vi har upplevt i Hans Erikssons person vid tillkomsten av Våra gudstjänster, har avsatt till hans fördel uppdraget som kammarherre i generalguvernementet av Våra domäner, liksom även i kraft av detta Vårt brev konstituerar Vi det och förklarar sådan att utöva det förutnämnda ämbetet med alla de äror, privilegier och emolumenter som beror därpå. Till yttermera visso har Vi underskrivit detta brev och därtill fäst Vårt Kungliga Sekret. Gjort i Rom, den 6 september 1670.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
English translation (my own):
Kristina Alexandra, Queen.
We let all those to whom it will appertain know that, by the skill, devotion, and fidelity which We have experienced in the person of Hans Eriksson at the occurrences of Our services, We have disposed in his favour the charge of chamberlain of the general government of Our domains, as also by virtue of the present We constitute it and declare such to exercise the aforesaid office with all the honours, privileges and emoluments which depend on it. In witness whereof We have signed this present letter and affixed thereto Our royal seal. Made at Rome, September 6, 1670.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment