Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 15, page 101, published by A. Wiborgs Förlag, 1830
The letter:
Högvälbårne grefe h a k sån.
... Sist later iagh min k sån kiärligh förnima at Ebba spare har saght åt min Cristina dråningan vil inte si migh iagh skal inte biudha migh för hänas öghån. män iagh tror däd alldrigh at däd har vare hänas ord utan de såm inte gerna si min såns gemål ågh iagh skal få kåma til h mstät. gudh löner allt i sin tidh. gudh late migh kuna vara i all tingh tåligh iagh är försäkra gudh löner hvadh migh oförtiänt sker. Ebba har h m s get nådigh afsked. taka häna för hvar dagh hon har vare hos häna. önskat häna alltid måte gå så väl såm hon gerna såghe. bad hälsa migh ågh lot taka migh såm så länghe har vila lata häna blifa hos häna. iagh väntar häna i mårån hit ågh för än iagh reser vil iagh på en nat kåma til m a k sån ågh tagha afskedh. åm iagh måte få tagha et åf min k. såns span hästa uid ekelsun til ekålmen mädan mina stå ågh hvila sigh til iagh reser ner — — — — — — — — — — iagh ber min a k sån inte vil vid min träghenhet trötas iagh skal allt sådant önska gudh mäd välsignelse vil vedergäla ågh befaler min a k sån dän högsta gudh ågh förblifer in til min dödh
m h a k såns
troghne kiäre mor
EBBA BRAA en höght
bedröfadh.
af arnö i hast.
Dän högh välbårne grefe Magnus Gabriel De la gardi grefe til läckiö ågh arensbårgh min a k sån kiärligh.
With modernised spelling:
Högvälborne Greve, hjärtans allerkäraste son,
... Sist låter jag min käre son kärlig[en] förnimma att Ebba Sparre har sagt att min Kristina drottningen vill inte se mig. Jag skall inte bjuda mig för hennes ögon. Men jag tror det aldrig att det har varit hennes ord, utan de som inte gärna se min sons gemål och jag skall få komma till Hennes Majestät. Gud löner allt i sin tid. Gud låte mig kunna vara i allting tålig. Jag är försäkra[d] Gud löner vad mig oförtjänt sker. Ebba har Hennes Majestät sökt nådig avsked, tacka[t] henne för var dag hon har varit hos henne, önskat henne alltid måtte gå så väl som hon gärna såge. Bad hälsa mig och lät tacka mig som så länge har viljat låta henne bliva hos henne. Jag väntar henne imorron hit och förrän jag reser vill jag på en natt komma till min allerkäraste son och taga avsked. Om jag måtte få taga ett av min käre sons spannhästar vid Ekolsund till Ekholmen medan mina stå och vila sig till jag reser ner... — — — — — — — — — — Jag ber min allerkäreste son inte vill vid min trägenhet tröttas. Jag skall allt sådant önska Gud med välsignelse vill vedergälla och befaller min allerkäraste son den högste Gud och förbliver intill min död
min hjärtans allerkäraste sons
trogna kära mor
Ebba Brahe, en högt
bedrövad [änka].
av Arnö i hast.
Den Högvälborne Greve Magnus Gabriel de la Gardie, Greve till Läckö och Arensburg min allerkäraste son kärlig.
French translation (my own):
Bien-né Comte, mon très cher fils,
... Enfin, je fais savoir avec amour à mon cher fils qu'Ebba Sparre a dit que ma reine Christine ne voulait pas me voir. Je ne dois pas m'offrir à ses yeux. Mais je ne crois pas que ce soient ses paroles, mais les paroles de ceux qui n'aiment pas voir la femme de mon fils, et je serai autorisée à venir à Sa Majesté. Dieu récompense tout en son temps. Dieu veuille que je sois patiente en tout. Je suis assuré que Dieu me dédommagera de ce qui m'arrive injustement. Ebba a demandé à Sa Majesté un congé gracieux, elle l'a remerciée pour chaque jour qu'elle a passé avec elle, elle a souhaité qu'elle se porte toujours aussi bien comme elle le verrait volontiers. Elle lui a demandé de me saluer et m'a remercié de l'avoir laissée rester si longtemps avec elle. Je l'attends ici demain, et avant de partir, je veux venir un soir vers mon fils bien-aimé et lui dire au revoir. Si je peux emmener l'un des chevaux de moulin de mon cher fils à Ekolsund à Ekholm pendant que le mien reste debout et se repose jusqu'à ce que je descende... — — — — — — — — — — Je prie mon très cher fils de ne pas être fatigué par mon indolence. Je souhaite que Dieu rende la pareille avec des bénédictions, et je recommande mon très cher fils au Dieu Très-Haut, et je reste jusqu'à ma mort
de mon très cher fils
la mère fidèle et chère
Ebba Brahe, une veuve très affligée.
en hâte d'Arnö.
Affectueusement au bien-né comte Magnus Gabriel de la Gardie, comte de Läckö et d'Arensbourg, mon très cher fils.
English translation (my own):
Well-Born Count, my dearly beloved son,
... Finally, I lovingly let my dear son know that Ebba Sparre has said that my Queen Kristina does not want to see me. I must not offer myself before her eyes. But I don't believe that those were her words, but the words of those who do not like to see my son's wife, and I shall be allowed to come to Her Majesty. God rewards everything in His time. God grant that I may be patient in everything. I am assured that God will compensate me for what happens to me undeservedly. Ebba has asked Her Majesty for gracious leave, she has thanked her for every day she has been with her, she wished that it always goes as well with her as she would gladly see. She asked her to greet me and thanked me for letting her stay with her for so long. I am expecting her here tomorrow, and before I leave I want to come to my dearly beloved son one night and say goodbye. If I may take one of my dear son's mill horses at Ekolsund to Ekholm while mine stand and rest until I travel down... — — — — — — — — — — I beg my dearest son not to be tired by my indolence. I wish God to reciprocate with blessings, and I commend my dearly beloved son to the Most High God, and I remain until my death
my dearly beloved son's faithful and dear mother
Ebba Brahe, a very grieved widow.
in haste from Arnö.
Lovingly to the Well-Born Count Magnus Gabriel de la Gardie, Count of Läckö and Arensburg, my dearly beloved son.
Above: Kristina.
Above: Ebba Sparre.
Above: Ebba Brahe.
Above: Magnus de la Gardie.
No comments:
Post a Comment