Sunday, August 29, 2021

Stockholm mayor Nils Nilsson's letter promising to cooperate with orders during the investigation of the Messenius scandal, dated December 16/26 (Old Style), 1651

Source:

Historiska Samlingar, part 1, page 382 (footnotes), Johan A. Carlbohm, 1793


The letter:

Jag underteknadh förobligerer migh, att för dett tillmåle migh Meßenius ålagdt hafwer will swara, och ingenstädes uthur Staden wijka, för än dette utfört ähr, och i fall iag dette giorde skall iag wara saker och siälf dömdh, och uppå migh, som den der reus ähr criminis læsæ Majestatis, förfaras. Till yttermero wisso, hafwer iagh denne obligation med egen hand underskrifwit.
Stockholm den 16 Decemb. A. 1651.
Nillss Nillßon Mp.

With modernised spelling:

Jag undertecknad förobligerar mig att för det tillmåle mig Messenius ålagt haver vill svara och ingenstädes utur staden vika förrän detta utfört är, och i fall jag detta gjorde, skall jag vara säker och själv dömd, och uppå mig, som den där reus är criminis læsæ majestatis, förfaras. Till yttermera visso haver jag denna obligation med egen hand underskrivit.
Stockholm, den 16 decembris Anno 1651.
Nils Nilsson manu propria.

French translation (my own):

Je, soussigné, m'engage à répondre à la question que Messenius m'a imposée, et à ne laisser nulle part en dehors de la ville jusqu'à ce que cela soit fait, et si je fais cela, je serai certainement et entièrement condamné, et je serai ruiné, comme cette matière est le crime de lèse-majesté. En foi de quoi, j'ai signé cette obligation de ma propre main.
Stockholm, le 16 décembre 1651.
Nils Nilsson.

English translation (my own):

I, the undersigned, bind myself to answer the matter Messenius has imposed on me, and to go nowhere outside the city until this is done, and if I do this, I shall be surely and wholly condemned, and I shall be ruined, as that matter is the crime of lèse-majesté. For further assistance, I have signed this obligation with my own hand.
Stockholm, December 16, 1651.
Nils Nilsson.

No comments:

Post a Comment