Friday, August 6, 2021

Kristina's letter to her/his/their guardians, dated October 8, 1636

Sources:


Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 262, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Ad Gubernatores Regni.
Intelleximus Serenissimam Reginam Matrem antehàc Præceptori nostro, durante suâ et uxoris vitâ, nonnullorum in fundo suo prædiorum ab annuâ et ordinariâ pensione immunitatem clementer indulsisse: itaque et nos benignè rogamus requiririmusque, ut cum dominio fundi hæreditario, eadem prædiola ab omni pensione extraordinariâ servituteque pro se et conjuge suâ, nostro quoque nomine immunia possideat. Meretur certè studium ejus indefessum, et quotidianus in nobis informandis labor, ut prima hæc nostra petitio, et intercessionalis epistola, non postremum apud Ephoros suos locum inveniat. Scrib. Holmiæ die 8 Octobris 1636.
Illustres Domini Proceres, Regni Tutores Charissimi,
Vestr. Illustr.
Benevolentissima
CHRISTINA.

German translation (by Arckenholtz):

An die Reichsregierung.
Wir haben vernommen, daß die durchlauchtigste Königinn Mutter vormals unsrem Lehrmeister die Freyheit von den jährlichen und gewöhnlichen Abgaben für einige in ihren Witwengebiete gelegenen Ländereyen, auf seine und seiner Frauen Lebenzeit gnädig ertheilt habe. Daher bitten und begehren wir auch gütig, daß er nicht weniger in unserm Namen mit dem erblichen Herrschaftsrechte des Grundes und Bodens eben dieselben Ländereyen von allen außerordentlichen Abgaben und Beschwerden, für sich und seine Frau, frey besitzen möge. Es verdient gewiß seine unermüdete Bemühung und tägliche Arbeit, uns zu unterweisen, daß diese unsere erste Bitte und schriftliche Fürsprache nicht den letzten Platz bey seinen Aufsehern finde. Stockholm, den 8ten des Weinmonates 1636.
Vortreffliche Herren Oberhäupter, Geliebteste Reichsvormünder,
Ew. Herrlichk.
gewogenste
Christina.

Swedish translation (my own):

Till Riksregeringen.
Vi har hört att den Durchlauchtigaste Drottning Modern nådigt hade beviljat vår läremäster friheten från de årliga och vanliga skatterna för några av markerna i hennes änkegebit, för hans och hans hustrus livstid. Därför ber och önskar vi att han skall äga samma jordar utan alla extraordinära skatter och klagomål, för sig själv och sin hustru, icke mindre i vårt namn med landets ärftliga styre. Det förtjänar verkligen hans outtröttliga ansträngning och dagliga arbete för att instruera Oss att Vår första framställning och skriftliga förbön icke kommer att finna den sista platsen hos hans övervakare. Stockholm, den 8 oktober 1636.
Förträffliga Herrar Överhuvuden, älskligaste Riksförmyndare,
Ers Härligheters
bevågnaste
Kristina.

English translation (my own):

To the Government of the Realm.
We have heard that the Most Serene Queen Mother had graciously granted our tutor freedom from the annual and ordinary taxes for some lands in her dower territory, for his and his wife's lifetime. Therefore We kindly ask and desire that he should own the same lands free of all extraordinary taxes and complaints, for himself and his wife, no less in Our name with the hereditary rule of the land. It certainly deserves his tireless effort and daily work to instruct Us that Our first petition and written intercession will not find the last place with his overseers. Stockholm, October 8, 1636.
Excellent Lords and Regents, Most Beloved Guardians of the Realm,
Your Excellencies'
most benevolent
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment