Friday, August 6, 2021

Kristina's letter to her/his/their guardians, dated October 8/18 (Old Style), 1636

Sources:


Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 262, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


"Nous avons remarqué dans les Mémoires de Christine, qu'une de ses premiéres occupations dans sa jeunesse étoit celle d'écrire des Lettres à ses plus proches Parens, & à d'autres Personnes de marque. Nous en avons produit quelques-unes; mais depuis il nous en est parvenu de Suède encore près de cent quatre-vingt autres, tant en Suédois, en Latin, qu'en Allemand & en François. Quoique ce qu'elles contiennent ne soit en général pas bien intéressant, on nous permettra d'en insérer ici une partie, du moins celles qui constateront des faits qui regardent l'éducation & les progrès des études de cette jeune Reine, ou qui éclairciront quelque autre point d'Histoire de ce tems-là.

Nous nous en rapportons à ce qu'elle a dit elle-même, de la maniere dont ses heures étoient partagées entre les affaires, ses études & ses exercices, auxquels étoit préposé son Précepteur, le Docteur Jean Mathiæ, qu'elle nomme «homme bien né, honnête homme, savant & très-capable de bien instruire un Enfant.» Une de ses premiéres Lettres en Latin étoit celle qu'elle écrivit en sa faveur à la Régence de Suède, en lui demandant que la Terre, que la Reine sa Mere avoit cédée de son Douaire à son Précepteur, jouît de toutes sortes d'immunités, en considération de la peine qu'il s'étoit donnée pour son éducation. Voici comment Christine s'exprime sur ce sujet, étant alors âgée de dix ans."

"We have noticed in Kristina's memoirs that one of her first occupations in her youth was that of writing letters to her closest relatives and to other distinguished people. We have produced a few of them; but since then nearly one hundred and eighty others have reached us from Sweden, both in Swedish and in Latin, as well as in German and in French. Although what they contain is generally not very interesting, one will permit us to insert a part of it here, at least those which will establish the facts which concern the education and the progress of the studies of this young queen, or which will clarify some other point of history from that time.

We refer to what she herself said, about the way in which her hours were divided between affairs, her studies and her exercises, for which her preceptor, Dr. Johannes Matthiæ, was responsible, whom she calls 'a well-born man, an honest man, learned and very capable of instructing a child well.'

One of her first letters in Latin was the one she wrote in his favour to the regency of Sweden, asking that the land which the Queen her mother had ceded from her dower estate to her preceptor enjoy all kinds of immunities, in consideration of the effort he had put into her education. Here is how Kristina expresses herself on this subject, being ten years old at the time."

The letter:

Ad Gubernatores Regni.
Intelleximus Serenissimam Reginam Matrem antehàc Præceptori nostro, durante suâ & uxoris vitâ, nonnullorum in fundo suo prædiorum ab annuâ & ordinariâ pensione immunitatem clementer indulsisse: itaque & nos benignè rogamus requiririmusque, ut cum dominio fundi hæreditario, eadem prædiola ab omni pensione extraordinariâ servituteque pro se & conjuge suâ, nostro quoque nomine immunia possideat. Meretur certè studium ejus indefessum, & quotidianus in nobis informandis labor, ut prima hæc nostra petitio, & intercessionalis epistola, non postremum apud Ephoros suos locum inveniat. Scrib. Holmiæ die 8. Octobris 1636.
Illustres Domini Proceres, Regni Tutores Charissimi
Vestr. Illustr.
Benevolentissima
CHRISTINA.

German translation (by Arckenholtz):

An die Reichsregierung.
Wir haben vernommen, daß die durchlauchtigste Königinn Mutter vormals unsrem Lehrmeister die Freyheit von den jährlichen und gewöhnlichen Abgaben für einige in ihren Witwengebiete gelegenen Ländereyen, auf seine und seiner Frauen Lebenzeit gnädig ertheilt habe. Daher bitten und begehren wir auch gütig, daß er nicht weniger in unserm Namen mit dem erblichen Herrschaftsrechte des Grundes und Bodens eben dieselben Ländereyen von allen außerordentlichen Abgaben und Beschwerden, für sich und seine Frau, frey besitzen möge. Es verdient gewiß seine unermüdete Bemühung und tägliche Arbeit, uns zu unterweisen, daß diese unsere erste Bitte und schriftliche Fürsprache nicht den letzten Platz bey seinen Aufsehern finde. Stockholm, den 8ten des Weinmonates 1636.
Vortreffliche Herren Oberhäupter, Geliebteste Reichsvormünder,
Ew. Herrlichk.
gewogenste
Christina.

Swedish translation (my own):

Till Riksregeringen.
Vi har hört att den Durchlauchtigaste Drottning Modern nådigt hade beviljat vår läremäster friheten från de årliga och vanliga skatterna för några av markerna i hennes änkegebit, för hans och hans hustrus livstid. Därför ber och önskar vi att han skall äga samma jordar utan alla extraordinära skatter och klagomål, för sig själv och sin hustru, icke mindre i vårt namn med landets ärftliga styre. Det förtjänar verkligen hans outtröttliga ansträngning och dagliga arbete för att instruera Oss att Vår första framställning och skriftliga förbön icke kommer att finna den sista platsen hos hans övervakare. Stockholm, den 8 oktober 1636.
Förträffliga Herrar Överhuvuden, älskligaste Riksförmyndare,
Ers Härligheters
bevågnaste
Kristina.

English translation (my own):

To the Government of the Realm.
We have heard that the Most Serene Queen Mother had graciously granted our tutor freedom from the annual and ordinary taxes for some lands in her dower territory, for his and his wife's lifetime. Therefore We kindly ask and desire that he should own the same lands free of all extraordinary taxes and complaints, for himself and his wife, no less in Our name with the hereditary rule of the land. It certainly deserves his tireless effort and daily work to instruct Us that Our first petition and written intercession will not find the last place with his overseers. Stockholm, October 8, 1636.
Excellent Lords and Regents, Most Beloved Guardians of the Realm,
Your Excellencies'
most benevolent
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment