Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 190, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 263, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
"... Une de ses premiéres Lettres en Latin étoit celle qu'elle écrivit en sa faveur [de Jean Mathiæ] à la Régence de Suède, en lui demandant que la Terre, que la Reine sa Mere avoit cédée de son Douaire à son Précepteur, jouît de toutes sortes d'immunités, en considération de la peine qu'il s'étoit donnée pour son éducation. Voici comment Christine s'exprime sur ce sujet, étant alors âgée de dix ans. ...
Comme la Régence n'avoit pas consenti à la demande de la Reine, soupçonnant apparemment que son Précepteur la lui avoit insinuée, elle revint à la charge deux ans après, par une Lettre qu'elle écrivit au Sénateur, le Grand-Maître de sa Cour, le jour même de sa naissance, qui étoit le 8/18. de Décembre, entrant dans la treiziéme année de son âge; & on sait qu'alors la Régence n'y fit plus de difficulté. Cette Lettre est conçue en ces termes."
"... One of her first letters in Latin was the one she wrote in his [Johannes Matthiæ's] favour to the regency of Sweden, asking that the land which the Queen her mother had ceded from her dower estate to her preceptor enjoy all kinds of immunities, in consideration of the effort he had put into her education. Here is how Kristina expresses herself on this subject, being ten years old at the time. ...
As the regency had not consented to the Queen's request, apparently suspecting that her preceptor had insinuated it to her, she returned to the charge two years later in a letter that she wrote to the senator, the grand master of her court, on the very day of her birth, which was the 8th/18th of December, entering the thirteenth year of her age; and we know that the regency then made no further difficulty there. This letter is conceived in these terms."
The letter:
Illustrissimi Regni Archidapifer, Domine Ephore charissime,
Diem suum natalem certis optionibus & votis celebrarunt Veteres. Ego hoc ipso die; quo annum ingredior ætatis decimum tertium, nullam quidem quam vellem Illustritati tuæ optionem, propter ætatem adhuc teneram, offerre possum. Unicam autem hanc ab Illustritate tuâ requirens, ut quemadmodum ante biennium litteris meis admonita, recepit se facturum, ut pauca illa prædia, quorum fructus Serenissima Regina Mater, Præceptori meo, durante suâ & uxoris vitâ, clementer concessit, sub privilegiis & immunitatibus, hæreditario jure eidem conferantur: ita adhuc annuentibus quoque ceteris Dominis Regentibus, ac illustrissimo Domino Cancellario negotium hoc in se benignè suscipiente, promissi sui memor, intercessioni nostræ pro Præceptore locum relinquere, & ultimam, ut ajunt, meum addere dignetur. Quo facto, & Præceptorem sibi obsequio, & me singulari amore in perpetuum devinxerit
Illustritati tuæ
addictissimam
CHRISTINAM.
Arosiæ die natali, qui
est 8. Decembris 1638.
German translation (by Arckenholtz):
Vortrefflichster Erztruchses des Reichs, geliebtester Herr Aufseher.
Die Alten pflegten ihren Geburtstag mit gewissen Wünschen und Gelübden zu feyern. Ich kann an dem heutigen Tage, da ich in das dreyzehnte Jahr trete, Ew. Herrlichkeit keinen solchen Wunsch, wie ich wohl wollte, wegen meines zarten Alters darbieten: diesen einzigen aber bitte ich mir von Ew. Herrlichkeit aus, daß, wie Sie vor zweyen Jahren auf meine schriftliche Erinnerung auf sich genommen haben, es dahin zu bringen, daß die wenigen Ländereyen, deren Genuß die durchlauchtigste Königinn Mutter meinem Lehrmeister, auf seine und seiner Frauen Lebenszeit, gnädig ertheilt hat, ihm unter Vorrechten und Freyheiten mit dem Erbrechte zugestanden werden, also Sie auch noch mit Genehmhaltung der übrigen Herren von der Regierung, und so, daß der vortrefflichste Herr Kanzler diese Sache gütig auf sich nehme, Ihres Versprechens eingedenk unsre Fürsprache für den Lehrmeister Statt finden lassen und an das Werk, wie man saget, die letzte Hand anlegen wollen. Hiedurch werden Sie sich sowohl den Lehrmeister zu aller Ehrfurcht, als mich zu besonderer Liebe auf beständig verbinden,
Ew. Herrlichkeit
zugeneigteste
Christina.
Westeråhs, am Geburtstage,
dem 8ten des Christm. 1638.
Swedish translation (my own):
Förträffligaste Riksdrots, älskligaste herr Förmyndare.
De gamla brukade fira sina födelsedagar med vissa önskningar och löften. På den här dagen, när jag går in i mitt trettonde året, kan jag inte erbjuda Ers Härlighet en sådan önskan som jag skulle ha velat, på grund av min ömma ålder: men det är bara denna som jag ber om Ers Härlighet om, som Ni gjorde för två år sedan min skriftliga påminnelse, Ni har tagit på Er att åstadkomma det faktum att de få länder, vars njutning den durchlauchtigaste Drottningen min moder nådigt har gett min läremäster, för hans och hans hustrus livstid, beviljas honom under privilegier och friheter med arvsrätt, så Ni också, med godkännande av de andra herrarna av regeringen, och så att den förträffligaste herr Kanslern kommer att ta denna fråga vänligt på sig, med tanke på Ert löfte, låta vår förbön för läremästaren äga rum, och som de säger, det sista hand vilja anlägga i arbetet. Härigenom kommer förbinder Ni både läremästaren och mig till all vördnad och besynnerliga kärlek,
Ers Härlighets
benägnaste
Kristina.
Västerås, på min födelsedag,
den 8 december 1638.
English translation (my own):
Most Excellent Lord High Steward of the Realm, most beloved Guardian,
The ancients used to celebrate their birthdays with certain wishes and vows. On this day, as I am entering my thirteenth year, I cannot offer Your Excellency such a wish as I would have liked, because of my tender age, but I only ask Your Excellency if, as you did two years ago on my written reminder, you have taken it upon yourself to bring about the fact that the few lands, the enjoyment of which my Most Serene Queen Mother has graciously granted to my tutor, for his and his wife's lifetime, are granted to him under privileges and freedoms with the right of inheritance, so you also, with the approval of the other gentlemen of the government, and so that the most excellent Lord Chancellor will take this matter kindly on himself, bearing in mind your promise, let our intercession for the tutor take place and, as they say, put the last hand in the work. Through this you will bind the tutor and me to all reverence and particular love forever,
Your Excellency's
most benevolent
Kristina.
Västerås, on my birthday,
December 8, 1638.
Above: Kristina.
Above: Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Note: Kristina turned twelve in 1638, not thirteen. It seems that even as late as at that time, at least when writing in Latin, that some people used the ancient Roman age reckoning system that one was already one year old at birth, similar to traditional Chinese age reckoning both in the past and still today.
No comments:
Post a Comment