Source:
DelaGardiska archivet, page 121 of volume 5, Peter Wieselgren, published by J. Hörberg, 1834
The letter:
min a k dåter må inte tuifla i någhen måta på min flit ågh troghne hiärta mot sin k häre ågh sigh era bref kåma migh ågh la til egen handa ågh i inghen anans händer huar före ber k min a k dåter beuise migh dän förtroghne uänskap ågh late migh ueta däd i senast skrefe i inte kune förtro pänan iagh later er k förnima at hänas maiestät har begärat min ebba i håfe och min iakåp skal hafa ebba spare män mäd maria ågh härtigen är än ouist då iagh någhe förnimer skal min a k dåter såm en af hänas nämsta käreste föruanter är få först uetat ad ad Jacobsdaall d. 31 Jan. 1652.
m a k dåters troghne
uän i döden
Ebba braa greuina
til läckiö.
With modernised spelling:
Min allrakäraste dotter må inte tvivla i någon måtto på min flit och trogna hjärta mot sin käre herre och sig. Era brev kommo mig och la till egen handa och i ingen annans händer, varföre ber kärligen min allrakäraste dotter bevisa mig den förtrogna vänskap och låta mig veta det I senast skrevo I inte kunde förtro pennan. Jag låter Er kärligen förnimma att Hennes Majestät har begärat min Ebba i hove och min Jakob skall hava Ebba Sparre, men med Maria och hertigen är än ovisst, då jag noga förnimmer skall min allrakäraste dotter som en av hennes nämsta, käraste förvanter är få först vetat [?]. Jakobsdal, den 31 januari 1652.
Min allrakäraste dotters
trogna vän i döden
Ebba Brahe, grevinna till Läckö.
French translation (my own):
Ma très chère fille ne doit en aucun cas douter de ma diligence et de mon cœur fidèle envers son cher seigneur et envers elle-même. Vos lettres me sont parvenues et je les ai mises entre mes propres mains et celles de personne d'autre, c'est pourquoi je prie amicablement ma très chère fille de me prouver l'amitié intime et de me faire savoir ce que vous avez écrit pour la dernière fois qui n'a pas pu être confié à la plume. Je vous fais amicablement savoir que Sa Majesté a demandé mon Ebba à la Cour et que mon Jacques aura Ebba Sparre, mais avec Marie et le duc, c'est encore incertain, car je perçois soigneusement que ma très chère fille, comme l'une de ses prochaines et plus chères parents, sera parmi les premiers à le savoir. Jakobsdal, le 31 janvier 1652.
De ma très chère fille
la fidèle amie jusqu'à la morte
Ebba Brahe, comtesse de Läckö.
English translation (my own):
My dearest daughter must not in any measure doubt my diligence and faithful heart towards her dear lord and herself. Your letters came to me and I put them in my own hand and in no one else's hands, wherefore I kindly beg my dearest daughter to prove to me the intimate friendship and to let me know what you last wrote that could not confide to the pen. I kindly let you know that Her Majesty has requested my Ebba at court and my Jakob will have Ebba Sparre, but with Maria and the Duke it is still uncertain, as I carefully perceive that my dearest daughter as one of her next, dearest relatives will be among the first few to know it. Jakobsdal, January 31, 1652.
My dearly beloved daughter's
faithful friend unto death
Ebba Brahe, Countess of Läckö.
Above: Kristina.
Above: Ebba Sparre.
Above: Ebba Brahe.
Note: Jakobsdal is the old name for Ulriksdal Castle.
No comments:
Post a Comment