Sunday, August 29, 2021

Kristina's signed letter making Baron Gustaf Kurck lawman of Gotland and Öland, dated October 12/22 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, page 17 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

CHRISTINA ALEXANDRA REGINA.
Giöre wetterligit at Wij af gunst och Nåde, så och i anseende til de trogne och oförtrutne tiänster, Oß, Rijkz Rådet, Wår General Gouverneur öfwer Wåre Underhåldz Länder, Oß Elskelig, Wälborne H. Baron Gustaff Kurck, här til giordt och bewijst hafwer, och här effter all framgeent at giöra och bewijsa förplichtadt wara skall, hafwe welat honom opdraga och conferera LagManzdömet öfwer Godtland och Öland, giöre Ock härmed, och i krafft af detta Wårt öpne breef Constituere och förordne H. Baron Gustaff Kurck til LagMan öfwer Wåre Provincier Godtland och Öland, och wele at han af hwar man för Wår LagMan öfwer b:te Godt- och Öland, erkännes, och at han deraf fallande LagManz Räntan, sampt alla de Beneficier niuter, som hans Antecessores af ålder utaf detta Embetet nutit hafwa, efter Wij til honom den Nådige och gode tilförsichten sättie det han så detta Embetet troligen förwaltande som under Wåre interests så oprichteligen befrämiande warde, som han täncker in för Gudh, Oß och sitt egit samwete derföre til swars stånda. Hwarefter alla som wederböör sig hafwa at rätta. Till ÿttermera wißo, hafwe Wij detta med Wår egen Handh vnderskrift och wanlige Signetes vndertrÿckiande bekräfftat, Som skedde i Rom den 12 Octobris Anno 1669.
Christina Alexandra
/ Andreas Von BroBergen

With modernised spelling:

Christina Alexandra, Regina.
Göre vetterligt att Vi av gunst och nåde, så ock i anseende till de trogna och oförtrutna tjänster, Oss riksrådet Vår generalguvernör över Våra underhållsländer, Oss älsklig, välborne herr baron Gustaf Kurck, härtill gjort och bevist haver och härefter allt framgent att göra och bevisa förpliktad vara skall, have velat honom uppdraga och konferera lagmansdömet över Gotland och Öland, göre ock härmed och i kraft av detta Vårt öppna brev konstituere och förordne herr baron Gustaf Kurck till lagman över Våra provincier Gotland och Öland, och vele att han av var man för Vår lagman över bemälte Got- och Öland erkännes, och att han därav fallande lagmansräntan samt alla de beneficier njuter som hans antecessores av ålder utav detta ämbetet njutit hava, efter Vi till honom den nådiga och goda tillförsikten sätte det han så detta ämbetet troligen förvaltande som andra Våra intérêts så upprikteligen befrämjande varde, som han tänker inför Gud, Oss och sitt eget samvete därföre till svars stånda. Varefter alla som vederbör sig hava att rätta. Till yttermera visso have Vi detta med Vår egen hand underskrivit och vanliga Signets undertryckande bekräftat, som skedde i Rom, den 12 octobris anno 1669.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.

French translation (my own):

Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir que par faveur et grâce, ainsi qu'en respect des services fidèles et infatigables qui Nous ont été rendus jusqu'ici par le conseiller et Notre gouverneur-général sur Nos terres d'entretien, Notre bien-aimé et bien-né sieur et baron Gustave Kurck, et qu'il sera encore obligé de rendre à l'avenir, Nous avons voulu lui confier et lui conférer l'autorité juridique sur Gotlande et Öland, car Nous aussi par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte constituons et nommons le sieur baron Gustave Kurck comme législateur de Nos provinces de Gotlande et d'Öland; et Nous souhaitons qu'il soit reconnu comme Notre homme de loi sur les Gotlande et Öland susmentionnés, et qu'il bénéficie du loyer d'homme de loi qui en résulte ainsi que de tous les avantages dont ses ancêtres en âge ont bénéficié de cette fonction, car Nous lui accordons la gracieuse et bonne confiance qu'il dirigera fidèlement cette charge et promouvra sincèrement Nos autres intérêts, car il entend en rendre compte devant Dieu, devant Nous et devant sa propre conscience. Que toutes les personnes concernées agissent en conséquence. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et avons confirmé la suppression de Notre Sceau coutumier, ce qui a eu lieu à Rome, le 12 octobre 1669.
Christine Alexandra.
André von Brobergen.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, Queen.
We make known that out of favour and grace, as well as in respect of the faithful and untiring services which have heretofore been done and rendered to Us by the councilman and Our governor general over Our maintenance lands, Our well-beloved and well-born Lord Baron Gustaf Kurck, and which he will still hereafter be obliged to render, We have wanted to commission and confer upon him the lawmanship over Gotland and Öland, as We also hereby and by the power of this Our open letter constitute and appoint the Lord Baron Gustaf Kurck as lawman over our provinces of Gotland and Öland; and We wish that he be recognised as Our lawman over the aforementioned Gotland and Öland, and that he enjoy the resulting lawman's rent as well as all the benefits that his predecessors of age have enjoyed from this office, as We put in him the gracious and good confidence that he shall faithfully manage this office as well as sincerely promote Our other interests, as he intends to give account of it before God, Us and his own conscience. May all those concerned act in accordance with this. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed the suppression of Our customary Seal, which has happened in Rome, October 12, 1669.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment