Wednesday, August 4, 2021

Kristina's letter to the Prince de Condé, dated March 2/12 (Old Style), 1651

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 191, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Monsieur mon Cousin. J'ose dire que parmi la joïe publique de la France & parmi tant de personnes intéressées, il y a peu qui ont pris plus de part au bien de Votre liberté que moi. Je suis tant intéressée dans ce qui touche le bien & le repos de la France, que je n'ai pû m'empêcher de faire éclater ma joïe lorsque j'ai sû qu'on alloit rompre la prison de celui qui a gagné l'art des batailles pour rendre glorieuse & triomphante la Régence de la Reine ma Sœur. Les mêmes raisons si importantes m'ont fait desirer avec passion le bonheur de procurer une glorieuse fin à vos maux, & m'obligent de ne porter point envie à ceux qui l'ont obtenuë avec une facilité, que je ne devois pas espérer. Je veux souhaiter de tout mon cœur, que Votre vertu, qui, au milieu des malheurs a triomphé de soi-même, puisse achever ce qui reste pour rendre la tranquillité à la France, & que cette vertu soit dès à présent plus que jamais la terreur des ennemis & l'appui d'un Etat dont vous êtes la gloire & les délices. Il ne tiendra plus qu'à Vous de donner à l'avenir des preuves invincibles de Votre innocence, & faire avouer à tous ceux qui vous ont cru criminel de vous avoir méconnu, lorsqu'ils vous jugèrent capable de faire quelque chose qui pouvoit démentir la grande opinion, que vous avez donné de votre vertu à tous ceux qui l'admirent en vous. Outre ces intérêts communs de la France, qui m'obligent de vous souhaiter cet accomplissement de gloire; Je suis portée d'une inclination non commune à estimer votre vertu, & souhaiter à votre Personne un comble de bonheur, & un destin tel que mérite le plus illustre Prince du monde. Je vous prie, Monsieur, de croire que je m'intéresse tant à Votre gloire, que je croirois perdre en tout ce qui pourroit l'obscurcir, & que ce seroit avec beaucoup de déplaisir que je me repentirois d'avoir souhaité votre liberté si quelque faute commise contre votre devoir m'obligeoit de changer la haute estime que je fais de votre personne. Mais puisque votre vertu & générosité me met à couvert de cette crainte, & m'assure que mes espérances & celles que toute la France fondent sur vous ne sont point vaines, je ne balancerai plus de vous engager ma parole d'être toûjours, avec autant d'affection & tendresse qu'il me sera possible,
Monsieur mon Cousin,
Votre très-affectionnée Cousine & Amie
CHRISTINE.
de Stockholm le 12. de Mars 1651.

English translation (my own):

Monsieur my Cousin,
I dare say that among the public joy of France and among so many interested people, there are few who have taken more part in the good of your liberty than I have. I am so interested in what affects the good and the peace of France that I could not help but burst from joy when I heard that they were going to break the prison of the one who won the art of battles to make the Regency of the Queen my sister glorious and triumphant. The same reasons, so important, have made me passionately desire the happiness of procuring a glorious end to your ills, and oblige me not to envy those who have obtained it with an ease that I should not hope for. I want to wish with all my heart, that your virtue, which, in the midst of misfortunes, has triumphed over itself, can complete what remains to restore peace to France, and that this virtue be from now on more than ever the terror of enemies and the support of a state of which you are the glory and the delight. It will be up to you to give in the future invincible proofs of your innocence, and to make confess to all those who believed you criminal to have ignored you when they judged you capable of doing something which could contradict the great opinion which you have given of your virtue to all those who admire it in you. Besides these common interests of France, which oblige me to wish you this accomplishment of glory, I am carried by an uncommon inclination to esteem your virtue and wish you the very best of happiness, and a destiny such as the most illustrious prince in the world deserves. I beg you, Monsieur, to believe that I am so interested in your glory that I would believe that I lose in everything that could obscure it, and that it would be with great displeasure that I would regret having wished for your liberty if some fault committed against your duty obliged me to change the high esteem which I have of you. But since your virtue and generosity shields me from this fear, and assures me that my hopes and those that all France have on you are not in vain, I will no longer hesitate to commit my word to you to always be, with as much affection and tenderness as possible for me,
Monsieur my Cousin,
Your most affectionate Cousin and Friend,
Kristina.
From Stockholm, March 12, 1651.


Above: Kristina.


Above: The Prince de Condé.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment