Friday, August 6, 2021

Kristina's letter to Field Marshal Gustaf Horn, dated January 1, 1645

Source:

Riksarkivet, image 6, page 7 in Riksregistraturet, Januari till Mars 1645





The letter:

Christina medh Gudz nåde, Swerigis, Göthes och Wändes vthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finla[n]d, Hertiginna vthi Estlandh och Carelen, Fröken öffwer Ingermannelandh. etc.
Christina.
Wår sÿnnerlige ÿnnest och nådige benägenheet medh GUD Alzmächtigh: Eder skrifwelse Sub Dato Ÿstet den 21 Decembris nästförwiken ähr Oß den 29. eiusdem wäl worden inhendigat, Her Feldtmarskalck; hwarvthinnan j förmäle Eder wara tillsinnas at förskicka Westgöthe Regementet till hest till Wästergöthlandh sedan i hade förnummit en fiendens beskaffenheet, iämwäl at wägerne sig något bequemligare anlåta. Wij see och deraf huadh den franßösiske, så wäl som de Hollenske gesandterne Eder hafwa tillskrifwit en præliminar slutat angående tillijka medh den acten på förlängiande af tijden till den 15. huius, och vthsträckiande af Securiteten på 6. Mijl kring Brömsebroo, medh mehra som Eder skrifuelße anrörer. Till nådigt swar, låte Wij Oß Edert opsåth medh hemskickande af Westgöthe Regementet behaga, och ställa Eder hem, anten i finne godt sända ifrån Eder heela Regementet eller allenast een Esquadron deraf efter som j sielfwa der in loco bäst kunna efter hvadh sig medh säkerheet och vthan hazard af krigswäsendet; Skåne, göra låter, få huilcken händelße Wij weele låta Oß behaga anten j sända Oß hela Regementet eller een Esquadron allena hijt heem; Ju holle Wij derföre at emädan Westgöthlandh nu förmädelst wintern ähr öpne, och äfwen wäl Öfwersten Wrangell ähr medh der honom vndergeffna troupper därhän förordnat; Lijkwäl effter som fienden ähr infallen; Wärmelandh, så hafwe Wij befalt honom at där fienden skulle trängia något diupt in i Landet, det han då skulle sättia op sampt medh hoos hafuande tienare och knächter gå honom på Rÿggen, Och Öfwersten Gabriel Gabriel Gabrielßon, som Wij hädanefter till den Landsorthens vntsatt hafua förskickat, medh tillordnade troupper på honom på bröstet och förmodeligen sättias i disroubé: Så will fuller Wästgöthlandh behöfwa at wara försäkrat; Man kunde och så widh den Rÿttarens närwaru nogon kraftigare emot vnderskapat tentera; Jämwäl vthur den eene orthen hielpa dän andre, och således det eene medh det andra Conservera och holla tillhopa; förvthan det at be:te Rÿttare kunne tillökte blifva här hemma, och derigenom göras så mÿcket Capablere, och lijkwäl wara hoos Eder j tillkommande wår, där så wille behöfwas. Præliminar afhandlingen angående, Så endogh Wij fuller kunde hafwe orsak at stå på något förlängiande öfwer den 15. huius. Lijkwäl till at betÿga Wår fredferdigheet och inclination till een ährlig och säker afhandling, så ähre Wij medh den terminen af b:te den 15 huius wäl till fredz wele och at samma tijdh skall på Wår sijda blifva observerat, efter som Wij och allereda hafue affärdat een deel af Wåra Commißarier därhän, at der fuller j rettan tijdh skola kunna wara j Callmar. Der öfrige begifva sig och deßa dagarne dit neder: Men såsom wägen ähr long, åhrstijden och förat variabelt, sampt andra hinder som af indisposition som elliest kunna falla in at deße icke kunne så præcise tillbe:te dagh ställa sig in; Så weele Wij at j förvrda och bruker den Caution emoot Wedersijdan, at hvar någon wara af be:de Wåra Commißarier kunde för skählige hinder een dagh fem eller något blifva vthj, at den mora och drögzmåhl icke motte blifva denna sijdan imputeradt och tillagt, som wara den af mindre begärligheet till fred herkommen: Medh Instrumentet, Extensionen Securitatis och prolongationen temporis berörande, så kunde fuller hafva sina skähl, sampt at j det på Eder sijda affärda; Men på Wårt Swenska språk, som Wij och allereda på det tungomåhlet hafva låtet senda Eder att proiect och vthkast, Effter det samma icke were för detta Wårt breefz ankompst på Latin skedt, och medh anhengig Clausel af Wår ratification j Effter som thetta warande på thet Swänska Språket, intet skall göra Eder först vthgifua act öfver præliminaria till intet, Effter detta ähr ett wijdare aftaal; Derhoos så ähr och så Wår ratificatio præliminarium på Swenska, dÿ hvadh mediatorerne föregifwa, at vthj det Stetiniske fördragat ähr wordet tracteradt på Tÿske tungomåhlet, och äfwen så på det Latiniske emillan Swerige och Dennemarck, när Konungen j Engellandh war deremillan interponent; Så hade det förre sina skähl effter det skedde på Tÿska betrendet andra belangande så ähr befridtligat at fast än Konungen j Engellandh hafver emillan detta och Dannemarck Rijke agerat een mediatorem, så ähr dogh ingen act af tractatLatin worden Componerat. Elliest det j omröra at j på mediatorernes vthskickades begeren, hafva lofvat at den acten, som på dee danskes sijda skulle blifva vthfärdat, måtte blifva ifrån Helsingeborg och rectà till oß fert skÿndat, effter som dee hafva vthlofvat at weele skicka Eder een vidimerat Copia deraf: Så kan detsamma hafva sina skähl och hwadh j dervthinnan belefvat hafva wara godt. Medh vthwexlandet af Salvo Conducto för Wåre Commissarier äre Wij wäl tillfredz ner de samma komma till Callmar ahr och den Danska till Christianspel. Vthj det öfriga hugna Wij Oß öfver den lÿckelige tijender ifrån feldtmarskalcken Her Lindernn Torstensohn; Och bedia hans Guddomlige almacht han wille sådan nåda på Oß och FädernäsLandet än wijdare fullföllia och Continuera, vthj hvilckens beskÿdd Wij Eder befalle sÿnnerligen nådeligen.
L: Canth:


Above: Kristina.


Above: Gustav Horn.

No comments:

Post a Comment