Saturday, November 18, 2023

Nils Tungel's letter to Karl Gustav, dated March 24/April 3 (Old Style), 1649

Source:

Historiska Samlingar, part 2, pages 239 to 243, Johan A. Carlbohm, 1793
The instrument of Karl Gustav's succession, dated March 10/20 (Old Style), is here:
The letter:

Durchleuchtigste Högborne Förste,
Nådigste Herre.
E. F. Durchl. Nådige skrifwelse hafwer iag wid Hans Excell. Greff Magni De la Gardies lyckelige hijtkompst vnderdånigest handfångit, och däraf med störste hugnadt förnummit E. F. D:tz continuerlige Nådige affection emot mig sin vnderdånige ringa dock trogne och öfwerbödigeste tienare, huilket iempte annan margehanda migh betedd högh Nåde, iag städz och alltidh medh all vnderdånigh tienst och troheet skall ihugkomma och erkenna.

Beder på thet vnderdånigste, att E. F. Durchl. icke wille medh onåde förmärkia, thet iagh icke till dato hafwer fördristat mig E. F. Durchl. medh min vnderdånige skrifwelse någon gångh attopp wachta för de margfallige swåre beswär skuldh, som E. F. Durchl. är medh belastadt, torde icke heller nu thet giöra, der E. F. D:tt migh dertill icke medh berörde sin Nådige skrifwelse hade Nådigest befalat. Hoppas och beder fördenskuldh vnderdånigest att min intermission, och denne min dristigheet motte aff E. F. D:tt blifwa medh Nåde förstådt och optagen. Hwadh nu på denne här i Stockholm holdne och wäländade Rijkzdag emellan Kongl. Maij:tt min Allernådigste Drottningh och Stenderne ähr passerat, thet behagar E. F. D:tt sij aff siälfwe Beslutet och bijlagde Rijkzdagz Acter. Rijkzdagen hafuer fuller öfuer förre sedwanan warat något länge, aff ordsak enkannerligen, att någre aff Stenderne, serdeles Allmogen hafuer i förstonne warit något trögh och seen, att ingå och bewillia till Uthskrifningens continuation och Skiutzfärdens affskaffande, doch entligen der till förstått, så att altt ähr wääl och vthi stillhet afflupit. Alla Rijkzens Jnbyggiare hugna sigh mycket öfuer den slutne freden, och önska dess gode execution; Så och E. F. Durchl. lyckelige hemkompst i Rijket. Hwadh elliest på Rijkzdagen ähr förelupit om E. F. Durchl. höge Person, thet tuifler iagh intet wara E. F. Durchl. aff androm vnderdånigest tilskrifuit och berettadt; icke dess minder erachtar iag min skyldigheet E. F. Durchl. in secreto vnderdånigest att communicera hoosfogade Copia aff thet Jnstrument, som om E. F. Durchl:tz Succession till Rijket ähr författadt, och aff alla nährwarande Stender vnderskrifuit och förseglat. J förstonne lade sig fuller mästedels aff Rijkzens Rådh och dess Schlechter häfftigt deremot, huar öfuer och höltz åthskillige conferencer medh Stenderne. Men sedan Kongl. Maij:tt begynte skarpt att disputera saken med opponentibus, artifitiose förlade alla deras speciosa argumenta, rörandes dem på siälfwa qwickan, som ordspråket lyder, och bekom Prästerskapet, Borgerskapet och Allmogen på sin sijda, då begynte först Rijkz Rådh, och medh dem de mootsträfwige aff Ridderskapet och Adelen att länkia sigh till största hoppen och samtyckia till saken, medh hwadh hierta ähr Gudh bekänt. Detta moste iag bekenna, att Kongl. Maij:tt hafuer arbetat sig igenom denne högt importante och swåra saak medh största försichtigheet, ijfwer och alfwar och intet låtit några argumenta dissvasoria, ehuru stora de och hafua warit, turbera sine consilia eller affskräckia sigh, effter som E. F. Durchl. skall, will Gudh, framdeles fåå sij, hwad som deröfuer in Senatu och eliest protocollerat ähr, och hwadh taal Rijkz Cantzlerens Excell. hade till mig vthi heela 2 tijmar, nähr iag tilbar hånom hem i huset (effter han heela Rijkzdagen hafuer hållit sigh inne för sin siuklige lägenheet skuldh) instrumentet att vnderskrifwas, töör thet nu intet förtro pennan, skulle och eliest falla för widlyfftigt; will fördenskuldh hafwa thet förtegat till bättre lägenhet. Tertia Classis på Riddarehuset, så och alla de andra Stånden aff Clericijt, Borgare och Allmoge ähre öfuer denne fattade resolutionen mächta glade, önskandes E. F. Durchl. dertill mycken lycko och wälsignelse, thet samma och iag aff ett vnderdånigt tiensttroget hierta ähr, och giör. Gudh den Högste låte E. F. D:tt länge och lycksamligen lefwa och till een högh ålder komma.

Annat skrifwerdigt ähr föga för denne gongen att förmäla om, effter som alla saker ähre här nu vthi rolige terminis, och Kongl. Maij:tt dess Gudi Loff widh godh hälsa och lijfz disposition. Den 3. Aprilis nu nästkommande skall bröllop skie här på Slottet åth H. F. Nåde aff Sultzbach och S. Herman Wrangells effterlåtne Änkiefrw. Jag slutar här medh, och befaler E. F. Durchl:tt vnder Gudz mächtige beskydd, till all önskeligh wälgongh och lijfzsundheet, och migh vthi E. F. Durchl:tz gunst och nåde, vnderdånigest och ödmiukeligen. Förblifwandes den iag nu ähr, alltidh warit hafuer, och in till min yttersta dödzstundh troligen förblifwa skall.
E. F. Durchl:tz
Vnderdånigeste trogne
och hörsamme tienare
Nills Tungell
Datum Stockholm
den 24 Martij anno
1649.

With modernised spelling:

Durchlauchtigste, Högborne Furste,
Nådigste Herre,
Eders Furstliga Durchlauchtighets nådiga skrivelse haver jag vid Hans Excellens greve Magni de la Gardies lyckliga hitkomst underdånigst handfångit och därav med störste hugnad förnummit Eders Furstliga Durchlauchtighets kontinuerliga nådiga affektion emot mig sin underdånige, ringe, dock trogne och överbödigste tjänare, vilket jämte annan margahanda mig betedd hög nåde jag städse och alltid med all underdånig tjänst och trohet skall ihågkomma och erkänna.

Beder på det underdånigste att Eders Furstliga Durchlauchtighet icke ville med onåde förmärka det jag icke till dato haver fördristat mig Eders Furstliga Durchlauchtighet med min underdåniga skrivelse någon gång att uppvakta för de margfaldiga svåra besvärs skull som Eders Furstliga Durchlauchtighet är med belastad; torde icke heller nu det göra, där Eders Furstliga Durchlauchtighet mig därtill icke med berörda sin nådiga skrivelse hade nådigst befallat. Hoppas och beder fördenskull underdånigst att min intermission och denna min dristighet måtte av Eders Furstliga Durchlauchtighet bliva med nåde förstådd och upptagen.

Vad nu på denne här i Stockholm hållne och väländade Riksdag emellan Kungliga Majestät min allernådigste Drottning och Ständerna är passerat, det behagar Eders Furstliga Durchlauchtighet se av själva beslutet och bilagda riksdagsakter.

Riksdagen haver fuller över förra sedvanan varat något länge, av orsak enkannerligen att några av Ständerna, särdeles allmogen, haver i förstone varit något trög och sen att ingå och bevilja till utskrivningens kontinuation och skjutsfärdens avskaffande, dock äntligen därtill förstått så att allt är väl och uti stillhet avlupit. Alla Riksens inbyggare hugna sig mycket över den slutna freden och önska dess goda exekution, så ock Eders Furstliga Durchlauchtighets lyckliga hemkomst i Riket.

Vad eljest på Riksdagen är förelupet om Eders Furstliga Durchlauchtighets höga person, det tvivlar jag inte vara Eders Furstliga Durchlauchtighet av androm underdånigst tillskrevet och berättat, icke dess minder eraktar jag min skyldighet Eders Furstliga Durchlauchtighet in secreto underdånigst att kommunicera hosfogade kopia av det instrument som om Eders Furstliga Durchlauchtighets succession till Riket är författat och av alla närvarande Ständer underskrevet och förseglat. I förstone lade sig fuller mestadels av Riksens Råd och dess släkter häftigt däremot, varöver ock höllts åtskilliga konferenser med Ständerna.

Men sedan Kungliga Majestät begynte skarpt att disputera saken med opponentibus, artificiose förlade alla deras speciösa argumenta, rörandes dem på själva kvickan, som ordspråket lyder, och bekom prästerskapet, borgerskapet och allmogen på sin sida; då begynte först riksråd, och med dem de motsträviga av ridderskapet och adeln att länka sig till största hoppen och samtycka till saken, med vad hjärta är Gud bekänt.

Detta måste jag bekänna, att Kungliga Majestät haver arbetat sig igenom denna högt importanta och svåra sak med största försiktighet, iver och allvar och inte låtit några argumenta dissuasoria, ehuru stora de ock hava varit, turbera sina consilia eller avskräcka sig, eftersom Eders Furstliga Durchlauchtighet skall, vill Gud, framdeles få se vad som däröver in Senatu och eljest protokollerat är, och vad tal Rikskanslerns Excellens hade till mig uti hela 2 timmar när jag tillbar honom hem i huset (efter han hela Riksdagen haver hållit sig inne för sin sjukliga lägenhets skull) instrumentet att underskrivas. Tör det nu intet förtro pennan, skulle ock eljest falla för vidlyftigt; vill fördenskull hava det förtegat till bättre lägenhet.

Tertia classis på Riddarhuset, så ock alla de andra Stånden av kleresit, borgare och allmoge, äro över denna fattade resolutionen mäkta glada, önskandes Eders Furstliga Durchlauchtighet därtill mycken lycko och välsignelse, detsamma ock jag av ett underdånigt tjänsttroget hjärta är och gör. Gud den Högste låte Eders Furstliga Durchlauchtighet länge och lycksamligen leva och till en hög ålder komma!

Annat skrivvärdigt är föga för denna gången att förmäla om, eftersom alla saker äro här nu uti roliga terminis och Kungliga Majestät dess Gudi lov vid god hälsa och livsdisposition. Den 3 aprilis nu nästkommande skall bröllop ske här på slottet åt Hans Furstliga Nåde av Sulzbach och salige Herman Wrangels efterlåtna änkefru. Jag slutar härmed och befaller Eders Furstliga Durchlauchtighet under Guds mäktiga beskydd, till all önsklig välgång och livssundhet, och mig uti Eders Furstliga Durchlauchtighets gunst och nåde underdånigst och ödmjukligen, förblivandes den jag nu är, alltid varit haver, och intill min yttersta dödsstund troligen förbliva skall
Eders Furstliga Durchlauchtighets
underdånigste, trogne och hörsamme tjänare
Nils Tungel.
Datum Stockholm, den 24 martii anno 1649.

French translation (my own):

Sérénissime et Très Bien-Né Prince,
Très Gracieux Seigneur,
J'ai reçu humblement la gracieuse lettre de Votre Sérénité à l'occasion de l'heureuse arrivée de Son Excellence le comte Magnus de la Gardie, et j'en ai ressenti avec la plus grande joie l'affection continue et gracieuse de Votre Sérénité envers moi, son soumis et humble mais fidèle et très prêt serviteur, dont, avec beaucoup d'autres hautes grâces qui m'ont été accordées, je me souviendrai toujours et reconnaîtrai avec tout mon service soumis et ma fidélité.

Je prie très humblement Votre Sérénité de ne pas constater avec déplaisir qu'à ce jour je n'ai pas osé remettre à Votre Altesse Royale ma humble lettre en raison des nombreux et difficiles ennuis dont Votre Sérénité est accablée; je n'aurais pas non plus osé le faire maintenant si Votre Sérénité ne me l'avait pas ordonné par sa gracieuse lettre susvisée. J'espère donc et je prie de tout mon cœur que mon entracte et cette audace soient compris et perçus gracieusement par Votre Sérénité.

Ce qui s'est passé maintenant lors de cette Diète, tenue et bien terminée ici à Stockholm, entre Sa Majesté Royale, ma très gracieuse reine, et les États, il plaît à Votre Sérénité de le voir dans la résolution elle-même et dans les actes de la Diète qui y sont annexés.

La Diète a certainement duré un peu plus longtemps qu'auparavant, ce qui est peut-être dû au fait que certains États, en particulier les roturiers, ont été au début un peu lents et tardifs à conclure et à accorder le maintien de la libération et l'abolition des voyages en calèche, mais on a finalement compris que tout allait bien et s'était déroulé tranquillement. Tous les habitants du royaume se réjouissent beaucoup de la paix conclue et souhaitent sa bonne exécution, ainsi que l'heureux retour de Votre Sérénité au royaume.

Quant à ce qui s'est passé à la Diète concernant la haute personne de Votre Sérénité, je n'ai aucun doute que Votre Sérénité a dû être humblement écrite et racontée par d'autres; je n'en considère pas moins comme mon obligation de communiquer très humblement et en secret à Votre Sérénité la copie ci-jointe de l'instrument relatif à la succession de Votre Sérénité au royaume, qui a été écrite, signée et scellée par tous les États présents. Au début, la plupart des membres du Conseil du Royaume et leurs familles lui opposèrent certainement une lutte acharnée, au cours de laquelle diverses conférences furent aussi organisées avec les États.

Mais depuis que Sa Majesté Royale a commencé à débattre vivement avec les opposants, elle a habilement mis un terme à tous leurs arguments spécieux, les coupant au vif, comme on dit, et elle a attiré sur sa côté le clergé, les bourgeois et les roturiers; alors commencèrent d'abord les conseillers, et avec eux les récalcitrants de la noblesse commencèrent à s'unir à la plus grande espérance et au plus grand consentement à l'affaire, avec quel cœur Dieu sait.

Je dois l'avouer que Sa Majesté Royale a parcouru cette affaire très importante et difficile avec la plus grande prudence, le plus grand zèle et le plus grand sérieux, et qu'elle n'a permis à aucun argument dissuasif, si grand soit-il, de perturber ses desseins ou décourager, car Votre Sérénité continuera, si Dieu le veut, à voir ce qui a été protocolé au Sénat, et quel discours Son Excellence le chancelier m'a tenu pendant 2 heures entières lorsque je lui ai rendu visite chez lui (où il avait séjourné pendant tout la Diète en raison de sa maladie) pour lui faire signer l'instrument. Je n'ose pas le confier à la plume maintenant, sinon elle serait trop détaillée; je souhaite donc garder le silence à ce sujet jusqu'à une meilleure opportunité.

La troisième classe de la Maison de Noblesse, ainsi que tous les autres rangs du clergé, bourgeois et roturiers, sont très heureux de cette résolution, souhaitant à Votre Sérénité beaucoup de bonheur et de bénédiction; je souhaite la même chose, d'un cœur soumis, servile et fidèle. Que Dieu le Très-Haut laisse Votre Sérénité vivre longtemps et heureuse et atteindre un grand âge!

Il n'y a pas grand-chose d’autre qui mérite d’être écrit en ce moment, car tout se passe ici maintenant dans des termes agréables et Sa Majesté Royale, Dieu merci, est en bonne santé et dispose de la vie. Le 3 avril prochain, un mariage aura lieu ici au château pour Sa Grâce de Sulzbach et la veuve du feu Armand Wrangel. Je termine par ceci et je confie Votre Sérénité à la puissante protection de Dieu et à toute prospérité et solidité de vie souhaitables, et je me recommande très humblement à la faveur et à la grâce de Votre Sérénité, restant tel que je suis maintenant, tel que je l'ai toujours été et serai jusqu'à mon dernier moment de mort, restera fidèlement
de Votre Sérénité
le très humble, fidèle et obéissant serviteur
Nils Tungel.
Stockholm, le 24 mars 1649.

English translation (my own):

Most Serene and High-Born Prince
Most Gracious Lord,
I have submissively received Your Princely Serenity's gracious letter upon the happy arrival of His Excellency the Count Magnus de la Gardie, and from it I have with the greatest joy felt Your Princely Serenity's continual and gracious affection towards me, your submissive and humble yet faithful and most ready servant, which, along with many other high graces which have been bestowed upon me, I shall always remember and acknowledge with all submissive service and fidelity.

I most submissively beg that Your Princely Serenity not notice with displeasure that to date I have not dared to attend Your Royal Highness with my submissive letter for the sake of the many and difficult troubles with which Your Princely Serenity is burdened; I would not have dared to do so now either if Your Princely Serenity had not ordered me to do so by your aforementioned gracious letter. I therefore most submissively hope and beg that my intermission and this my boldness may be understood and perceived graciously by Your Princely Serenity.

What has now passed at this Riksdag, held and well ended here in Stockholm, between Her Royal Majesty my most gracious Queen and the Estates, it pleases Your Princely Serenity to see from the resolution itself and from the attached Riksdag acts.

The Riksdag has certainly lasted a little longer than it used to previously, which is perhaps due to the fact that some of the Estates, especially the commoners, were initially somewhat slow and late to enter into and grant the continuation of the discharge and the abolition of the carriage travel, but it was finally understood so that everything is well and has gone by quietly. All the inhabitants of the realm greatly rejoice in the concluded peace and wish for its good execution, as well as Your Princely Serenity's happy return to the realm.

As for what else has happened in the Riksdag concerning Your Princely Serenity's high person, I have no doubt that Your Princely Serenity must have been submissively written to and told by others; I do not consider it any less my obligation to most submissively and in secret communicate Your Princely Serenity the attached copy of the instrument about Your Princely Serenity's succession to the realm, which has been written and signed and sealed by all the Estates present. In the beginning, most of the Council of the Realm and their families certainly put up a fierce fight against it, over which various conferences were also held with the Estates.

But since Her Royal Majesty began to sharply dispute the matter with the opponents, she skillfully put a stop to all their specious arguments, cutting them to the quick, as the saying goes, and she got the clergy, the burghers and the commoners on her side; then began first the councilmen, and with them the recalcitrant ones of the nobility began to link themselves to the greatest hope and consent to the matter, with what heart God knows.

I must confess this, that Her Royal Majesty has worked her way through this highly important and difficult affair with the greatest caution, zeal and seriousness, and she has not allowed any dissuasive arguments, however great they may have been, to disturb her designs or discourage her, because Your Princely Serenity shall, God willing, continue to see what has been protocolled in the Senate, and what a discourse His Excellency the Chancellor gave to me for 2 whole hours when I visited him at his home (where he had stayed through the entire Riksdag due to his illness) to have him sign the instrument. I do not dare to trust the pen now, or else it would be too detailed; I therefore want to keep quiet about it until a better opportunity.

The third class at the House of Nobility, as well as all the other ranks of the clergy, burghers and commoners, are mighty glad about this resolution, wishing Your Princely Serenity much happiness and blessing; I wish the same, from a submissive, servile and faithful heart. May God the Most High let Your Princely Serenity live long and happily and come to a great age!

There is little else worth writing about at this time, as all things are here now in pleasant terms and Her Royal Majesty, thank God, is in good health and disposition of life. On the 3rd of this coming April, a wedding will take place here at the castle for His Royal Grace of Sulzbach and the late Herman Wrangel's widow. I end herewith and commend Your Princely Serenity to God's mighty protection and to all desirable prosperity and soundness of life, and I most submissively and humbly commend myself to Your Princely Serenity's favour and grace most, remaining as I am now, always have been, and until my last moment of death, faithfully will remain
Your Princely Serenity's
most humble, faithful and obedient servant
Nils Tungel.
Stockholm, March 24, 1649.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment