Tuesday, November 7, 2023

Kristina's letter to Per Brahe, recommending the hundred governor Johan Schening, dated February 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 165 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe och RikzDråtzet. Såsom brefwisaren, Min hertills warande Häradzhöfdinge på Gottlandh Johan Scheningh af Jntention är, om widare befordringh att Sollicitera, sedhan Han, förmedelst någon förandringh, hwilken Jagh medh Häradzhöfdingedöömen vthi Mine Vnderhåldz Provintzier giordt hafwer, vthan Condition och tiänst är lembnat worden; Alltså, Och emedhan Han Sigh vthi Min tienst trooligen och wärdeligen Comporterat hafwer, och Jagh förhanden ingen legenheet afseer, Honom widare att kunna emploÿera, hwartill Jagh elliäst sÿnnerligen gerna inclineradhe, Så har Jagh eij kunnat förtiga, Her Rikz Dråtzen Hans Person i besta måtto att recommendera, medh wänligh begäran, att effter elliest widh dhenna tidhen vnder Cronan een och annan legenheet vacant spörries, H. Rikzdråtzen behagade migh dhen angenehme Courtoisie bewiste, och Honom Johan Scheningh till een godh Condition och legenheet igen beforderligen wara. Jagh försäkrar H. RikzDråtzen, att migh herigenom dhen wänskapen bewises, hwilken Jagh gerna skall sökia att wedergiöra, hellst effter dhenna Her RikzDråtzens befordringh, een sådan Person deelachtigen giörs, dhen Jagh framför någen annan gerna accommoderat såge, effter Han deth, förmedelst Sin Capacitet och sÿnnerlige wälförhållande skuldh vthi Min tienst, icke obilligen meriterar. Befallandes Her Rikzdråtzen vthi deth öfrige Guds krafftige beskÿdd, till all Sielf begärligh wälgångh. Datum Norköping den 9. Feb: 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Riksdrotset,
Såsom brevvisaren, Min härtills varande häradshövdinge på Gotland, Johan Schening, av intention är om vidare befordring att sollicitera, sedan han förmedelst någon förändring vilken Jag med häradshövdingedömen uti Mina underhållsprovincier gjort haver, utan kondition och tjänst är lämnad vorden, alltså och emedan han sig uti Min tjänst troligen och värdeligen komporterat haver, och Jag förhanden ingen lägenhet avser honom vidare att kunna emplojera (vartill Jag eljest synnerligen gärna inklinerade), så har Jag ej kunnat förtiga, herr Riksdrotsen, hans person i bästa måtto att rekommendera, med vänlig begäran att efter eljest vid denna tiden under Kronan en och annan lägenhet vakant spörjes, herr Riksdrotsen behagade Mig den angenäma kurtoasi beviste och honom Johan Schening till en god kondition och lägenhet igen beforderligen vara.

Jag försäkrar herr Riksdrotsen att Mig härigenom den vänskapen bevises, vilken Jag gärna skall söka att vedergöra, helst efter denna herr Riksdrotsens befordring en sådan person delaktigen görs, den Jag framför någon annan gärna ackommoderad såge, efter han det, förmedelst sin kapacitet och synnerliga välförhållandes skull, uti Min tjänst icke obilligen meriterar. Befallandes herr Riksdrotsen uti det övriga Guds kraftiga beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 9 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le bien-né Comte et Grand Drost du Royaume,
En tant que le porteur de cette lettre, mon ancien gouverneur des cantrefs sur Gotlande, Jean Schening, a l'intention de demander une nouvelle promotion, car il, au moyen d'un changement que j'ai apporté aux gouvernorats des cantrefs en mes provinces de maintenance, s'est retrouvé sans condition et de service, et parce qu'il s'est comporté fidèlement et dignement à mon service, et comme je n'ai pas l'intention de pouvoir l'employer à un autre poste (auquel je serais autrement particulièrement encline), je n'ai donc pas pu de manquer, Monsieur le Grand Drost, de recommander sa personne dans la meilleure mesure, avec l'aimable demande, car un ou deux postes sous la Couronne sont autrement vacants en ce moment, qu'il plairait à Monsieur le Grand Drost de me prouver l'agréable courtoisie et d'être à nouveau favorable à Jean Schening pour une bonne condition et position.

J'assure Monsieur le Grand Drost que l'amitié me serait par la présente prouvée, ce que je chercherai volontiers à rendre la pareille, surtout après qu'une telle personne serait incluse dans cette promotion de Monsieur le Grand Drost, que je verrais plus que tout autre volontiers accommodé, car il ne le mérite pas déraisonnablement à mon service, selon sa capacité et au nom de sa bonne conduite particulière. Je recommande pour le reste Monsieur le Grand Drost à la puissante protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 9 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Count and Grand Steward of the Realm,
As the bearer of this letter, my former hundred governor on Gotland, Johan Schening, intends to apply for a further promotion, as he, by means of some change which I have made with the hundred governorates in my maintenance provinces, has been left without condition and service, and because he has comported himself faithfully and worthily in my service, and as I do not intend to be able to employ him in any further position (to which I would otherwise be particularly inclined), I have therefore not been able to neglect, my Lord Grand Steward, to recommend his person in the best measure, with the kind request, as one or two positions under the Crown are otherwise vacant at this time, that it would please my Lord Grand Steward to prove me the pleasant courtesy and to again be favourable to Johan Schening to a good condition and position.

I assure my Lord Grand Steward that the friendship would be hereby proved to me, which I shall gladly seek to reciprocate, especially after such a person would be included in this my Lord Grand Steward's promotion, whom I would more than any other gladly see accommodated, as he does not unreasonably deserve it in my service, by means of his capacity and for the sake of his particular good behaviour's sake. I commend my Lord Grand Steward for the rest to God's powerful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment