Thursday, November 16, 2023

Kristina's letter to Athanasius Kircher, dated August or September 1651

Source:

Archivio della Pontifica Università Gregoriana, Rome; via Research; II. The Kircher-letters; VIA CHRISTINA — Het boek/The book, by Frans Godefroy at historischeroutes.nl


The letter:

Pat. A. Kirchero Salutem.
der her Pater Macedo der Disen gegenWretigen brif übergeben Wirrt Von mir gewiss[e]n Zeugnus geben mit Was estime ich seine pe[r]son Zugetahan bin, Er Wirt auch den heren meinett Wegen danken für die vberschiktten suchen so Jch fo forlengst beKommen, vndt dar bey meine E[n]tschuldigen thun dar ic[h] Jhme nicht E[h]r meine dankebarKeit beZeiget habe, Jch bitte Er Wol[le]n Es nich[t] vbel Vor merken sondren in seinner affection gegen mir Continuiren Jch hoffe mit der Zeit in mehre Wndt freiẏere Correspondentz mit ihme Zu Kommen, mitler Zeit Were mir lib Zu Vor nemen Was Er W[e]iter in den studiis dem gemeinem besten Zu gut gethan hat, vndt ob Er mich noc[h] Werd[i]gh Schatzet sein in comparabler Werk Zu dediciren, Jch bit Er las[se] mirs Weissen hier mit got befolen.
Christina.

A Monsieur
Kircherus
Pere de L'ordre
de Jesus

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Pater A. Kirchero, salutem.
Der Herr Pater Macedo, der diesen gegenwrätigen [sic] Brief übergeben wird von mir gewiss[e]n Zeugnis geben, mit was Estime ich seine Pe[r]son zugetan bin, er wird auch den Herren meinetwegen danken für die überschickten suchen so ich forlängst [sic] bekommen, und dabei meine E[n]tschuldigen tun da ic[h] ihm nicht e[h]r meine Dankebarkeit [sic] bezeiget [sic] habe. Ich bitte er wol[le]n es nich[t] übel vormerken [sic], sondren [sic] in seiner Affektion gegen mir kontinuieren. Ich hoffe mit der Zeit in mehre und freiere Korrespondenz mit ihm zu kommen; mittlerzeit wäre mir lieb zu vornehmen [sic], was er w[e]iter in den studiis dem gemeinem Besten zu gut getan hat, und ob er mich noc[h] wert[i]g schatzet [sic], sein inkomparabler Werk zu dedizieren; ich bitt' er lass[e] mir's weisen. Hiermit Gott befohlen.
Christina.

A Monsieur Kircherus, père de l'ordre de Jésus.

With modernised spelling:

Pater A. Kirchero, salutem.
Der Herr Pater Macedo, der diesen gegenwärtigen Brief übergeben wird von mir gewissen Zeugnis geben, mit was Estime ich seine Person zugetan bin, er wird auch den Herren meinetwegen danken für die überschickten suchen so ich vorlängst bekommen, und dabei meine Entschuldigen tun da ich ihm nicht ehr meine Dankbarkeit bezeigt habe. Ich bitte er wollen es nicht übel vermerken, sondern in seiner Affektion gegen mir kontinuieren. Ich hoffe mit der Zeit in mehre und freiere Korrespondenz mit ihm zu kommen; mittlerzeit wäre mir lieb zu vernehmen, was er weiter in den studiis dem gemeinem Besten zu gut getan hat, und ob er mich noch wertig schätzt, sein inkomparabler Werk zu dedizieren; ich bitt' er lasse mir's weisen. Hiermit Gott befohlen.
Christina.

A Monsieur Kircherus, père de l'ordre de Jésus.

French translation (my own):

Père A. Kircher, salutations.
Le sieur père Macedo, qui remettra cette présente lettre, donnera de ma part un certain témoignage de l'estime avec laquelle j'incline sa personne, il remerciera aussi de ma part le sieur pour celle que j'ai reçue récemment, et au même temps, je lui présente mes excuses de ne pas lui avoir montré ma gratitude auparavant. Je le supplie de ne pas prendre cela comme une mauvaise chose, mais de continuer dans son affection envers moi. Avec le temps, j'espère entrer dans une correspondance plus nombreuse et plus libre avec lui; en attendant, j'aimerais savoir ce qu'il a fait pour le bien commun dans ses études et s'il me considère encore digne qu'il me consacre son travail incomparable; je le prie de me laisser le montrer. Par la présente, je vous recommande à Dieu.
Christine.

A Monsieur Kircherus, père de l'ordre de Jésus.

Swedish translation (my own; using archaic language):

Fader A. Kircher, hälsningar.
Herr fader Macedo, som skall överge detta nuvarande brev, skall från mig ge ett visst betygelse om den estim med vilken jag är hans person tillgedan, han skall ock tacka herrn å mina vägnar för det överskickade som jag förlängst bekommit, och därvid att göra honom undskyllan att jag inte visat min tacksamhet tidigare. Jag ber honom att inte förnimma det illa, utan att kontinuera i sin affektion mot mig. Med tiden hoppas jag att kunna komma uti mer och friare korrespondens med honom; emellertid vore det mig kärt att förnimma vad han har vidare gjort för det gemena bästa i sina studiis och om han ännu skatter mig värdig att dedicera mig sitt inkomparabla verk; jag ber honom att låta mig visa det. Härmed Gudi befallad.
Kristina.

Till herr Kircher, fader till Jesu orden.

English translation (my own):

Father A. Kircher, greetings.
Lord Father Macedo, who will give over this present letter, will give from me certain testimony of the esteem with which I am inclined to his person, he will also thank the gentleman on my behalf for the one that I have recently received, and at the same time I apologise to him that I did not show my gratitude before. I beg him not to take it as a bad thing, but to continue in his affection towards me. In time I hope to enter into more and freer correspondence with him; in the meantime, I would like to hear what he has done for the common good in his studies and whether he still considers me worthy of his dedicating his incomparable work to me; I beg him to let me show it. I hereby commend you to God.
Kristina.

To Mr. Kircher, Father of the Order of Jesus.


Above: Kristina.


Above: Father António Macedo.


Above: Athanasius Kircher.

No comments:

Post a Comment