Sources:
Riksarkivet, pages 259 to 261 in K 86; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Nyköpings Wecko-Skrift, issue 37, September 11, 1773, pages 73 to 74, published by Erik Hasselrot, 1773; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket)
The letter:
Wij Christina medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wändes Drottning, Stoorfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Estlandh, Carelen, Brehmen, Verden, Stettin-Pommern, Caßuben och Wänden, Furstinna till Rhügen, Frw öfwer Jngermannelandh och Wißmar. Göre witterligit, att emedan Oß den DotterKärlige benägenheet, Hwar medh Wij Wår Högstährade Elskelige Käre Frwmoders Kärl:t den Stoormächtige Högborne Furstinna och Frw, Frw Maria Eleonora, Sweriges, Göthes och Wändes Drottning, Stoorfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Estland, och Carelen, Frw Vthöfwer Jngermannelandh. Bohren af den Churfurstelige Stämma i Brandenburg, till Gülich, Clewe och Bergen Hertiginna, Enckia, tillgedan äre, altijdh obligerat, att iblandh annat der om wara bekÿmbrade, Huruledes H:s Maij:t och deß Kongl. Staat, medh dhe wilckor och lägenheeter må Kunna försees och beqwämas, som H:s M:t Kunne lända till någon ergetzligheet, Contentament, och behag: Hwarföre, till att werckeligen sådant låta påskijna, hafwe Wij af samme DotterKärlige affection, Concederat och bewilliat, som Wij Här medh och j dette Wårt öpne brefs Krafft, Concedere och bewillie, mehrHögstbem:te H:s Maij:t till deß HoffHåldningz accommodement, Wår Stadh och Slått NÿKöping, der att hafwa sitt Kongl. Residentz, när och så länge som H:s M:t så behagar, och Slåttet medh alle der till Hörige och nu behåldne Regalier, Lägenheeter och nÿttigheeter, j Skogh, Marck, Ängiar och Holmar, Nembl:n Haßlöön, Brandholmen och huilcke flere de wara Kunne, Jachter, Fiskerijer och andre Herligheeter, Jtem Lille PortTullen och Accijsen, som af Staden åhrligen falla Kan, innewarande åhr medh inräknadt, men Oß och Chronan förbehållit BåtzmansHållet och Qwarntulls Mantals penningarne; Jämwäl och tillåthe Wij H:s M:t den rättigheet öfwer Staden som Oß och Chronan tillstår; Doch Stadzens wälfångne privilegier i alla måtto oförKränckt. Hwadh elliest Justitiæ wäsendet j Staden och NÿKöpingz Lähn widKommer, thet skall af Wår respective LandzHöfdinge sampt Borgmästare och Rådh, effter sedwahna och på behörligit sätt administreras. Wij biude och befale fördenskull Wår RijkzSkattmästare, Rijkz- och CammerRådh[s] Cammarerare, sampt andre flere som wederbör, att dhe sigh aldeles Här effter rätta, och H:s Maij:t Vthj alt skähligt, all trogen tiänst tee och bewijsa. Till ÿttermehra wißo, Hafwe Wij dette medh egen Handh Vnderskrifwit, och witterligen låtit sättia Wårt Secret Här nedan före. Gifwit j Stockholm den Tjugundhe Dag vthj Januarij Månadt, Åhr effter Christi bördh, Ettusend Sexhundrade opå det Femptijonde Förste. —
Christina
/ Nills Tungel
With modernised spelling:
Vi Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar, göre vetterligt att emedan Oss den dotterkärliga benägenhet varmed Vi Vår högstärade älskliga kära Frumoders Kärlighet, den stormäktiga, högborna furstinna och fru, fru Maria Eleonora, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fru utöver Ingermanland, boren av den kurfurstliga stämma i Brandenburg, till Gülich, Kleve och Bergen hertiginna, änka, tillgedan äro alltid obligerat att ibland annat därom vara bekymrade, huruledes Hennes Majestät och dess kungliga stat med de villkor och lägenheter må kunna förses och bekvämas som Hennes Majestät kunna lända till någon ergetslighet, kontentemang och behag; varföre, till att verkligen sådant låta påskina, have Vi av samma dotterkärliga affektion koncederat och beviljat, som Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft koncedere och bevilje merhögstbemälte Hennes Majestät till dess hovhållnings ackommodement, Vår stad och slott Nyköping, där att hava sitt kungliga residens när och så länge som Hennes Majestät så behagar, och slottet med alla därtill höriga och nu behållna regalier, lägenheter och nyttigheter i skog, mark, ängar och holmar, nämligen Hasslön, Brandholmen och vilka flera de vara kunna; jakter, fiskerier och andra härligheter; item lilla porttullen och accisen som av staden årligen falla kan innevarande år med inräknad.
Men Oss och Kronan förbehållit båtsmanshållet och kvarntulls mantalspenningarna, jämväl ock tillåte Vi Hennes Majestät den rättighet över staden som Oss och Kronan tillstår; dock stadsens välfångna privilegier i alla måtto oförkränkt. Vad eljest justitieväsendet i staden och Nyköpings län vidkommer, det skall av Vår respektiva landshövdinge samt borgmästare och råd efter sedvana och på behörligt sätt administreras.
Vi bjude och befalle fördenskull Vår Riksskattmästare, Riks- och Kammarråd[s] kammarerare, samt andra flera som vederbör, att de sig alldeles härefter rätte och Hennes Majestät uti allt skäligt all trogen tjänst te och bevisa. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och vetterligen låtit sätta Vårt Sekret härnedanföre. Givet i Stockholm, den tjugonde dag uti januari månad, år efter Kristi börd ettusen sexhundrade uppå det femtionde första. —
Kristina.
Nils Tungel.
Hasselrot's abridged transcript of the letter:
Wi Christina etc. Giöre witterligit, at emedan oß den Dotter-kärliga benägenhet, hwarmed Wi Wår högtärade älskelige k. Fru Moders kärlighet, den Stormächtige Högborne Furstinna och Fru, Fru Maria Eleonora Sweriges Göthes och Wendes Drottning etc. tillgedan äre, altid Obligerar, at, ibland annat, derom wara bekymrade, huruledes Hennes Maj:t och Deß Kongl. Staat med de wilkor och lägenheter må kunna försees, och beqwämas, som Hennes Maj:t kunde lända til någon ergetzlighet, Contentement, och behag; hwarföre til at werckeligen sådant låta påskina, hafwe Wi af samma Dotter-kärliga Affection concederat, och bewiljadt, som Wij härmedh, och i detta Wårt öpne brefs kraft concedere och bewilje mehr högstbemelte Hennes Kongl. Maj:t til deß Hoffhålldning[s] accommodement, Wår Stad och Slått Ryköpung [sic], der at hafwa sit Kongl. Residents, när och så länge, som Hennes Maj:t så behagar, och Slottet medh alle dertil hörige, och nu behåldne lägenheter och nyttigheter i skog, mark, ängiar och holmar, nembl. Haslön, Brandholmen, och hwilka de flere wara kunna, jachter, fiskevier [sic] och andre härligheter: item såsom ock lilla Porttullen och Accisen, som af Staden årligen falla kan, innewarande ähr medh inräknadt; men Oß ock Cronan förbehållit Båtsmanshållet, och Qwarntuls, Mantalspenningarna, jemwähl ock tillåte wi Hennes Maj:t den rättighet öfwer Staden, som oß och Cronan tilstår, dock Stadsens wälfå[n]gne Privilegier oförkränckt. Hwad eljest Justitiä wäsendet i Staden och Nyköpings Lähn widkommer, det skal af wår Respective Landshöfdinge, samt Bårgmästare och Råd, efter sedwana, och på behörigt sätt Administreras.
French translation (my own):
Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stettin-Poméranie, de Cassoubie et de Vandalie, princesse de Rugie et dame d'Ingrie et de Wismar, faites savoir que parce que l'inclination aimante et fille avec laquelle Nous sommes enclins à Madame Notre très honorée et très chère Mère, Sa Dilection la très puissante et bien-née princesse et dame, Madame Marie Éléonore, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie, et dame d'Ingrie, née de la Maison électorale de Brandebourg, duchesse de Juliers, Clèves et Bergen, veuve, et qui Nous a toujours obligé à Nous préoccuper, entre autres choses, comment Sa Majesté et son état royal peuvent bénéficier des conditions et des appartements qui peuvent contribuer à toute compensation, contentement et plaisir; Nous avons donc, afin de laisser réellement transparaître une telle chose, et avec la même affection aimante et filiale, concédé et accordé, comme Nous par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte concédons et accordons à Sadite Majesté, pour l'accommodation de sa Cour, Notre ville et Notre château de Nyköping, où elle peut avoir sa résidence royale, quand et aussi longtemps que Sa Majesté le souhaite, et le château avec tous les insignes lui appartenant et maintenant conservés, avec ses appartements et ses services publics dans les forêts, terres, prairies et îlots, à savoir Hasslö, Brandholm et quels qu'ils soient; les terrains de chasse, les pêcheries et autres commodités; item des petites douanes portuaires et de la taxe d'accise que la ville paie annuellement dans l'année en cours.
Mais Nous et la Couronne avons réservé le corps des bateliers, la taxe de moulin et l'argent du mantal, et Nous accordons aussi à Sa Majesté le droit sur la ville qui nous est accordé à Nous et à la Couronne; cependant, avec les privilèges bien reçus de la ville intacts dans toutes les mesures. En ce qui concerne le système judiciaire de la ville et du comté de Nyköping, il sera administré par Nos gouverneurs, maires et conseils respectifs, conformément à la coutume et de manière appropriée.
Nous invitons et ordonnons donc à Notre grand trésorier et au chambellan des Conseils du Royaume et de la Chambre, ainsi qu'à plusieurs autres personnes concernées, d'agir immédiatement conformément aux présentes et de rendre à Sa Majesté tous services raisonnables et fidèles. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et avons apposé Notre Sceau en dessous. Donné à Stockholm, le vingtième jour du mois de janvier, l'année 1651 après la naissance du Christ. —
Christine.
Nils Tungel.
English translation (my own):
We Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cassubia and Vandalia, Princess of Rugia, and Lady of Ingria and Wismar, make known that because the loving and daughterly inclination with which We are inclined to Our highly honoured and dearly beloved Lady Mother, Her Lovingness the Most Powerful and High-Born Princess and Lady, Lady Maria Eleonora, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria, born of the Electoral House of Brandenburg, Duchess of Gülich, Cleves and Bergen, a widow, and which has always obliged Us to be concerned about, among other things, how Her Majesty and her royal state may be provided with the conditions and apartments that may contribute to any compensation, contentment and pleasure; We have therefore, in order to truly let such a thing show forth, and with the same loving and daughterly affection, conceded and granted, as We hereby and by the power of this Our open letter conceded and granted to Her aforementioned Majesty, for the accommodation of her court, Our city and castle of Nyköping, where she may have her royal residence, when and for as long as Her Majesty pleases, and the castle with all the regalia belonging to it and now retained, with its apartments and utilities in forest, land, meadows and islets, namely Hasslö, Brandholm and whatever others they may be; the hunting grounds, fisheries, and other amenities; item the small port customs and the excise tax which the city annually pays in the current year.
But We and the Crown have reserved the boatmen's corps and the mill tax and the mantal money, and We also allow Her Majesty the right over the city that is granted to Us and the Crown; however, with the well-received privileges of the city unviolated in every measure. As far as the justice system in the city and Nyköping County is concerned, it shall be administered by Our respective governor and mayor and council, according to custom and in a proper manner.
We therefore invite and command Our Grand Treasurer and the Chamberlain of the Councils of the Realm and Chamber, as well as several others who are concerned, to immediately act in accordance herewith and to render Her Majesty all reasonable and faithful service. For further assurance, We have signed this with Our own hand and have had Our Seal placed below. Given in Stockholm, on the twentieth day of the month of January, in the 1651st year after the birth of Christ. —
Kristina.
Nils Tungel.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
No comments:
Post a Comment