Sunday, November 26, 2023

Kristina's letter to Cardinal Jules Mazarin on the execution of Monaldeschi, November 1657 (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 96, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

MONSIEUR MAZARIN,
Ceux qui vous ont appris le détail de la mort de Monaldeski mon Ecuyer, s'étoient très-mal informés. Je trouve fort étrange que vous commettiez tant de gens pour vous éclaircir de la vérité du fait; votre procédé ne devoit point m'étonner, tout fou qu'il est; mais je n'aurois jamais cru, que ni vous, ni votre jeune maître orgueilleux, eussiez osé m'en témoigner le moindre ressentiment.

Apprenez tous tant que vous êtes, valets & maîtres, petits & grands, qu'il m'a plu d'agir ainsi; que je ne dois, ni ne veux rendre compte de mes actions à qui que ce soit, sur-tout à des fanfarons de votre sorte.

Vous jouez un singulier personnage, pour un homme de votre rang; quelques raisons qui vous aient déterminé à m'écrire, j'en fais trop peu de cas pour m'en intriguer un seul instant. Je veux que vous sachiez, & que vous disiez, à qui voudra l'entendre, que Christine se soucie peu de votre Cour, & encore moins de vous; que pour me venger, je n'ai pas besoin de recourir à votre formidable puissance. Mon honneur l'a voulu ainsi; ma volonté est une loi que vous devez respecter; vous taire est votre devoir, & bien des gens, que je n'estime pas plus que vous, feroient très-bien d'apprendre ce qu'ils doivent à leurs égaux, avant que de faire plus de bruit qu'il ne leur convient.

Sachez, Mons le Cardinal, que Christine est Reine par-tout où elle est, & qu'en quelque lieu qu'il lui plaise d'habiter, les hommes, quelques fourbes qu'ils soient, vaudront encore mieux que vous & vos affidés.

Le Prince de Condé avoit bien raison de s'écrier, lorsque vous le déteniez inhumainement à Vincennes: "Ce vieux Renard qui jusqu'ici a trompé Dieu & Diable, ne se lassera jamais d'outrager les bons serviteurs de l'Etat, si le Parlement ne congédie ou ne punit sévérement cet illustrissime faquin de Piscina."

Croyez-moi, Jules, comportez-vous de maniere à mériter ma bienveillance; c'est à quoi vous ne sauriez trop vous étudier. Dieu vous préserve d'avanturer jamais le moindre propos indiscret sur ma personne. Quoiqu'au bout du monde, je serai instruite de toutes vos ménées. J'ai des amis & des courtisans à mon service, qui sont aussi adroits & aussi surveillans que les vôtres, quoique moins soudoyés.

Swedish translation (my own):

Monsieur Mazarin,
De som berättade för Er detaljerna om min stallmästare Monaldeschis död var mycket dåligt informerade. Jag tycker att det är väldigt konstigt att Ni engagerar så många människor för att upplysa Er om sanningen; Er procedur borde inte förvåna mig, hur galen den än är. Men jag skulle aldrig ha trott att varken Ni eller Er stolte unge herre skulle ha vågat visa mig den minsta förbittring.

Lär allt så länge ni är, tjänare och herrar, unga och gamla, att det behagade mig att handla så; att jag varken är skyldig eller vill stå till svars för mina handlingar till någon, särskilt inte till skrytare som Ni.

Ni spelar en unik karaktär för en man av Er rang; några av skälen som bestämde Er att skriva till mig, jag ägnar för lite uppmärksamhet åt dem för att förbrylla mig själv för ett enda ögonblick. Jag vill att Ni skall veta och säga till den som lyssnar att Kristina inte bryr sig mycket om Ert hov och ännu mindre om Er; att jag för att hämnas mig inte behöver ta till Er enorma makt. Min ära har velat det sådant; min vilja är en lag som Ni måste respektera. Att tiga är Er plikt, och många människor, som jag inte uppskattar mer än Er, skulle göra mycket väl i att lära sig vad de är skyldiga sina jämlikar innan de gör mer oväsen än vad som är lämpligt för dem.

Vet, monsieur le cardinal, att Kristina är drottning var hon än är, och att var hon än vill bo, skall män, hur bedrägliga de än är, att vara värda ännu mer än Ni och Era kumpaner.

Prinsen de Condé hade helt rätt i att utropa, när Ni omänskligt fängslade honom i Vincennes: »Denne gamle räv, som hittills har lurat Gud och djävulen, kommer aldrig att tröttna på att uppröra Statens goda tjänare, om Parlamentet avsätter eller straffar denna berömda skurk Piscina hårt.«

Tro mig, Jules, uppför Er på ett sådant sätt att Ni förtjänar min välvilja; det är vad man inte kan studera för väl. Gud bevare Er från att någonsin våga Er att göra den minsta indiskreta anmärkning om min person. Fast vid världens ände kommer jag att bli informerad om alla Era fuffens. Jag har vänner och hovmän i min tjänst som är lika skickliga och vaksamma som Era, fastän mindre mutade.

English translation (my own):

Monsieur Mazarin,
Those who told you the details of the death of Monaldeschi, my equerry, were very badly informed. I find it very strange that you commit so many people to enlighten you of the truth of the fact; your procedure should not astonish me, mad as it is. But I would never have believed that neither you nor your proud young master would have dared to show me the slightest resentment.

Learn all as long as you are, servants and masters, young and old, that it pleased me to act thus; that I neither owe nor want to account for my actions to anyone, especially to braggarts like you.

You play a singular character for a man of your rank; some of the reasons which determined you to write to me, I pay too little attention to them to intrigue myself for a single moment. I want you to know, and to tell anyone who will listen, that Kristina cares little for your court, and even less for you; that to avenge myself, I do not need to resort to your formidable power. My honour has willed it thus; my will is a law that you must respect. To be silent is your duty, and many people, whom I do not esteem more than you, would do very well to learn what they owe to their equals before making more noise than is proper for them.

Know, Monsieur le Cardinal, that Kristina is Queen wherever she is, and that wherever she pleases to live, men, however deceitful they may be, will be worth even more than you and your cronies.

The Prince de Condé was quite right to exclaim, when you detained him inhumanely at Vincennes, "This old fox, who up to now has deceived God and the Devil, will never tire of outraging the good servants of the State, if Parliament dismisses or severely punishes this illustrious scoundrel Piscina."

Believe me, Jules, behave yourself in such a way as to deserve my benevolence; that is what you cannot study too well. God preserve you from ever venturing the slightest indiscreet remark on my person. Although at the end of the world, I will be informed of all your schemes. I have friends and courtiers in my service who are as skillful and as watchful as yours, although less bribed.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

No comments:

Post a Comment