Monday, November 13, 2023

Kristina's signed open letter of safe-conduct for Nicolaus Klerck and Hieronymus Wessel, dated January 12/22 (Old Style), 1675

Source:

Riksarkivet, page 26 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

CHRISTINA ALEXANDRA REGINA
Constare volumus, Nos præsentium Exhibitores, Nobis Sincerè fideles Nicolaum Klerck, et Hieronẏmum Vesel, Suecos, ex Urbe per Germaniam in Patriam redeuntes, Hisce Salui, passus literis communivisse: Proinde ab omnibus et Singulis terrarum maniumqz Summis Potestatibus, Principibus, Rebuspublicis et liberis Civitatibus necnon bellorum Ducibus, Præsidiarijs, Thalassiarchis, Officialibus Generalibus, portuum Præfectis, deniqz omnibus tam publicarum quam privatarum rerum Administratoribus, quorum loca ipsos transire contigerit, amicè benignè Seduloqz requirentes, ut præfatis Klerck et Vesel, cum Sarcinis rebusqz Suis, non solum ubiqz locorum tutũ iter indulgeant, sed etiam omni fauore et benivolentia eosdem cum plectantur. Quod Nos gratè adgnoscemus, et unicuiqz pro status ac dignitatis ratione idem declaraturæ Sumus. Dat: in Urbe et Palatio Nostro. die 12 Januarij Anno 1675.
Christina Alessandra
/ Andreas De BroBerghen

With modernised spelling:

Christina Alexandra, Regina.
Constare volumus, Nos præsentium exhibitores, Nobis sincere fideles Nicolaum Klerck et Hieronymum Wessel, Suecos, ex Urbe per Germaniam in Patriam redeuntes, hisce salui, passus litteris communivisse; proinde ab omnibus et singulis terrarum maniumque summis potestatibus, principibus, rebuspublicis et liberis civitatibus, necnon bellorum ducibus, præsidiariis, thalassiarchis, officialibus generalibus, portuum præfectis, denique omnibus tam publicarum quam privatarum rerum administratoribus, quorum loca ipsos transire contigerit, amice benigne seduloque requirentes, ut præfatis Klerck et Wessel, cum sarcinis rebusque suis, non solum ubique locorum tutum iter indulgeant, sed etiam omni favore et benevolentia eosdem cum plectantur. Quod Nos grate adgnoscemus, et unicuique pro status ac dignitatis ratione idem declaraturæ sumus. Datum in Urbe et Palatio Nostro, die 12 januarii anno 1675.
Christina Alessandra.
Andreas de Brobergen.

French translation (my own):

Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir que les exhibiteurs présents de cette lettre, qui Nous sont sincèrement fidèles, Nicolas Klerck et Jérôme Wessel, Suédois, reviennent de Rome à travers l'Allemagne vers leur pays, et Nous les avons salués et avons communiqué avec eux par lettre, Nous désirons l'amabilité, la bienveillance et la diligence de chacun des plus hautes puissances des terres et des chefs, princes, républiques et États libres, ainsi que des commandants des armées, des garnisons, des puissances maritimes, des officiers généraux, les gouverneurs des ports, et enfin de tous les administrateurs des affaires publiques et privées chez lesquels ils pourraient passer, afin que lesdits Klerck et Wessel, avec leurs bagages et leurs effets, puissent non seulement jouir d'un passage sûr partout, mais aussi toute faveur et bienveillance lorsqu'ils les supplient. Nous le reconnaissons avec gratitude et Nous le déclarerons à chacun en raison de son état et de sa dignité. Donné à Rome et en Notre Palais, le 12 janvier 1675.
Christine Alessandra.
André von Brobergen.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra, Drottning.
Göre vetterligt att de nuvarande brevvisarna, som är Oss uppriktigt trogna, Nicolaus Klerck och Hieronymus Wessel, svenskar, återvänder från Rom genom Tyskland till sitt land, och Vi har hälsat dem och med brev meddelat dem, därför önskar Vi vänlighet, vänlighet och flit från var och en av de högsta makterna i länderna och av hövdingarna, furstarna, republikerna och fria staterna, såväl som befälhavarna för arméerna, garnisonerna, sjömakterna, generalofficerarna, hamnarnas guvernörer och slutligen från alla administratörer av såväl offentliga som privata angelägenheter, på vilkas ställen de kan råka passera, så att de förutnämnda Klerck och Wessel med sitt bagage och tillhörigheter inte bara må åtnjuta en säker passage överallt, utan också all gunst och välvilja när de vädjar till dem. Detta erkänner Vi tacksamt, och Vi skall förklara detsamma för var och en på grund av hans tillstånd och värdighet. Givet i Rom och i Vårt Palats, den 12 januari 1675.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, Queen.
We make known that the present exhibitors of this letter, who are sincerely faithful to Us, Nicolaus Klerck and Hieronymus Wessel, Swedes, are returning from Rome through Germany to their country, and We have greeted them and communicated with them by letter, We therefore desire friendliness, kindness and diligence from each and every one of the highest powers of the lands and of the chiefs, princes, republics, and free states, as well as the commanders of the armies, the garrisons, the maritime powers, the general officers, the governors of the ports, and finally from all the administrators of both public and private affairs in whose places they may happen to pass, so that the aforesaid Klerck and Wessel, with their baggage and belongings, may not only enjoy a safe passage everywhere, but also all favour and benevolence when they plead with them. This We gratefully acknowledge, and We shall declare the same to each one on account of his state and dignity. Given in Rome and in Our Palazzo, the 12th day of January 1675.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment