Tuesday, November 7, 2023

Kristina's letter to Governor Peter Appelman, ordering him to help Anna Catharina von Mörner, the widow of the late Colonel Otto Schulman, with building, dated February 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 167 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wij låthe Eder eij oförmällt troo Man och Gouverneur H. Peter Appellman, Oß hafwa bewilliat framledne Öfwersten Otto Schulmans effterlåthne Änckiefru någon bÿggningswödh af Eek, vthi Wåra Skogar i Pommern att måga fälla, effter Hon sådant till vpbÿggiandet af Sitt Godz Lüdershagen nödigen betarfwer; Hwarförre är hermedh Wår Nådige willie och befallningh, deth J Henne ÄnckieFrun medh så mÿkit bÿggiewödh vthur Wåra Skogar assistere, som J befinna kunna, icke lända Oß till skada, och elliest vthan någon Wåra Skogars desolation sigh fogeligast giöra låther. Hwarmedh förrätta J, deth Oß till sÿnnerligit wälbehagh länder, Och Wij befalle Eder Gudh Allsmächtigen. Datum Norköping den 9. Februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vi låte Eder ej oförmält, tro man och guvernör herr Peter Appelman, Oss hava beviljat framledne översten Otto Schulmans efterlåtna änkefru någon byggningsved av ek uti Våra skogar i Pommern att måga fälla, efter hon sådant till uppbyggandet av sitt gods Lüdershagen nödigen betarver; varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning det I henne änkefrun med så mycket byggeved utur Våra skogar assistere, som I befinna kunna, icke lända Oss till skada, och eljest utan någon Våra skogars desolation sig fogligast göra låter. Varmed förrätte I det Oss till synnerligt välbehag länder, och Vi befalle Eder Gud Allsmäktigen. Datum Norrköping, den 9 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

Estonian translation (my own):

Kristiina Aleksandra.
Me ei jäta ütlemata, ustav mees ja kuberner herrä Peeter Appelman, et oleme andnud surnud ooberst Otto Schulmani lesele loa Meie Pommeri metsades tammest ehituspuitu raiuda, kuna ta vajab sellist puitu oma maja ehitamiseks kinnisvara Lüdershagen; seepärast on Meie armuline tahe ja käsk, et te aitaksite lesknaist Meie metsadest pärit ehituspuiduga nii palju, kui te leiate, et see ei ole Meile kahjulik, ja lasete sellel muul viisil alandlikult juhtuda, ilma et ükski Meie mets lagundataks. Seeläbi teeksite seda, mis aitaks kaasa Meie äärmisele naudingule, ja Me soovitame teid Kõigeväelise Jumala ees. Antud Norrköpingis, 9. veebruaril 1661.
Kristiina Aleksandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous ne laissons pas de côté, homme fidèle et gouverneur, sieur Pierre Appelman, que Nous avons accordé à la veuve du feu colonel Otto Schulman la permission d'abattre du bois de construction de chêne dans Nos forêts de Poméranie, car elle a besoin de ce bois pour la construction de son domaine Lüdershagen; c'est pourquoi, par la présente, Notre gracieuse volonté et Notre commandement sont que vous aidiez la veuve avec autant de bois de construction de Nos forêts que vous ne trouvez pas nuisible pour Nous, et que vous le laissiez autrement humblement sans la désolation d'aucune de Nos forêts. Vous feriez ainsi ce qui contribuerait à Notre extrême plaisir, et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant. Donné à Norrköping, le 9 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We do not let it go unsaid, faithful man and governor Lord Peter Appelman, that We have granted the late Colonel Otto Schulman's widow permission to fell some construction wood from oak in Our forests in Pomerania, as she needs such wood for the construction of her estate Lüdershagen; wherefore it is hereby Our gracious will and command that you assist the widow with as much building wood from Our forests as you find not harmful to Us, and that you otherwise humbly let it happen without the desolation of any of Our forests. You would thereby do what would contribute to Our extreme pleasure, and We commend you to God Almighty. Given at Norrköping, February 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment