Sunday, November 26, 2023

Kristina's letter to Pope Alexander VII (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 103, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

TRÈS-SAINT PERE,
Quand votre Sainteté accorde une grace, je croyois qu'on pouvoit y compter. A présent je suis désabusée. Promettre & tenir sont deux choses qui se contrastent éternellement à la Cour de Rome.

Les Gentilshommes François à qui j'avois promis, sur votre parole, qu'on leur feroit voir le Château Saint-Ange, autant de fois qu'ils le souhaiteroient, sont encore plus étonnés que moi du refus qu'on leur a fait de la part de votre bénigne Sainteté.

Je ne dois point insister d'avantage sans me compromettre. Vos ordres me font voir le cas que je dois en faire, & fournissent aux étrangers matiere à louanges.

Croyez-vous de bonne foi, très-saint Pere, que je me taise, & que votre refus puisse m'offenser? non, en vérité; je n'en suis ni plus ni moins la fille de Gustave Adolphe, & Christine, Reine de Suéde, en tout temps & en tout lieu, qui ne vous aime, ni ne vous craint, ainsi que tant d'autres qui font plus de bruit que de besogne.

Swedish translation (my own):

Heligaste Fader,
När Ers Helighet ger en benådning trodde jag att man kunde räkna med det. Nu är jag tagen ur villfarelsen. Att avge ett löfte och att hålla ett löfte är två saker som står i evig kontrast vid Roms hov.

De franska herrarna till vilka jag hade lovat, på Ert ord, att de skulle visas Castel Sant'Angelo så många gånger som de önskade, är ännu mer förvånade än jag över det vägran de har fått till den del av Ers Välvilliga Helighet.

Jag får inte insistera längre utan att kompromissa mig själv. Era order får mig att se värdet jag borde göra av dem och förse främlingar med anledning till beröm.

Tror Ni i god tro, Heligaste Fader, att jag håller tyst och att Er vägran kan förolämpa mig? Nej, i sanning är jag varken mer eller mindre dotter till Gustav Adolf, och Kristina, Sveriges drottning, i alla tider och på alla ställen, som varken älskar Er eller fruktar Er, som så många andra som bullrar mer än arbetar.

English translation (my own):

Most Holy Father,
When Your Holiness grants a pardon, I believed that one could count on it. Now I am disillusioned. To make a promise and to keep a promise are two things that are in eternal contrast at the court of Rome.

The French gentlemen to whom I had promised, on your word, that they would be shown the Castel Sant'Angelo as many times as they wished, are even more astonished than I at the refusal they have been given to the part of Your Benign Holiness.

I must not insist any longer without compromising myself. Your orders make me see the value I ought to make of them, and to furnish strangers with cause for praise.

Do you believe in good faith, Most Holy Father, that I keep silent, and that your refusal can offend me? No, in truth, I am neither more nor less the daughter of Gustav Adolf, and Kristina, Queen of Sweden, at all times and in all places, who neither loves you nor fears you, like so many others who make more noise than work.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment