Source:
Sweriges Rijkes samptlige Ständers Eenhällelige Förklaring öfwer H. F. N.des Hertigh Carl Gustafs, Pfaltzgrefwes widh Rhein i Beyern, til Gülich [...] succession til Sweriges Chrone och Rijke, den 10. Martij åhr 1649, published by Henrich Keyser; via University of Tartu (DSpace; Raamatud muudes keeltes/Books in other languages)
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
The 3,100th post on this blog!
The declaration:
Wij Vnderskreffne / Sweriges Rijkes Rådh och Ständer / Grefwar / Frijherrar / Biskopar / Adel / Clerckerij / Krijgzbefehl / Borgerskap och Menige Almoge / som til denne Rijkzdagh / hwilken nu här i Stockholm wäl hållen och ändat är / hafwa warit församblade / för oß sielfwe och fulmächtige giorde / aff alle Landzändar. Göre witterligit / at den Stormechtigste Furstinna och Fröken / Fröken CHRISTINA / Sweriges / Göthes och Wändes vthkorade Drotningh och Arffurstinna / Storfurstinna til Finlandh / Hertiginna vthi Estland och Carelen / Fröken öfwer Jngermanneland / etc. Aff nådigh Försorgh om Fäderneslandzens wälstånd / effter K. M:tz dödelige frånfälle / det den Alzmechtige Gudh förhasteligen icke låte skee / vtan månge åhr förlänge K. M:tz lijfztijdh och Regemente / Rijket och oß til hugnadh och glädie / hafwer nådeligen aff oß denne gång krafdt och fordradt samtycke och tilsäyelse / at F. N. Hertigh Carl Gustaf / Pfaltzgrefwe widh Rhein i Beijern / til Gylich / Clewe och Bergen Hertig / Grefwe til Veldens / Spanheimb / Marck och Rafwensburgh / Herre til Rafwenstein / skulle / der K. M:tt igenom döden / vthan Lijfzarfwingar aflede / blifwa K. M:tz Successor och Sweriges Konung; Och oß der til at öfwertala / äre aff K. M:tt åtskillige höge och wichtige skääl och Argument brukade wordne: Altså bewekes wij der til både af dem / så och / at aff oß besinnes den lydno / hwilken wij / vthi alt det som tilbörligit och möyeligit wara kan / äre K. M:tt plichtige / sampt at wij medh tacksamhet ihugkomme dhe månge och åthskillige wälgärningar / som K. M:tz Förfäder af den Gustavianske Familia, så och K. M. sielf / wårt käre Fäderneslandh hafwer bewijst: Ty aff K. M:tz Salige Herfaders FaderFader är samma deß Andelighe och Lekammelighe frijheet wunnen och bracht tilhanda / sedan aff K. M:tz Faderfader manligen och frijmodeligen förswarat / så der näst aff K. M:tz Herfader / Konung Gustaff den andre och Store vthi åminnelse glorwyrdigste / medh egit Konungzlige blodh beseglat: Der jämpte och / sedan den Gustavianske Familia Regementet bekom / för Etthundrade och flere åhr / hafwer Rijkzens macht / heder / wärde och Myndigheet mycket wuxit / Gräntzerne wijdt omkring och långt vth blefwet förwidgade / alles wälfärdh medh Lagh och gode Ordningar försorgd / befordrad och förbättrad: Eliest ochså / wanslächtas i ingen måtto Furstl. Nåde Hertigh Carl Gustaf (hwilkens Moder en Swensk Konungadotter warit hafwer) ifrån sin Mödernes Familia och Konungzlige dygder / vtan först är Hans Furstl. Nådhe aldeles en Swensk boren / der näst vpfödd i wår Almenneligen antagne rätte Ewangeliske Religion, så och vti wårt tungomål / Lag och Seder / wördas och elskas / för sin sedigheet och månge andre dygder skul / aff hwart Stånd i Rijket / hafwer wågat för K. M:tt och oß samtlige sit lijf och blod / oc emot Rijkzens fiender bewijst sin oförskräckte tapperhet / med gode och nyttige Krigztienster.
Wij samtycke och bejake fördenskul härvtinnan K. M:tz begäran / och det göre oryggeligen / medh och vthi detta Beslutz kraft / betygandes samptlighe / at wij / aff en godh och frij willie / antage och förklare F. N. högbemelte Hertigh Carl Gustaf Pfaltzgrefwe / för K. M:tz Successore til Cronan / der K. M:tt / såsom förbemält är / affginge genom döden förvtan lemnade Lijfzarfwingar: Dock det medh effterföliande wilkor: At wij i ingen måtto / här medh / wele minska den troheet / som wij K. M:tt skyldige äre / vthan den K. M:tt och des Lijfzarfwingar / om någre blifwe / heelt / fulkomligen och stadeligen förbehålla / så länge K. M:tt och dhe lefwe. Der jempte skal Furstl. Nådhe Hertigh Carl Gustaff nöyachteligen försäkra K. M:tt / at Hans Furstl. Nådhe wil blifwa K. M:tt altijdh hörsam / trogen och rättrådigh / sampt K. M:tz och Rijkzens Almäñelige gagn och bästa flijteligen sökia / och skada och förderff / med all sin wacht och förmögenhet / affwenda och affwäria.
Ytterligare skal Hans Furstl. Nådhe förplichta sigh / at Hans Furstl. Nåde wil / då Hans Furstl. Nåde til Regementetet här i Swerige kommer / hålla oss och alle effterkommande Rijkzens Ständer / Andelige och Wärldzlighe / högre och lägre / fattige och rijke / närwarande och frånwarande / vnge och gamble / födde och ofödde / widh wår Christelige Evangeliske Religion allena / grundad i dhe Prophetiske och Apostoliske skriffter / förklarad i den oförandrade Augzburgiske Confession, och sedan Anno 1593. i Vbsala Concilio aff alle Rijkzens Ständer allmenneligen samtycht och wedertagen; Jcke tillåtandes någon annan Religions öfning här i Rijket vppenbarligen eller lönligen: Så och / at Hans Furstl. Nådhe wil allom som här i Rijket boo och wistas / niuta låta / oförkränckt och oföranderligen Sweriges Lag och gamble Stadgar och Rättigheter / förminskandes ingen sine Privilegier / som anten af Sweriges Konungar fordom / eller aff K. M:tt nu förunte äre / eller framdeles förvnnas kunne / hwart Stånd särdeles. Och der hos / at Hans Furstl. Nåde wil ingå / och / medan K. M:tt leffwer och regerar / effterkomma / til K. M:tz och Rijkzens säkerhet / flere vthtryckelige wilkor / som K. M:tt icke nu så i hast hafwer kunnat här införa låta: Vtan medh sine älskelighe Rijkz Råds råde och Ständernes samtyckio skäligen ärnar författa och medh Hans Furstl. Nåde afhandla.
Denne förplichtelse skal Furstl. Nåde Hertigh Carl Gustaf skriftligh och fulkommeligh lefwerera och öfwerantwarda K. M:tt / så snart det aff K. M:tt fordras / så och oß samptlige Rijkzens Ständer / när wij det i lijka måtto begäre. Men i fall / at detta ofwanskrifne icke aff Hans Furstl. Nåde effterkommes; Då skal hwarken K. M:tt / eller wij vnderskrefne / eller wåre effterkommande / wara på något sätt / igenom denne affhandlingh / til Hans Furstl. Nådhe förbundne. Til yttermera wisso / stadfästelse och kraft / haffwe wij här nedan före alle wåre Nampn skrifwit medh egne händer / och witterligen wåre Signeten tryckia låtit. Actum Stockholm den 10. Martij, Åhr effter Christi bördh / Ettusend Sexhundrade på det Fyratijonde Nijonde.
Rijksens Rådh. ...
Rijksens Ridderskap och Adel. ...
Bisperne och Clerckerijt. ...
Städerne. ...
Häraden i Vpland. ...
Östergöthland. ...
Westergöthland. ...
Småland. ...
Södermanland. ...
Närike. ...
Wermeland. ...
Weßmanland. ...
Bergzlagh. ...
WesterNordlanden.
Wästerbotten. ...
ÖsterNordlanden. ...
Finland. ...
Gothland.
With modernised spelling:
Vi underskrevna Sveriges Rikes Råd och Ständer, grevar, friherrar, biskopar, adel, klerkeri, krigsbefäl, borgerskap och meniga allmoge som till denne Riksdag, vilken nu här i Stockholm väl hållen och ändad är, have varit församlade för oss själva och fullmäktiga gjorde av alla landsändar. Göre vetterligt att den Stormäktigste Furstinna och Fröken, Fröken Kristina, Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland, etc., av nådig försorg om Fäderneslandsens välstånd efter Kungliga Majestäts dödliga frånfälle (det den Allsmäktige Gud förhastligen icke låte ske, utan många år förlänge Kungliga Majestäts livstid och regemente, Riket och oss till hugnad och glädje) haver nådeligen av oss denna gång krävt och fordrat samtycke och tillsägelse att Furstliga Nåde hertig Karl Gustav, pfalzgreve vid Rhen i Bayern, till Gülich, Cleve och Bergen hertig, greve till Veldenz, Spannheim, Mark och Ravensburg, herre till Ravenstein, skulle, där Kungliga Majestät igenom döden utan livsarvingar avlede, bliva Kungliga Majestäts successor och Sveriges konung; och oss därtill att övertala äro av Kungliga Majestät åtskilliga, höga och viktiga skäl och argument brukade vordna.
Alltså bevekes vi därtill, både av dem så ock att av oss besinnes den lydno vilken vi uti allt det som tillbörligt och möjligt vara kan, äro Kungliga Majestät pliktiga, samt att vi med tacksamhet ihågkomme de många och åtskilliga välgärningar som Kungliga Majestäts förfäder av den gustavianska familia, så ock Kungliga Majestät själv, vårt kära Fädernesland haver bevist, ty av Kungliga Majestäts salige herrfaders faderfader är samma dess andliga och lekamliga frihet vunnen och bragt tillhanda, sedan av Kungliga Majestäts faderfader manligen och frimodeligen försvarad, så därnäst av Kungliga Majestäts herrfader, konung Gustav den andre och store (uti åminnelse glorvördigste) med eget konungsliga blod beseglat.
Därjämte och sedan den gustavianska familia regementet bekom för etthundrade och flera år haver Riksens makt, heder, värde och myndighet mycket vuxit, gränserna vitt omkring och långtut blivit förvidgade, allas välfärd med lag och goda ordningar försörjd, befordrad och förbättrad; eljest också vansläktas i ingen måtto Furstliga Nåde hertig Karl Gustav (vilkens moder en svensk konungadotter varit haver) ifrån sin mödernes familia och konungsliga dygder, utan först är Hans Furstliga Nåde alldeles en svensk boren, därnäst uppfödd i vår allmänligen antagna rätta evangeliska religion, så ock uti vårt tungomål, lag och seder, vördas och älskas för sin sedighet och många andra dygders skull av vart Stånd i Riket, haver vågat för Kungliga Majestät och oss samtliga sitt liv och blod, och emot Riksens fiender bevist sin oförskräckta tapperhet med goda och nyttiga krigstjänster.
Vi samtycke och bejake fördenskull härutinnan Kungliga Majestäts begäran och det göre oryggligen med och uti detta besluts kraft, betygandes samtliga att vi av en god och fri vilje antage och förklare Furstliga Nåde högbemälte hertig Karl Gustav, pfalzgreve, för Kungliga Majestäts successore till Kronan, där Kungliga Majestät, såsom förbemält är, avginge genom döden förutan lämnade livsarvingar; dock det med efterföljande villkor: att vi i ingen måtto härmed vele minska den trohet som vi Kungliga Majestät skyldiga äro, utan den Kungliga Majestät och dess livsarvingar, om några blive, helt, fullkomligen och stadligen förbehålla så länge Kungliga Majestät och de leva. Därjämte skall Furstliga Nåde hertig Karl Gustav nöjaktligen försäkra Kungliga Majestät att Hans Furstliga Nåde vill bliva Kungliga Majestät alltid hörsam, trogen och rättrådig, samt Kungliga Majestäts och Riksens allmänliga gagn och bästa fliteligen söka, och skada och fördärv med all sin vakt och förmögenhet avvända och avvärja.
Ytterligare skall Hans Furstliga Nåde förplikta sig att Hans Furstliga Nåde vill, då Hans Furstliga Nåde till regementetet här i Sverige kommer, hålla oss och alla efterkommande Riksens Ständer, andliga och världsliga, högre och lägre, fattiga och rika, närvarande och frånvarande, unga och gamla, födde och ofödde vid vår kristliga evangeliska religion allena, grundad i de profetiska och apostoliska skrifter, förklarad i den oförändrade augsburgiska konfession, och sedan anno 1593 i Uppsala concilio av alla Riksens Ständer allmänligen samtyckt och vedertagen; icke tillåtandes någon annan religions övning här i Riket uppenbarligen eller lönnligen, så ock att Hans Furstliga Nåde vill allom som här i Riket bo och vistas njuta låta oförkränkt och oföränderligen Sveriges lag och gamla stadgar och rättigheter, förminskandes ingen sina privilegier som anten av Sveriges konungar fordom eller av Kungliga Majestät nu förunte äro, eller framdeles förunnas kunne, vart Stånd särdeles. Och därhos att Hans Furstliga Nåde vill ingå och medan Kungliga Majestät lever och regerar, efterkomma till Kungliga Majestäts och Riksens säkerhet flera uttryckliga villkor som Kungliga Majestät icke nu så i hast haver kunnat här införa låta, utan med sina älskliga riksråds råde och Ständernas samtycko skäligen ärnar författa och med Hans Furstliga Nåde avhandla.
Denna förpliktelse skall Furstliga Nåde hertig Karl Gustav skriftlig[en] och fullkomlig[en] leverera och överantvarda Kungliga Majestät så snart det av Kungliga Majestät fordras, så ock oss samtliga Riksens Ständer när vi det i lika måtto begäre. Men i fall att detta ovanskrevna icke av Hans Furstliga Nåde efterkommes, då skall varken Kungliga Majestät eller vi underskrevna eller våra efterkommande vara på något sätt igenom denna avhandling till Hans Furstliga Nåde förbundna. Till yttermera visso stadfästelse och kraft have vi här nedanföre alla våra namn skrivit med egna händer och vetterligen våra signeten trycka låtit. Actum Stockholm, den 10 martii år efter Kristi börd ettusend sexhundrade på det fyrationde nionde.
Riksens Råd. ...
Riksens Råd. ...
Riksens ridderskap och adel. ...
Bisperna och klerkerit. ...
Städerna. ...
Häraden i Uppland. ...
Östergötland. ...
Västergötland. ...
Småland. ...
Södermanland. ...
Närke. ...
Värmland. ...
Västmanland. ...
Bergslag. ...
Västernorrlanden.
Västerbotten. ...
Östernorrlanden. ...
Finland. ...
Gotland.
French translation (my own):
Nous, soussignés, Conseil et États du Royaume de Suède, les comtes, barons, évêques, nobles, clergés, commandants militaires, bourgeois et simples roturiers, rassemblés de toutes les extrémités du pays pour nous et nos plénipotentiaires pour cette Diète, qui se déroule désormais bien et s'est terminée ici à Stockholm, font savoir que la très puissante princesse et demoiselle, Mademoiselle Christine, élue reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie, dame d'Ingrie, etc., par souci gracieux pour la prospérité de la Patrie après la mort de Sa Majesté Royale (que le Dieu Tout-Puissant ne permette pas à la hâte que cela se produise, mais qu'il prolonge la vie de Sa Majesté Royale et règne pendant de nombreuses années pour la joie et le bonheur du Royaume et de nous-mêmes), a cette fois gracieusement exigé notre consentement et notre assurance que Sa Grâce le duc Charles Gustave, comte palatin du Rhin en Bavière, duc de Juliers, Clèves et Bergen, comte de Veldenz, Spannheim, Mark et Ravensbourg et seigneur de Ravenstein, si Sa Majesté Royale décédait sans héritiers vivants, deviendraient le successeur de Sa Majesté Royale et le roi de Suède; et, pour nous en persuader, Sa Majesté Royale a donné plusieurs raisons et arguments élevés et importants.
Nous en sommes donc émus à la fois par ceux-ci et par le fait que nous réalisons l'obéissance avec laquelle nous, dans tout ce qui est approprié et possible, sommes obligés envers Sa Majesté Royale, et que nous nous souvenons avec gratitude des nombreux et nombreux bienfaits que les ancêtres de Sa Majesté Royale de la famille Gustavienne, ainsi que Sa Majesté Royale elle-même, l'ont prouvé à notre chère Patrie; car, par l'aïeul de Monsieur le feu père de Sa Majesté Royale, la même liberté spirituelle et corporelle a été conquise et mise en main, puis elle a été défendue virilement et librement par l'aïeul de Sa Majesté Royale, puis par le seigneur père de Sa Majesté Royale, le roi Gustave le Second et Grand (le plus glorieux de mémoire), qui l'a scellé de son propre sang royal.
Dans le même temps, et parce que la famille Gustavienne a reçu le régiment il y a plus de cent ans, le pouvoir, l'honneur, la valeur et l'autorité du Royaume ont considérablement augmenté, les frontières ont été largement élargies, le bien-être de chacun a été assuré. pour, promu et amélioré avec la loi et le bon ordre; au reste, Sa Grâce le duc Charles Gustave (dont la mère était la fille d'un roi suédois) n'est en rien mécontent de la famille et des vertus royales de sa mère, mais d'abord Sa Grâce est un Suédois né. Il a été élevé dans notre religion évangélique correcte et généralement acceptée ainsi que dans notre langue, nos lois et nos coutumes. Il est vénéré et aimé pour sa moralité et bien d'autres vertus par tous les domaines du Royaume, ayant risqué sa vie et son sang pour Sa Majesté Royale et pour nous tous, et il a prouvé son courage intrépide contre les ennemis du Royaume avec de bonnes et utiles services en temps de guerre.
Par la présente, nous acceptons et approuvons la demande de Sa Majesté Royale, et nous le faisons fermement avec et par le pouvoir de cette décision, certifiant tout ce que nous acceptons et déclarons de bonne et libre volonté de Sa Grâce le duc Charles Gustave, le comte palatin, en tant que successeur de Sa Majesté Royale à la Couronne, au cas où Sa Majesté Royale, comme dit précédemment, devait partir par décès avant de laisser derrière elle des héritiers de son corps; toutefois, aux conditions suivantes: que nous ne souhaitons en aucune manière diminuer la fidélité que nous devons à Sa Majesté Royale, mais la réserver pleinement, intégralement et définitivement à Sa Majesté Royale et aux héritiers de son corps, le cas échéant il y en aura, aussi longtemps que Sa Majesté Royale et eux vivront. Dans le même temps, Sa Grâce le duc Charles Gustave assurera de manière satisfaisante Sa Majesté Royale qu'il souhaite être toujours obéissant, fidèle et sincère et rechercher avec diligence le bénéfice et le bien général de Sa Majesté Royale et du Royaume et éviter le mal et destruction avec toute sa vigilance et ses capacités.
De plus, Sa Grâce s'engagera à ce que, lorsque Sa Grâce viendra au régiment ici en Suède, il nous tiendra, ainsi que tous les États ultérieurs du Royaume, spirituels et mondains, supérieurs et inférieurs, pauvres et riches, présents et absents, jeunes et vieux, nés et à naître, par notre seule religion chrétienne évangélique, qui est fondée dans les écrits prophétiques et apostoliques, expliqués dans la Confession inchangée d'Augsbourg, et généralement convenus et acceptés par tous les États du Royaume depuis le Synode d'Upsal en 1593; ne permettant la pratique d'aucune autre religion ici dans le Royaume, ouvertement ou secrètement, de sorte que Sa Grâce souhaite que tous ceux qui vivent et résident ici dans le Royaume bénéficient de manière inviolable et inaltérable des lois et des anciens statuts et droits de la Suède, sans diminuer aucun des privilèges qui ont été donnés à chaque domaine soit par les anciens rois de Suède, soit maintenant par Sa Majesté Royale ou qui pourraient être accordés à l'avenir. Et aussi, pour la sécurité de Sa Majesté Royale et du Royaume, pendant que Sa Majesté Royale vit et règne, que Sa Grâce souhaite conclure et se conformer à plusieurs conditions expresses que Sa Majesté Royale n'a pas pu introduire ici avec tant de hâte, mais qu'elle a raisonnablement l'intention d'écrire et de traiter avec Sa Grâce, avec les conseils de sa bien-aimé Diète et le consentement raisonnable des États.
Cette obligation sera remise par écrit et intégralement par Sa Grâce le duc Charles Gustave à Sa Majesté Royale dès qu'elle sera demandée par Sa Majesté Royale, ainsi qu'à nous, tous les États du Royaume, lorsque nous en ferons la demande en mesure égale. Mais dans le cas où ce qui est écrit ci-dessus ne serait pas respecté par Sa Grâce Princière, alors ni Sa Majesté Royale, ni nous, soussignés, ni nos descendants, ne serons en aucune façon obligés envers Sa Grâce Royale par le biais de ce traité. Pour plus d'assurance, de confirmation et de pouvoir, nous avons ci-dessous écrit tous nos noms de nos propres mains et, en notre connaissance, avons fait imprimer nos sceaux. Donné à Stockholm le 10 mars de l'année 1649 après la naissance du Christ.
Le Conseil du Royaume. ...
Le Conseil du Royaume. ...
Les chevaliers et la noblesse du Royaume. ...
Les évêques et le clergé. ...
Les villes. ...
Les cantrefs en Uplande. ...
Ostrogothie. ...
Westrogothie. ...
Smalandie. ...
Sudermanie. ...
Néricie. ...
Varmie. ...
Westmanland. ...
Bergslagen. ...
Norrland occidental.
Westrobotnie. ...
Norrland oriental. ...
Finlande. ...
Gotlande.
English translation (my own):
We the undersigned, the Council and Estates of the Kingdom of Sweden, the counts, barons, bishops, nobility, clergy, military commanders, burghers and ordinary commoners who have been assembled from all ends of the country for ourselves and our plenipotentiaries for this Riksdag, which is now well held and ended here in Stockholm, make it known that the Most Powerful Princess and Lady, Lady Kristina, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria, etc., out of gracious concern for the prosperity of the Fatherland after Her Royal Majesty's death (may the Almighty God hastily not allow this to happen, but may He prolong Her Royal Majesty's life and reign for many years for the joy and happiness of the Kingdom and ourselves), has this time graciously demanded our consent and assurance that His Princely Grace Duke Karl Gustav, Count Palatine by the Rhine in Bavaria, Duke of Gülich, Cleves and Bergen, Count of Veldenz, Spannheim, Mark and Ravensburg, and Lord of Ravenstein, if Her Royal Majesty were to pass away without living heirs, would become Her Royal Majesty's successor and King of Sweden; and, to persuade us thereto, Her Royal Majesty has given several, high and important reasons and arguments.
We are thus moved thereto both by those and that we realise the obedience with which we, in all that is appropriate and possible, are obliged to Her Royal Majesty, and that we remember with gratitude the many and numerous benefactions which Her Royal Majesty's ancestors of the Gustavian family, as well as Her Royal Majesty herself, have proved to our dear Fatherland; for, by the paternal grandfather of Her Royal Majesty's late lord father, the same spiritual and bodily freedom was won and brought to hand, then it was virilely and freely defended by Her Royal Majesty's paternal grandfather, then by Her Royal Majesty's lord father, King Gustav the Second and Great (most glorious in memory), who sealed it with his own royal blood.
At the same time, and because the Gustavian family received the regiment over a hundred years ago, the power, honour, value and authority of the Realm have greatly grown, the borders have been widened far and wide, the welfare of everyone has been provided for, promoted and improved with law and good order; for the rest, His Princely Grace Duke Karl Gustav (whose mother was the daughter of a Swedish king) is in no way disaffected by his mother's family and royal virtues, but firstly His Princely Grace is quite a born Swede. He was brought up in our generally accepted and correct evangelical religion and also in our language, law and customs. He is revered and loved for his morality and many other virtues by every Estate in the Realm, having risked his life and blood for Her Royal Majesty and for all of us, and he has proved his intrepid bravery against the enemies of the Realm with good and useful services in war.
We hereby agree and approve Her Royal Majesty's request, and we do so firmly with and by the power of this decision, certifying all that we of a good and free will accept and declare His Princely Grace the aforementioned Duke Karl Gustav, the Count Palatine, as Her Royal Majesty's successor to the Crown, in case Her Royal Majesty, as said before, were to depart by death before leaving behind heirs from her body; however, with the following conditions: that we do not in any measure hereby want to diminish the fidelity which we owe to Her Royal Majesty, but to fully, completely and permanently reserve it for Her Royal Majesty and heirs from her body, if there ever will be any, for as long as Her Royal Majesty and they live. At the same time, His Princely Grace Duke Karl Gustav shall satisfactorily assure Her Royal Majesty that he wishes to be always obedient, faithful and sincere and to diligently seek the general benefit and good of Her Royal Majesty and the Realm and to ward off harm and destruction with all his vigilance and ability.
Furthermore, His Princely Grace shall undertake that he shall, when His Princely Grace comes to the regiment here in Sweden, hold us and all subsequent Estates of the Realm, spiritual and worldly, higher and lower, poor and rich, present and absent, young and old, born and unborn, by our Christian evangelical religion alone, which is founded in the prophetic and apostolic writings, explained in the unaltered Augsburg Confession, and generally agreed upon and accepted by all Estates of the Realm since the Uppsala Synod in 1593; not allowing the practice of any other religion here in the Realm openly or covertly, so that His Princely Grace wants everyone who lives and resides here in the Kingdom to inviolably and unalterably enjoy Sweden's laws and ancient statutes and rights, not diminishing any of the privileges which have been given to each Estate either by the past kings of Sweden or now by Her Royal Majesty or which could be granted in the future. And also, for the security of Her Royal Majesty and the Realm, while Her Royal Majesty lives and reigns, that His Princely Grace wish to enter into and comply with several express conditions which His Royal Majesty has not been able to introduce here in such haste, but which she reasonably intends to write and treat upon with His Princely Grace, with the advice of her well-beloved Riksdag and the reasonable consent of the Estates.
This obligation shall be delivered in writing and in full by His Princely Grace Duke Karl Gustav to Her Royal Majesty as soon as it is requested by Her Royal Majesty, as well as to us, all the Estates of the Realm, when we request it in equal measure. But in the event that what is written above is not complied with by His Princely Grace, then neither Her Royal Majesty, nor we the undersigned, nor our descendants, shall be in any way obliged to His Royal Grace through this treatise. For further assurance, confirmation, and power whereof, we have here below written all our names with our own hands and with our knowledge had our seals printed. Given at Stockholm on the 10th of March in the 1649th year after the birth of Christ.
The Council of the Realm. ...
The Council of the Realm. ...
The knights and nobility of the Realm. ...
The bishops and clergy. ...
The cities. ...
The hundreds in Uppland. ...
Östergötland. ...
Västergötland. ...
Småland. ...
Södermanland. ...
Närke. ...
Värmland. ...
Västmanland. ...
Bergslagen. ...
Western Norrland.
Westrobothnia. ...
Eastern Norrland. ...
Finland. ...
Gotland.
No comments:
Post a Comment