Source:
Riksarkivet, pages 27/28 to 29 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Konglige Maijestetz Drotningens
Resolution öfwer Swenske Envoyén
Mons.r Appelgreens anbringande,
Gifwen i Rom den 16: Februarij A:o 1675.
Kongl. Maij:tt erKänner och optager med särdeles behag och störste nöije den sÿnnerliga försorg, med hwilcken Konungen Des Högt:de Elskelige K:e H:r Son, Sig Hennes Maij:tz interests angelägne wara låter. Och såsom K:e M:tt Högt skatter de occasioner, hwarwijd K:e M:tt måtte Hans Maij:tt Des gode Correspondence igen tesmoignera och uthi sielfwa wärcket erwijsa Kunna; Altså är K:e M:tt rätt oKiärt, at icke Kunna Consentera til Hans M:tz så wälment giordt förslag, efter K:e M:tt Sig aldeles otildrägeligit befinnar Des project, at emot en wiß ährlig penningeSummas erläggiande cedera åth Cronan, de Kl.e M:tt wijd Des Abdication reseruerade Domaines, uthan Sig til Hans M:tt Härmed Kiärwänl. försee, att Thÿ täckes Des wanliga goda wälmening för Kl:e M:tz interests conseruera, och Des ministris wijd occurencerne al tarfwelig assistence wederfahras låta, på det K:e M:tz Provincier och Städer, måtte effter Thÿ tilständiga disposition och ordres, här effter bättre inför detta, gouvernerade och förwaltade warda, Giörandes Kl.e M:tt Sig den säkre förHoppningen, at Hans M:tt uthi alla sina förehafwande desseiner lärer Hafwa om lÿckelig framgång, och i alla måtto så reussera, at Thÿ derigenom alz ingen afsaknadt af Des Domaines, och Deraf gående reuenüer skal Kunna stå til at befahra, Hälst emedan, och der emot at förmodan Thÿ deruthinnan något intrång och prejudice förorsakas och tilfogas skulle, Kongl. Maij:t Då derföre en säker regress til Cronan om al nöijachtig refusion, efter Recessens Klara förstånd och tÿdeliga innehåld Hafwer Sig förbehållen, och af Hans M:tz justice fulKomligen förmodar at i wärcket åtniuta.
Aldenstund Kongl. Maij:tt och ingalunda twiflar, At Hans M:tt ju tilförände nogsamt Kunnigt är, Hwad för en stoor Deel af De Pomerske godzen, oachtadt de wijd infalne Rijkzdagar, och andre tagne tilfällen, giorde trägne och så offta reitererade ansökningar, och derå gifwne förtröstningar, ännu sker oreducerat, så at Kl.e M:tt Herigenom redan hafwer måst in til datum nu ske, och af Des reuenüer i så måtto åt minstonne öfwer Twåhundrade Tiugu Tusende RijkzDaler, in Specie, vmbära; Tÿ drager Kl.e M:tt Det goda förtroende til Hans M:tt at Thÿ måtte icke allenast om slijk Considerabel Summa rembourseradh, sådant Pomerske godz uthan wijdare Drögzel til Des disposition reducerade, uthan och alt Hwad Thÿ Cronan eljest skÿldig är, forderligast erlagt, och Contenteras warda.
Kongl.e Maij:tt recommenderar Deslijkest Hans Maij:tt Des Extraordinarie Envoyés, Grefwen til Wasanhofs fauorable och fordersame depeche, Thÿ försäkrandes at Kl.e M:tt will sådan fauorabel depeche med al Kiärwänlig affection, igen at meritera weta. För det öfwriga will Kongl: Maij:tt Wälb:te Appelgreen Committerat Hafwa, at å Des wägnar Hans Maij:tt om Des stedigwarande oföranderlige affection, emot Hans M:tz persohn och Rijke Begges Deras M:ters M:ters Kiäre Fädernesland på det aldrahögste försäkra. Och förblifwer Kongl. Maij:tt Honom med Kongl. ÿnnest och Nåde bewågen. Actum ut Supra.
Christina Alessandra
/ Andreas Von Bergen
With modernised spelling:
Kungliga Majestäts Drottningens resolution över svenske envoajén monsieur Appelgrens anbringande, given i Rom den 16 februari anno 1675.
Kungliga Majestät erkänner och upptager med särdeles behag och största nöje den synnerliga försorg med vilken Konungen, dess högtärade älsklige käre herr Son, sig Hennes Majestäts intérêts angelägna vara låter. Och såsom Kungliga Majestät högt skatter de ockasioner varvid Kungliga Majestät måtte Hans Majestät dess goda korrespondens igen temoignera och uti själva verket ervisa kunna, alltså är Kungliga Majestät rätt okärt att icke kunna konsentera till Hans Majestäts så välment gjort förslag, efter Kungliga Majestät sig alldeles otilldrägligt befinner dess projekt att emot en viss ärlig penningesummas erläggande cedera åt Kronan de Kungliga Majestät vid dess abdikation reserverade domaines, utan sig till Hans Majestät härmed kärvänligen förse att dy täckes dess vanliga goda välmening för Kungliga Majestäts intérêts konservera och dess ministris vid ockurrenserna all tarvlig assistens vederfaras låta, på det Kungliga Majestäts provincier och städer måtte efter dy tillständiga disposition och ordres härefter bättre inför detta guvernerade och förvaltade varda, görandes Kungliga Majestät sig den säkra förhoppningen att Hans Majestät uti alla sina förehavande dessänger lär hava om lycklig framgång och i alla måtto så reussera att dy därigenom alls ingen avsaknad av dess domaines och därav gående revenyer skall kunna stå till att befara, helst emedan och däremot att förmodan dy därutinnan något intrång och prejudis förorsakas och tillfogas skulle. Kungliga Majestät då därföre en säker regress till Kronan om all nöjaktig refusion efter recessens klara förstånd och tydliga innehåll haver sig förbehållen och av Hans Majestäts justis fullkomligen förmodar att i verket åtnjuta.
Alldenstund Kungliga Majestät ock ingalunda tvivlar att Hans Majestät ju tillförne nogsamt kunnigt är vad för en stor del av de pommerska godsen, oaktat de vid infallna Riksdagar och andra tagna tillfällen gjorda, trägna och så ofta reitererade ansökningar och därå givna förtröstningar ännu sker oreducerat, så att Kungliga Majestät härigenom redan haver måst intill datum nu ske, och av dess revenyer i så måtto åtminstone över tvåhundradetjugutusende riksdaler in specie umbära; ty drager Kungliga Majestät det goda förtroende till Hans Majestät att ty måtte icke allenast om slik konsiderabel summa remburserad sådant pommerska gods utan vidare dröjsel till dess disposition reducerade, utan ock allt vad dy Kronan eljest skyldig är forderligast erlagt och kontenteras varda.
Kungliga Majestät rekommenderar desslikest Hans Majestät dess extraordinarie envoajés greven till Wasenaus favorabla och fordersamma depesch, dy försäkrandes att Kungliga Majestät vill sådan favorabel depesch med all kärvänlig affektion igen att meritera veta. För det övriga vill Kungliga Majestät välbemälte Appelgren kommitterat hava att å dess vägnar Hans Majestät om dess städigvarande oföränderliga affektion emot Hans Majestäts person och Rike bägges Deras Majestäters kära Fädernesland på det aldrahögste försäkra; och förbliver Kungliga Majestät honom med kungliga ynnest och nåde bevågen. Actum ut supra.
Kristina Alessandra.
Andreas von Bergen.
French translation (my own):
Résolution de Sa Majesté Royale la Reine sur la demande de Monsieur l'envoyé suédois Appelgren, donnée à Rome le 16 février 1675.
Sa Majesté Royale reconnaît et reçoit avec un plaisir particulier et le plus grand contentement le soin extraordinaire avec lequel le Roi, Monsieur son très honoré et très cher Fils, se permet de se préoccuper des intérêts de Sa Majesté. Et comme Sa Majesté Royale apprécie hautement les occasions dans lesquelles Sa Majesté peut à nouveau témoigner et prouver concrètement sa bonne correspondance, de même il est tout à fait désagréable pour Sa Majesté Royale de ne pas pouvoir consentir aux bonnes intentions dans la proposition de Sa Majesté [le Roi], car Sa Majesté Royale trouve complètement intolérable son projet de céder à la Couronne les domaines que Sa Majesté Royale s'est réservés lors de son abdication, contre le paiement d'une certaine somme d'argent honnête, mais en fournissant par la présente avec amour à Sa Majesté ce qui lui plaît, par sa bonne volonté habituelle pour les intérêts de Sa Majesté Royale, de préserver et de laisser ses ministres bénéficier de toute l'assistance nécessaire lors des événements, afin que les provinces et les villes de Sa Majesté Royale puissent être mieux gouvernées et gérées selon la disposition et l'ordre appropriés ci-après, Sa Majesté Royale ayant l'espérance sûr que Sa Majesté [le Roi] dans toutes ses entreprises connaîtra un heureux succès et dans toutes les mesures réussira si bien que par ce moyen aucune privation de ses domaines et des revenus qui en découlent ne pourra être redoutée, notamment en raison de la présomption que certains une violation et un précédent en seraient causés et infligés. Sa Majesté Royale a donc réservé un retour sûr à la Couronne pour tout remboursement adéquat selon le sens clair et le contenu clair de la suspension, et présume pleinement en profiter pleinement et effectivement par la justice de Sa Majesté [le Roi].
Parce que Sa Majesté Royale ne doute pas non plus que Sa Majesté [le Roi] soit, comme auparavant, suffisamment informée d'une grande partie des domaines de Poméranie, malgré les demandes lentes et si souvent réitérées et les assurances qui y sont toujours appliquées sans réduction, pour que cela a déjà dû arriver à Sa Majesté Royale jusqu'à ce jour, et perdre au moins plus de deux cent vingt mille riksdalers en espèces sur ses revenus à ce point, Sa Majesté Royale a donc la bonne confiance en Sa Majesté [le Roi] que non seulement elle pourra être remboursée d'une somme aussi considérable de tels domaines de Poméranie, qui serait réduite sans plus tarder dans sa disposition, mais aussi qu'elle sera très promptement payée et satisfaite de tout ce que la Couronne lui doit autrement.
Sa Majesté Royale recommande aussi à Sa Majesté [le Roi] son envoyé extraordinaire la dépêche favorable du comte de Wasenau, s'assurant que Sa Majesté Royale désire savoir mériter une telle dépêche favorable avec toute l'affection amoureuse et amicale. Au reste, Sa Majesté Royale veut que ledit Appelgren assure en son nom Sa Majesté de son affection constante et immuable envers la personne de Sa Majesté et le royaume, la chère Patrie des deux Majestés, dans la plus grande mesure; et Sa Majesté Royale lui reste bien disposée avec la faveur et la grâce royales. Donné comme ci-dessus.
Christine Alessandra.
André von Bergen.
English translation (my own):
Her Royal Majesty the Queen's resolution on the application of the Swedish envoy Lord Appelgren, given in Rome on February 16, 1675.
Her Royal Majesty acknowledges and receives with particular pleasure and the greatest contentment the extraordinary care with which the King, her highly honoured and dearly beloved Lord Son, allows himself to be concerned with Her Majesty's interests. And as Her Royal Majesty highly values the occasions on which His Majesty may be able to again testify and in deed prove his good correspondence, so it is quite unpleasant to Her Royal Majesty not to be able to consent to His Majesty's well-intended proposition, as Her Royal Majesty finds her project completely intolerable to cede to the Crown the domains which Her Royal Majesty reserved for herself upon her abdication, against the payment of a certain honest sum of money, but hereby lovingly providing to His Majesty it please him, by his usual good will for Her Royal Majesty's interests, to preserve and let her ministers experience all necessary assistance at the occurrences, so that Her Royal Majesty's provinces and cities may be better governed and managed according to the proper disposition and order hereafter, Her Royal Majesty having the sure hope that His Majesty in all his undertakings will have happy success and in all measures so succeed that by this means no deprivation of her domains and revenues arising therefrom shall be able to be feared, particularly because of the presumption that some infringement and precedent would be caused and inflicted therein. Her Royal Majesty has therefore reserved a secure regress to the Crown for all adequate reimbursement according to the clear meaning and clear content of the recess, and fully presumes to completely and in deed enjoy it by His Majesty's justice.
Because Her Royal Majesty also in no way doubts that His Majesty is, as before, sufficiently knowledgeable about a large part of the Pomeranian estates, regardless of the slow and so often reiterated applications and reassurances given there that are still carried out unreduced, so that it has hereby already had to happen to Her Royal Majesty up to the present date, and to lose at least over two hundred and twenty thousand riksdalers in specie from her revenues to that extent, Her Royal Majesty therefore has the good confidence in His Majesty that she may not only be reimbursed for such a considerable sum of such Pomeranian estates, which would be reduced without further delay in her disposition, but also that she will most promptly be paid and contented with everything that the Crown otherwise owes her.
Her Royal Majesty likewise recommends to His Majesty her envoy extraordinary the Count of Wasenau's favourable despatch, assuring herself that His Royal Majesty wishes to know to merit such a favourable despatch with all loving and friendly affection. For the rest, Her Royal Majesty wants to have committed the aforementioned Appelgren to assure His Majesty on her behalf of her constant, unchanging affection towards His Majesty's person and the kingdom, the dear Fatherland of both Their Majesties, in the greatest measure; and Her Royal Majesty remains well-inclined to him with royal favour and grace. Given as above.
Kristina Alessandra.
Andreas von Bergen.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment