Source:
Riksarkivet, page 30 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Wij Christina Alexandra med Gudz nåde, Sweriges, Giötes och Wendes ArfDrotning etc. Giörom wetterligit. Aldenstund Wij med den Stormächtigste Högborne Förste och Herre, Her Karl den Ellofte med samma Gudz Nåde, Sweriges, Giöthes och Wendes Konung och Arfförste Storförste til Finland Hertig vthi Skåne, Estland, Lijfland, Carelen, Brehmen, Vehrden, Stettin-Pommern, Caßuben och Wenden, Förste til Rügen, Herre öfwer Jngermanland och Wißmar; Så och PfaltzGrefwe wijd Rhein i Baijern, til Gülich, Clewe och Bergen Hertig, Wår Högt:de Älskelige Kiäre Her Son om någre Oß särdeles Högtangelägne affaires at tractera och handla låta, nödigt erachtom; Tÿ hafwom Wij härtil welat befulmächtiga, som Wij härmed och i detta Wårt öpne Breefz Krafft fulmächtig giörom Wår Troo Man, Sweriges Rijkes Rådh och Wår General Gouverneur öfwer Wåre Domaines, Oß Älskelig Wälborne H:r Georg Gÿldenstierna, Frijherre til Lundholmen, Herre til Stäket, Biörkesund och Toröönsberg å Wåre wägnar med Hans Maij:tt om sådane Wåre affaires och interests efter häröfwer honom gifwne instruction at tractera, afhandla och sluta. Och Wiljom Wij alt hwad med Högb:te Hans Maij:tt Han i så måtto afhandlandes och slutandes warder för godt och gildt Hålla och erKänna, och Wår ratification derpå wijd anfordran följa låta. Til ÿttermehra wißo hafwom Wij detta med Wår egen Hand vnderskrifwit och med Wår Kongl. Signete beKräffta låtit. Af Rom den tredie Dagen i Julÿ månadt, Åhr Etthundrade, Sexhundrade, Siuttijo Siu.
Christina Alexandra
/ Andre[a]s Von BroBergen
With modernised spelling:
Vi Kristina Alexandra med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Arvdrottning, etc., görom vetterligt alldenstund Vi med den Stormäktigste Högborne Furste och Herre, herr Karl den Elfte, med samma Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Konung och Arvfurste, Storfurste till Finland, Hertig uti Skåne, Estland, Livland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furste till Rügen, Herre över Ingermanland och Wismar; så ock Pfalzgreve vid Rhein i Bayern, till Gülich, Kleve och Bergen Hertig, Vår högtärade älsklige käre herr Son, om några Oss särdeles högtangelägna affaires att traktera och handla låta nödigt eraktom, ty havom Vi härtill velat befullmäktiga, som Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft fullmäktig görom Vår tro man, Sveriges Rikes råd och Vår generalguvernör över Våra domaines, Oss älsklig välborne herr Georg Gyllenstierna, friherre till Lundholmen, herre till Stäket, Björkesund och Torönsborg, å Våra vägnar med Hans Majestät om sådana Våra affaires och intérêts efter häröver honom givna instruktion att traktera, avhandla och sluta. Och viljom Vi allt vad med högbemälte Hans Majestät han i så måtto avhandlandes och slutandes varder för gott och gilt hålla och erkänna och Vår ratifikation därpå vid anfordran följa låta. Till yttermera visso havom Vi detta med Vår egen hand underskrivit och med Vår Kungliga Signet bekräfta låtit. Av Rom, den tredje dagen i juli månad, år etthundrade sexhundrade sjuttiosju.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.
French translation (my own):
Nous Christine Alexandra, par la grâce de Dieu, reine héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, etc., faisons savoir que, parce que Nous avons jugé nécessaire de traiter et de régler certaines affaires qui revêtent pour Nous une importance particulière avec le très puissant prince et seigneur, sieur Charles Onzième, par la même grâce de Dieu, roi et prince héréditaire des Suédois, Goths et Vandales, grand prince de Finlande, duc de Scanie, Estonie, Livonie, Carélie, Brême-Verden, Stettin-Poméranie, Cassubie et Vandalie, prince de Rugie, seigneur d'Ingrie et Wismar; ainsi qu'au comte palatin du Rhin en Bavière, duc de Juliers, Clèves et Bergen, Monsieur Notre très honoré et très cher Fils, Nous avons donc souhaité autoriser, comme Nous autorisons par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte Notre féal homme, conseiller du royaume de Suède et Notre gouverneur-général de Nos domaines, Notre bien-aimé et bien-né seigneur Georges Gyllenstierna, baron de Lundholmen et seigneur de Stäket, Björkesund et Torönsbourg, pour traiter, traiter et conclure concernant telles Nos affaires et intérêts avec Sa Majesté en Notre nom, selon les instructions qui lui ont été données de traiter, traiter et conclure sur ce point. Et Nous voulons considérer et reconnaître comme bon et valide tout ce qu'il traitera et conclura ainsi avec Sadite Majesté et laisser Notre ratification suivre ensuite sur demande. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Rome, le troisième jour du mois de juillet de l'an 1677.
Christine Alexandra.
André von Brobergen.
English translation (my own):
We Kristina Alexandra, by the grace of God, Hereditary Queen of the Swedes, Goths and Vandals, etc., make known that whereas We have found it necessary to treat and deal on some affairs that are of particular importance to Us with the Most Powerful High Prince and Lord, Lord Karl the Eleventh, by the same grace of God, King and Hereditary Prince of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Prince of Finland, Duke of Skåne, Estonia, Livonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cashubia and Vandalia, Prince of Rugia, Lord of Ingria and Wismar; as well as Count Palatine of the Rhine in Bavaria, Duke of Gülich, Cleves and Bergen, Our highly honoured and dearly beloved Lord Son, We have therefore wished to authorise, as We hereby and by the power of this Our open letter authorise Our faithful man, the councilman of the kingdom of Sweden, and Our governor general over Our domains, Our well-beloved and well-born Lord Georg Gyllenstierna, Baron of Lundholmen and Lord of Stäket, Björkesund and Torönsborg, to treat, deal with and conclude regarding such Our affairs and interests with His Majesty on Our behalf, according to the instructions given to him to treat, deal with and conclude hereupon. And We want to hold and recognise everything that he will thus treat and conclude with His aforementioned Majesty as good and valid and to let Our ratification thereupon follow upon request. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Rome, on the third day of the month of July, in the year 1677.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment