Tuesday, November 7, 2023

Kristina's letter to Herman Fleming, dated February 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 167 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Baron och RikzRådh H. Herman Flemingh, Alldenstundh Jagh befahrer, deth vthi Mine Jnterester eij ringa disorder tordhe förorsakas, förmedelst deth, att General Gouvernements Chantoret ingen wettskap hafwer, af dhe ordres Jagh vthi dhen tidh, som J General Gouvernements Ämbete administreradhe och beklädde, vthgifwa månde, och elliest vthaf Eder till Min tiänsts befrämielse, så vthi ett som annat afgångne äre, Och likwäl medholle dhesse Saaker Eder numehra intet är betiändt, vthan dhe samma fast nödigare till dhen Ohrt att blifwa aflefwereradhe, hwarest dhe, till någon vnderrättelse och Min tiänsts widare befrämielse emploÿera kunne, så mÿkit mehra som dhesamma dhervthaf eenkannerligen herflÿte och dependere; Hwarförre är hermedh Min wänl. begäran, deth J widh anfordran, alle sådanne Cantzlij acter och Handlingar passeradhe äre, och så vthi inkombne som vthgångne ordres och Bref bestå, owegerligen extradere och vthhändige, hwilket Jagh så mÿkit wissare förmodher, som deth dhe för detta å Mine wegnar till Eder afgångne Bref likmåtigen är, och Jagh migh försäkrar Eder ingen difficultet giöra wele, een sådan Heel skiäligh och raisonabel begäran, /: hwilken i sÿnnerheet Min tienst och Jnterester allena angår och Concernerar :/ werkeligen att effterkomma och fullborda. Befallandes Eder i deth öfriga dhen allrehögstes beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 9. Februarij 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr baron och riksråd herr Herman Fleming,
Alldenstund Jag befarer det uti Mina interester ej ringa désordre torde förorsakas, förmedelst det att generalguvernemangs kantoret ingen vetskap haver av de ordres Jag uti den tid som I generalguvernemangs ämbete administrerade och beklädde utgiva månde och eljest utav Eder till Min tjänsts befrämjelse så uti ett som annat avgångna äro och likväl medhålle dessa saker Eder numera inte är betjänt, utan desamma fast nödigare till den ort att bliva avlevererade varest de till någon underrättelse och Min tjänsts vidare befrämjelse emplojera kunne så mycket mera som desamma därutav enkannerligen härflyta och dependera; varföre är härmed Min vänliga begäran det I vid anfordran alla sådana kansliakter och handlingar passerade äro och så uti inkomna som utgångna ordres och brev bestå ovägerligen extradere och uthändige, vilket Jag så mycket vissare förmoder som det de förr detta å Mina vägnar till Eder avgångna brev likmätigen är, och Jag Mig försäkrar Eder ingen diffikultet göra ville en sådan hel skälig och resonabel begäran (vilken i synnerhet Min tjänst och interester allena angår och koncernerar) verkligen att efterkomma och fullborda. Befallandes Eder i det övriga den Allrahögstes beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 9 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le bien-né baron et conseiller, M. Armand Fleming,
Parce que je crains que mes intérêts ne souffrent une désordre sérieuse par le fait que le bureau du gouverneur-général n'a pas connaissance des ordres que vous avez par ailleurs émis pour promouvoir mon service d'une manière ou d'une autre pendant la période que vous avez administrée et occupé le poste de gouverneur-général, et pourtant vous n'êtes maintenant pas servi par ces choses, mais il est plus nécessaire de les livrer à l'endroit où elles peuvent être employées pour toute intelligence et pour la promotion ultérieure de mon service, d'autant plus comme la même chose peut éventuellement provenir d'elle, je souhaite donc que vous, sur demande, passiez tous ces actes et documents de chancellerie, et que vous extradiez et distribuiez sans aucun doute les ordres et les lettres entrants et sortants, ce que je présume être d'autant plus certains que les lettres qui vous sont aussi apportées de ma part, et je m'assure que vous n'aurez aucun mal à vous y conformer réellement et à remplir une demande aussi tout à fait juste et raisonnable (qui concerne notamment mon service et intérêts). Je vous recommande pour le reste à la protection du Très-Haut et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 9 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Baron and Councilman, Lord Herman Fleming,
Because I fear that my interests may be caused no small disorder by the fact that the Governor General's office has no knowledge of those orders that were otherwise issued by you for the promotion of my service in one way or another during the time that you administered and held the office of Governor General, and yet you are now not served by these things, but it is more necessary to deliver the same to the place where they can be employed for any intelligence and for the further promotion of my service, so much more as the same can possibly originate from depend on it, it is therefore my kind desire that you, upon request, pass all such chancellery acts and documents, and that you unquestioningly extradite and hand out both incoming and outgoing orders and letters, which I presume to be so much more certain than the letters equally brought to you on my behalf, and I assure myself that you will have no difficulty to make in truly complying with and completing such a completely fair and reasonable request (which in particular concerns my service and interests). I commend you for the rest to the protection of the Most High and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Herman Fleming.

No comments:

Post a Comment