Tuesday, November 7, 2023

Kristina's letter to Governor General Seved Bååth, ordering him to recall 11½ acres (haker) of land on Ösel from Anna Catharina von Mörner, the widow of the late Colonel Otto Schulman, dated February 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 166 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jagh låther Eder wetta, troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, migh wara kommen i erfarenheet, deth framledne Öfwersten Otto Schulman, skall för åthskillige Åhr sedhan, vthaf Sal. RikzFelltHerren Wälborne Grefwe Jacob dela Gardie, hafwa tillhandlat Sigh Ellfwe och een Half Haka Landh, hwilke elliest vnder Ämptet Masik på Ösell lÿdt och legat hafwe: Så ändoch öfwer sådant Kööp widh Min Regements tidh, Min Consens och tillåtelse är söcht och erhållen worden, likwäl effter samma Godz i krafft af Recessen migh igen äre heemfaldne, Fördhenskuldh är hermedh Min Nådige willie, deth J dhen anstallt giöra, att dhesse 11½ Hakor Landh, forderligst wardhe igen till Amptet indragne, och framdeeles till Min nÿtta bereknadhe, effter såsom J iämbwäl af ofwanbem:te Öfwerste Schulmans Änkia Eder å Mine wegnar att förnöija hafwa låthe, hwadh Hon dervthaf sedhan A:o 1654. in till dato kan niutit hafwa, J sÿnnerheet sedhan Hon vppå dhesse willkohr A:o 1655. den 21. Octob. vthaf de warande Min General Gouverneur Wälborne H. Herman Flemingh vthi samma Godz Possession Och nÿttiande är låthen worden. Hervthinnan förrätta J, hwadh migh till serdeeles behagh länder, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Gudz trogne beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 9. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag låter Eder veta, tro man och generalguvernör välborne herr Seved Bååth, Mig vara kommen i erfarenhet det framledne översten Otto Schulman skall för åtskilliga år sedan utav salige Riksfältherren, välborne greve Jakob de la Gardie, hava tillhandlat sig elva och en halv haka land vilka eljest under ämtet Masick på Ösel lytt och legat hava; så ändock över sådant köp vid Min regementstid Min konsens och tillåtelse är sökt och erhållen vorden, likväl efter samma gods i kraft av recessen Mig igen äro hemfallna.

Fördenskull är härmed Min nådiga vilje det I den anstalt göre att dessa 11½ hakor land forderligst varde igen till ämtet indragna och framdeles till Min nytta beräknade, eftersåsom I jämväl av ovanbemälte överste Schulmans änka Eder å Mina vägnar att förnöja hava låte vad hon därutav sedan anno 1654 intill dato kan njutit hava, i synnerhet sedan hon uppå dessa villkor anno 1655 den 21 octobris utav de varande Min generalguvernör välborne herr Herman Fleming uti samma gods possession och nyttjande är låten vorden. Härutinnan förrätte I vad Mig till särdeles behag länder, och Jag befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 9 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

Estonian translation (my own):

Kristiina Aleksandra.
Annan teile teada, ustav mees ja kindralkuberner, hästi sündinud härra Seved Bååth, et olen jõudnud tähelepanu sellele, et kadunud ooberst Otto Schulman omandas mitu aastat tagasi üksteist ja pool aakrit maad surnud ja hästi sündinud riigifeldmarssalilt krahv Jakob de la Gardie, mis muidu asus Saaremaal Maasi maakonnas; nii et kuigi minu valitsemisajal selliseks ostuks minu nõusolekut ja luba küsiti ja see saadi, on sama vara mulle vaheaja tõttu tagasi tulnud.

Seetõttu on mul hea meel, et te pingutaksite selle nimel, et need 11,5 aakri suurune maa saaks võimalikult kiiresti maakonda tagasi võtta ja minu kasuks edasi arvutada, kuna peate laskma ka ülalmainitud ooberst Schulmani lesel minu eest rahuldust saada selle eest, mida ta on sellest aastast 1654 kuni praeguse ajani nautinud, eriti kuna endine kindralkuberner Herman Fleming andis talle 21. oktoobril 1655 nendel tingimustel sama valduse ja kasutusse. Teostage seda, mis mulle eriti rõõmu valmistaks, ja ülejäänu kiidan teid Jumala ustavale kaitsele ja kogu heale õitsengule. Antud Norrköpingis, 9. veebruaril 1661.
Kristiina Aleksandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Je vous fais savoir, féal homme et gouverneur-général, le bien-né seigneur Seved Bååth, il a été porté à mon attention que feu le colonel Otto Schulman a acquis onze acres et demi de terrain il y a plusieurs années du feu feltmaréchal du Royaume, le bien-né comte Jacques de la Gardie, qui était autrement situé dans le comté de Masick sur Ösel; ainsi bien que mon consentement et permission aient été recherchés et obtenus pour un tel achat pendant mon règne, le même domaine, en vertu de la récréation, m'est revenu.

C'est donc et par la présente ma volonté gracieuse que vous fassiez l'effort que ces 11½ acres de terre soient le plus rapidement retirés au comté et calculés davantage à mon avantage, car vous devez aussi laisser la veuve du colonel Schulman susmentionné recevoir satisfaction en mon nom de ce qu'elle en a joui depuis l'année 1654 jusqu'à nos jours, d'autant plus qu'elle a reçu la possession et l'usage du même domaine à ces conditions le 21 octobre 1655 par l'ancien gouverneur-général Armand Fleming. Que vous fassiez ce qui me plaira particulièrement, et je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Norrköping, le 9 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I let you know, faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth, it has come to my attention that the late Colonel Otto Schulman acquired eleven and a half acres of land several years ago from the late Field Marshal of the Realm, the well-born Count Jakob de la Gardie, which otherwise was located in the county of Masick on Ösel; so although my consent and permission was sought and obtained for such a purchase during my reign, the same estate, by virtue of the recess, has returned to me.

It is therefore and hereby my gracious will that you make the effort that these 11½ acres of land should most quickly be withdrawn to the county and further calculated for my benefit, as you must also let the widow of the aforementioned Colonel Schulman receive satisfaction on my behalf for what she has enjoyed from it since the year 1654 until the present date, especially since she was given possession and use of the same estate on these conditions on October 21, 1655 by the former governor general Herman Fleming. May you carry out what would be to my particular pleasure, and I commend you for the rest to God's faithful protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, February 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for what is now the Estonian island of Saaremaa. Masick is the German name for the village of Maasi, located on the northeastern side of the island.

No comments:

Post a Comment