Saturday, November 18, 2023

Karl Gustav is declared by the Riksdag and the Estates of the Realm as Kristina's heir, dated October 20/30 (Old Style), 1650

Source:

Alla riksdagars och mötens besluth, volume 2, pages 1153 to 1157, published by Anders Anton von Stiernman, 1729

Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

The letter:

Wij Carl Gustaf medh Gudz Nådhe / Sweriges / Göthes och Wendes vthkorade Printz och Arffurste / Pfaltz-Grefwe widh Rhein i Beyern / til Gülich / Clewe och Bergen Hertigh / Grefwe til Veldens / Spanheimb / Marck och Rafwensburg / Herre til Rafwenstein / etc. Göre här medh witterligit / att efter den Stormechtigste Furstinna och Frw / Frw Christina medh Gudz Nådhe / Sweriges / Göthes och Wändes Drottning / Storfurstinna til Finlandh / Hertiginna vthi Estland / Carelen / Brehmen / Verden / Stettin-Pomeren / Cassuben och Wenden Furstinna til Rügen / Frw öfwer Jngermannelandh och Wißmar / Wår nådigste Drottningh / hafwer / medh Sweriges Rijkes Rådz och Ständers samtycke / bewijst Oß och Wåre efterkommande ächta Manlige brystarfwingar (ther Wij efter Gudz försyn någre bekommandes warde) den stora nådh / ähra och benägenheet / at Wij äre / genom ett allmänt Rijks Besluth / vthkorade / anammade och förklarade för Sweriges Rijkes Arffurstar / effter ordningh / sätt och wijs / som den ther öfwer i bem:te Sluth beskrefne Arfföreening förmäler. Så på det H. K. M:tt sampt Rijksens Rådh och Ständer måge / ther emot / så mycket mehr wara förwissade om wår tilbörlige tacksamheet och fattade goda intention, hafwe wij H. K. M:tt och them / här medh / på effterfölliande puncter welat försäkra.

Först / tacke Wij H. K. M:tt vnderdånigst / för all Konungzligh / Oss ifrån barndomen alt in till denna stundh och widh denne act, bewijste ynnest och nådhe: Önske H. K. M:tt långt lijf / hälsa och sundheet / och ett lyckosampt och roligit Regemente / aff Gudh then Högste / wele och skole altijdh och städes erkänna och hålla H. Kongl. M:tt för Wår rätta Drottning / och H. K. M:tz wälde och allan Konungzligan rätt styrckia / såsom och bewijsa H. K. M:tt all hullskap / troskap och manskap / sampt rättrådig lydno och hörsamheet / i allo ty swarligit är för Gudi och Mannom / H. K. M:tt att biuda / och oß at giöra / så länge Gudh spaar H. K. M:tt och Oß lijfwet.

II.
Anlangande H. Kongl. M:tz Regeringh och hwadh ther widh hänger / såsom H. K. M:tt hafwer Oß lofwat / at Oß thervthinnan inge commissioner skole påbördas / moot wår willie och lägenheet: Altså wele och skole ey heller Wij / widh K. M:tz Lijfs- och Regementztijdh / företaga / förhandla eller sluta någre sådane ährender / som Rijcksens almenne wälfärd påhänger / som Krijgh / Frideståndh / Förbundh / Tractater eller andra deßlijke högwichtige och Regeringen angående saker / vtan det skeer medh K. M:tz wett och willia / Rijksens Rådz råde / och effter H. K. M:tz Instruction och Fullmacht.

III.
Och effter H. K. M:tt med Rijksens Rådh gott funnit hafwer / at Rijket skal / efter denne dagh aldrig delas / vthan altidh wara och blifwa ett Corpus tilsamman / vnder then regerande Konung; Så wele och skole ey heller Wij / eller wåre Lijfzarfwingar / här effter något Arffurstendöme begära / vthan / såsom K. M:tt och Rijksens Ständer hafwe lofwadt och tilsagdt / at försee oß medh en behörligh Stat och vnderhåldh / såsom och / på alle fall / Wår tilkommande Gemåhl / och Lijfzarfwingar / Söner och Döttrar / respective med Lijfgedingh / Vnderhåldh och Brwdeskatt / effter som Wårt och theres Furstelige Ståndh eenligit och Rijket kan tildrägeligit wara: Altså wele Wij Oß åthnöija låtha medh den disposition, som H. K. M:tt / medh Riksens Rådz rådhe / ther öfwer serdeles görandes warder.

IV.
Och ther Oß / eller Wåre Lijfzarfwingar / således eller elliest / genom Laghafångh / något Jordagodz tilfaller / wele och skole Wij och the thet allenast vnder Adeligh rätt och frijheet / i medlertijdh / besittia / görandes ther aff Roßtienst och andra rättigheter / såsom the aff Ridderskapet aff theres godz göre. Doch Oss förbehållen den Jurisdiction och macht öfwer Wårt Hofffolck / som förre Rijksens Arffurstar öfwer theras Hofffolck haft hafwa.

V.
Om Oß / effter K. M:tz dödelige frånfälle / thet Gudh länge affwände / något vthrijkes Land eller Herskap andrages / så wele Wij thet icke annorledes emottaga / än medh den Condition, at Wij altidh måge i Swerige boendes blifwa.

VI.
När och den tijden kommer / at Wij / effter Gudz skick / warde trädande til gifftermåhl / då wele Wij sådant communicera med K. M:tt och Rijkzens Rådh / och icke träda i något Echtenskap / som länder H. K. M:tt eller Rijket til skada. Effter som Wij ey heller wele eller skole tagha Oß hustru / som är aff någon wilfarande falsk Religion, och annan / än den oförandrade Augsburgiske Confession; Ey heller i annan Religion låta vpföda Wåre barn och afföde / ther Gudh Oß någre beskärandes warder.

VII.
Spar Oß Gudh så länge lijfwet / at Wij / effter Hans Gudomelige willia och K. M:tz sampt Rijksens Ständers nu giorde disposition, antaga Rijksens Regemente: Så wele och skole Wij thet icke annorledes föra eller regera / än medh Rijksens Rådz råde / effter Sweriges beskrefne Lagh och Stadgar.

VIII.
Så wele och skole Wij och / på det fall / hålla och handhafwa alla Rijksens Ständer i gemeen / och hwart och ett Stånd och Vndersåte i synnerheet / widh Gudz rene och klara ord / såsom det vthi den Prophetiske och Apostoliske Skrifft är författadt / och i den oförandrade Augsburgiske Confession, sampt Vbsala Concilio wijdare förklarat.

IX.
Vthi lijka måtto / wele och skole Wij hålla och handhafwa them sampt- och synnerligen widh Lagh och Rätt / widh hwars och ens wälfångne Frijheet / Privilegier och Rättigheeter / och ingen fattigh eller rijk / wetandes eller williandes skada eller skada eller skada låtha / å lijff eller lem / ähra / godz / lagha fång eller wälfången ägendom / vthan effter Lagh och Lagha domom.

X.
Hennes K. M:tz Fru Moder / Drotningh Maria Eleonora wele och skole Wij altijdh elska och ähra / och i all behörligh respect och wyrdning hålla / såsom och H. M:tt widh the beneficier och lägenheeter / som Wår nådigste Drotning H. M:tt vndt och förlänt hafwer / maintinera.

XI.
In Summa, hwadh i Konung Gustaffs den Förstes Testamente och Arfföreningh / aff Arffursterne / til Rijkzens bästa fordras (vndantaget hwadh ther aff är i thetta åhrs Rijkzdagz beslut förandrat) och hwadh förre Sweriges Konungar / effter theres Eedh och försäkringar / hafwa warit skyldige at giöra och låta / det wele Wij alt troligen effterkomma / giöra och låta.

XII.
Och hwar til Wij hafwe Oß i denne Revers förobligerat, det skole alle och hwar och en aff Wåre effterkommande Echta Manlighe Lijfzarfwingar / i lijka måtto / wara plichtige att hålla och efterkomma / giöra och låtha / icke mindre än Wij sielfwe.

Til wisso och mehra försäkring / at Wij alt detta föreskrefne således bewilliat och vthlofwat hafwe / och wele thet vprichtigt och Furstligen hålla: Ty hafwe Wij thet medh egen hand vnderskrifwit och medh Wårt Furstelige Secret bekräfftadt. Gifwit och skrifwit i Stockholm den 20. Octobris, Anno 1650.

With modernised spelling:

Vi Karl Gustav med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Prins och Arvfurste, Pfalzgreve vid Rhen i Bayern, till Gülich, Cleve och Bergen Hertig, Greve till Veldenz, Spannheim, Mark och Ravensburg, Herre till Ravenstein, etc., göre härmed vetterligt att efter den Stormäktigste Furstinna och Fru, Fru Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar, Vår nådigste Drottning, haver med Sveriges Rikes Råds och Ständers samtycke bevist Oss och Våra efterkommande äkta manliga brystarvingar (där Vi efter Guds försyn några bekommandes varde) den stora nåd, ära och benägenhet att Vi äro genom ett allmänt Riksbeslut utkorade, anammade och förklarade för Sveriges Rikes Arvfurstar, efter ordning, sätt och vis som den däröver i bemälte slut beskrevna Arvförening förmäler. Så på det Hennes Kungliga Majestät samt Riksens Råd och Ständer måge däremot så mycket mer vara förvissade om Vår tillbörliga tacksamhet och fattade goda intention, have Vi Hennes Kungliga Majestät och dem härmed på efterföljande punkter velat försäkra.

Först, tacke Vi Hennes Kungliga Majestät underdånigst för all konungslig Oss ifrån barndomen alltintill denna stund och vid denna akt beviste ynnest och nåde. Önske Hennes Kungliga Majestät långt liv, hälsa och sundhet och ett lyckosamt och roligt regemente av Gud den Högste vele och skole alltid och städes erkänna och hålla Hennes Kungliga Majestät för Vår rätta Drottning och Hennes Kungliga Majestäts välde och allan konungsligan rätt styrka, såsom ock bevisa Hennes Kungliga Majestät all hullskap, troskap och manskap, samt rättrådig lydno och hörsamhet i allo ty svarligt är för Gudi och mannom, Hennes Kungliga Majestät att bjuda och Oss att göra, så länge Gud spar Hennes Kungliga Majestät och Oss livet.

II.
Anlangande Hennes Kungliga Majestäts regering och vad därvid hänger, såsom Hennes Kungliga Majestät haver Oss lovat att Oss därutinnan inga kommissioner skole påbördas mot Vår vilje och lägenhet, alltså vele och skole ej heller Vi vid Kungliga Majestäts livs- och regementstid företaga, förhandla eller sluta några sådana ärender som Riksens allmänna välfärd påhänger som krig, fredestånd, förbund, traktater eller andra desslika högviktiga och regeringen angående saker, utan det sker med Kungliga Majestäts vet och vilja, Riksens Råds råde, och efter Hennes Kungliga Majestäts instruktion och fullmakt.

III.
Och efter Hennes Kungliga Majestät med Riksens Råd gott funnit haver att Riket skall efter denne dag aldrig delas, utan alltid vara och bliva ett corpus tillsamman under den regerande konung, så vele och skole ej heller Vi eller Våra livsarvingar härefter något arvfurstendöme begära, utan, såsom Kungliga Majestät och Riksens Ständer hava lovat och tillsagt att förse Oss med en behörlig stat och underhåll, såsom ock på alla fall Vår tillkommande gemål och livsarvingar, söner och döttrar, respective med livgeding, underhåll och brudeskatt, eftersom vårt och deras furstliga stånd enligt ock Riket kan tilldrägligt vara, alltså vele Vi Oss åtnöja låta med den disposition som Hennes Kungliga Majestät, med Riksens Råds råde, däröver särdeles görandes varder.

IV.
Och där Oss eller Våra livsarvingar således eller eljest genom lagafång något jordagods tillfaller, vele och skole Vi och de det allenast under adlig rätt och frihet emellertid besitta, görandes därav rusttjänst och andra rättigheter, såsom de av ridderskapet av deras gods göra. Dock Oss förbehållen den jurisdiktion och makt över Vårt hovfolk som förra Riksens Arvfurstar över deras hovfolk haft hava.

V.
Om Oss, efter Kungliga Majestäts dödliga frånfälle (det Gud länge avvände), något utrikes land eller herrskap andrages, så vele Vi det icke annorledes emottaga än med den kondition att Vi alltid måge i Sverige boendes bliva.

VI.
När ock den tiden kommer att Vi, efter Guds skick, varde trädande till giftermål, då vele Vi sådant kommunicera med Kungliga Majestät och Riksens Råd och icke träda i något äktenskap som länder Hennes Kungliga Majestät eller Riket till skada. Eftersom Vi ej heller vele eller skole taga Oss hustru som är av någon villfarande falsk religion och annan än den oförändrade augsburgiska konfession, ej heller i annan religion låta uppföda Våra barn och avföde där Gud Oss några beskärandes varder.

VII.
Spar Oss Gud så länge livet att Vi, efter hans guddomliga vilja och Kungliga Majestäts samt Riksens Ständers nu gjorda disposition, antaga Riksens regemente, så vele och skole Vi det icke annorledes föra eller regera än med Riksens Råds råde, efter Sveriges beskrevna lag och stadgar.

VIII.
Så vele och skole Vi ock på det fall hålla och handhava alla Riksens Ständer i gemen och vart och ett Stånd och undersåte i synnerhet vid Guds rena och klara ord, såsom det uti den profetiska och apostoliska Skrift är författat och i den oförändrade augsburgiska Konfession, samt Uppsala consilio vidare förklarat.

IX.
Uti lika måtto vele och skole Vi hålla och handhava dem samt- och synnerligen vid lag och rätt vid vars och ens välfångna frihet, privilegier och rättigheter och ingen fattig eller rik vetandes eller viljandes skada eller skada eller skada låta å liv eller lem, ära, gods, lagafång eller välfången egendom, utan efter lag och lagadomom.

X.
Hennes Kungliga Majestäts Frumoder, Drottning Maria Eleonora, vele och skole Vi alltid älska och ära och i all behörlig respekt och vördning hålla, såsom ock Hennes Majestät vid de beneficier och lägenheter som Vår nådigste Drottning Hennes Majestät unt och förlänt haver maintenera.

XI.
In summa, vad i Konung Gustavs den Förstes testamente och Arvförening av Arvfurstarna till Riksens bästa fordras (undantaget vad därav är i detta års Riksdagsbeslut förändrat) och vad förra Sveriges Konungar efter deras ed och försäkringar hava varit skyldiga att göra och låta, det vele Vi allt troligen efterkomma, göra och låta.

XII.
Och vartill Vi have Oss i denna revers förobligerat, det skole alla och var och en av Våra efterkommande äkta manliga livsarvingar i lika måtto vara pliktiga att hålla och efterkomma, göra och låta, icke mindre än Vi själva.

Till visso och mera försäkring att Vi allt detta föreskrevna således beviljat och utlovat have och vele det uppriktigt och furstligen hålla, ty have Vi det med egen hand underskrivit och med Vårt Furstliga Sekret bekräftat. Givet och skrivet i Stockholm, den 20 octobris anno 1650.

French translation (my own):

Nous Charles Gustave, par la grâce de Dieu, prince et prince héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, comte palatin du Rhin en Bavière, duc de Juliers, Clèves et Bergen, comte de Veldenz, Spannheim, Mark et Ravensbourg, et seigneur de Ravenstein, etc., font savoir par la présente que parce que la très puissante princesse et dame, Madame Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, Stettin-Poméranie, Cassoubie et Vandalia, princesse de Rugie, et dame d'Ingrie et Wismar, Notre très gracieuse reine, Nous a, avec le consentement du Conseil et des États du Royaume de Suède, montré ainsi qu'à Nos héritiers mâles légitimes ultérieurs (si, selon la providence de Dieu, Nous en recevions) la grande grâce, l'honneur et l'inclination que Nous sommes, par une décision générale du Royaume, élus, acceptés et déclarés comme prince héréditaire du royaume de Suède, selon l'ordre et la manière que véhicule la fin mentionnée ci-dessus dans l'Union d'héritage décrite. Afin que Sa Majesté Royale et le Conseil du Royaume et les États soient en retour d'autant plus assurés de Notre gratitude et de Nos bonnes intentions, Nous avons voulu assurer Sa Majesté Royale et eux sur les points suivants.

Prémièrement, Nous remercions très humblement Sa Majesté Royale pour toutes les faveurs et grâces royales qu'elle Nous a témoignées depuis l'enfance jusqu'à ce moment et par cet acte. Nous souhaitons à Sa Majesté Royale longue vie, santé et solidité et un règne heureux et tranquille de Dieu le Très-Haut, et que Nous reconnaîtrons et considérerons toujours Sa Majesté Royale pour Notre juste Reine et la domination de Sa Majesté Royale et pour renforcer le royaume de Sa Majesté Royale et tout droit royal, ainsi que prouver à Sa Majesté Royale toute loyauté, fidélité et virilité, ainsi qu'agir avec une juste obéissance en toute chose et rendre compte devant Dieu et les hommes, comme Sa Majesté Royale Nous invite à le faire et comme Nous devons le faire, aussi longtemps que Dieu épargnera Sa Majesté Royale et Notre vie.

II.
Concernant le gouvernement de Sa Majesté Royale et ce qui en dépend, comme Sa Majesté Royale Nous a promis qu'aucune commission ne Nous sera imposée contre Notre volonté et Notre opportunité, Nous n'entreprendreons, ne négocierons ou ne conclurons aucune question qui, de manière générale, le bien-être du Royaume dépend, comme la guerre, la paix, les unions, les traités ou d'autres questions importantes et liées au gouvernement, du vivant et du règne de Sa Majesté Royale, mais que cela soit fait à la connaissance et à la volonté de Sa Majesté Royale, sur l'avis du Conseil du Royaume, et selon les instructions et l'autorité de Sa Majesté Royale.

III.
Et parce que Sa Majesté Royale, avec le Conseil du Royaume, a trouvé bon que le Royaume ne soit jamais divisé après ce jour, mais reste toujours et devienne un seul corps sous le roi régnant, ni Nous ni Nos héritiers ne demandons désormais aucun principauté héréditaire, mais, comme Sa Majesté Royale et les États du Royaume ont promis de Nous fournir une succession et un entretien convenables, ainsi qu'en tout cas Notre futur époux et héritiers, fils et filles, respectivement avec pension alimentaire, entretien et taxe de mariée, dans la mesure où cela peut être tolérable pour Notre et leur domaine princier, aussi selon le Royaume, Nous Nous contenterons donc de la disposition que Sa Majesté Royale, avec l'avis du Conseil du Royaume, prendra particulièrement à ce sujet.

IV.
Et si une propriété foncière Nous revient ainsi ou à Nos héritiers, ou autrement par saisie légale, Nous et eux la posséderons et ne la posséderons entre-temps que sous le droit et la liberté nobles, en faisant du service de cavalerie du noble et d'autres droits, comme ils le souhaitent que la noblesse fasse de ses domaines. Cependant, Nous réservons la juridiction et le pouvoir sur Nos courtisans que les précédents princes héréditaires du Royaume avaient sur leurs courtisans.

V.
Si, après la mort de Sa Majesté Royale (ce que Dieu peut empêcher pour longtemps), quelque terre ou domination étrangère Nous est offerte, Nous ne l'accepterions qu'à la condition que Nous puissions toujours vivre en Suède.

VI.
Lorsque viendra également le moment où, selon la condition de Dieu, Nous Nous marierons, Nous souhaitons alors en informer Sa Majesté Royale et le Conseil du Royaume et ne contracter aucun mariage qui pourrait nuire à Sa Majesté Royale ou au Royaume. Car Nous ne voulons ni ne devons prendre une épouse qui soit d'une fausse religion errante et d'une confession autre que la confession inchangée d'Augsbourg, et Nous ne laisserons pas non plus Nos enfants et Nos descendants être élevés dans une autre religion, si Dieu Nous en accorde.

VII.
Si Dieu épargne Notre vie si longtemps que Nous, selon Sa volonté divine et la disposition maintenant prise par Sa Majesté Royale et les États du Royaume, adoptons le régiment sur le royaume, alors Nous ne le dirigerons pas et ne le gouvernerons pas autrement qu'avec l'avis du Conseil du Royaume, conformément aux lois et statuts décrits de la Suède.

VIII.
Ainsi, Nous voulons et devons aussi dans ce cas détenir et maintenir tous les États du Royaume en commun, et chaque État et sujet en particulier, par la Parole pure et claire de Dieu, comme il est écrit et expliqué plus en détail dans les Écritures prophétiques et apostoliques et dans la Confession inchangée d'Augsbourg, ainsi que dans le Synode d'Upsal.

IX.
Dans une égale mesure, Nous les détiendrons et les maintiendrons également, individuellement et en particulier, et conformément à la loi et à la justice, aux libertés, privilèges et droits bien reçus de chacun et sans égard aux pauvres ou aux riches, sans savoir ou  intentionnellement de nuire ou de blesser la vie ou l'intégrité physique, l'honneur, ou les biens, ou les biens légalement saisis ou bien reçus, mais conformément à la loi et au jugement juridique.

X.
Nous honorerons et révérerons toujours avec tout le respect et la révérence Madame la Mère de Sa Majesté Royale, la reine Marie Éléonore, tout comme Nous maintiendrons toujours Sa Majesté dans les bénéfices et les situations que Sa Majesté Notre très gracieuse reine lui a accordés.

XI.
In summa, Nous voulons Nous conformer pleinement et fidèlement, faire et permettre ce qui est requis dans la volonté du roi Gustave Ier et dans l'Union d'héritage des princes héréditaires, pour le bien du Royaume (à l'exception de ce qui est  changé dans la décision de la Diète de cette année) et avec ce que les précédents rois de Suède, conformément à leurs serments et assurances, ont été obligés de faire et de permettre.

XII.
Et à quoi Nous Nous sommes engagés dans ce renversement, à savoir que tous Nos héritiers mâles légitimes ultérieurs devraient être également tenus de respecter et de se conformer, de faire et de permettre, pas moins que Nous-mêmes.

En foi de quoi, et pour une assurance de plus en plus grande que Nous avons ainsi accordé et promis tout ce qui est prescrit et que Nous le respecterons sincèrement et de manière princière, Nous l'avons donc signé de notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Princier. Donné et écrit à Stockholm, le 20 octobre 1650.

English translation (my own):

We Karl Gustav, by the grace of God, Prince and Hereditary Prince of the Swedes, Goths and Vandals, Count Palatine of the Rhine in Bavaria, Duke of Gülich, Cleves and Bergen, Count of Veldenz, Spannheim, Mark and Ravensburg, and Lord of Ravenstein, etc., hereby make known that because the Most Powerful Princess and Lady, Lady Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cashubia and Vandalia, Princess of Rugia, and Lady of Ingria and Wismar, Our most gracious Queen, has, with the consent of the Council and Estates of the Kingdom of Sweden, shown Us and Our subsequent legitimate male heirs (if We, according to God's providence, were to be granted some) the great grace, honour and inclination that We are, by a general decision of the Realm, elected, accepted and declared as the Hereditary Prince of the Kingdom of Sweden, according to the order, way and manner that the above-mentioned end in the described Union of Inheritance conveys. So that Her Royal Majesty and the Council of the Realm and the Estates may in return be that much more assured of Our due gratitude and good intention, We have hereby wanted to assure Her Royal Majesty and them on the subsequent points.

First, We most humbly thank Her Royal Majesty for all the royal favours and graces she has shown Us since childhood up until this moment and by this act. We wish Her Royal Majesty long life, health and soundness and a happy and tranquil reign from God the Most High, and that We shall always recognise and hold Her Royal Majesty for Our right Queen and Her Royal Majesty's dominion and to strengthen Her Royal Majesty's realm and all royal right, as also to prove to Her Royal Majesty all fealty, fidelity and virility, as well as to act in right obedience in everything and to stand to account before God and man, as Her Royal Majesty invites Us to do and as We must do, for as long as God spares Her Royal Majesty and Us life.

II.
Regarding Her Royal Majesty's government and what depends on it, as Her Royal Majesty has promised Us that no commissions will be imposed on Us within that against Our will and opportunity, We therefore shall not undertake, negotiate or conclude any such matters which on the general welfare of the Realm depends, such as war, peace, unions, treaties or other such important and government-related matters, during Her Royal Majesty's lifetime and reign, but that it be done with Her Royal Majesty's knowledge and will, the advice of the Council of the Realm, and according to Her Royal Majesty's instruction and authority.

III.
And because Her Royal Majesty, with the Council of the Realm, has found it good that the Realm shall after this day never be divided, but always remain and become one body together under the reigning King, neither We nor Our heirs hereafter ask for any hereditary principality, but, as Her Royal Majesty and the Estates of the Realm have promised to provide Us with a proper estate and maintenance, as also in any case Our future consort and heirs, sons and daughters, respectively with alimony, maintenance and bride tax, as can be tolerable to Our and their princely estate, also according to the Realm, so We shall content Ourself with the disposition which Her Royal Majesty, with the advice of the Council of the Realm, will particularly make hereupon.

IV.
And if any land property thus comes to Us or Our heirs, or otherwise by legal seizure, We and they will and shall in the meantime possess it only under noble right and freedom, making thereof the nobleman's cavalry service and other rights, as they of the nobility do of their estates. However, We reserve the jurisdiction and power over our courtiers that previous hereditary princes of the Realm had over their courtiers.

V.
If, after Her Royal Majesty's death (the which may God avert for a long time), some foreign land or dominion is offered to Us, We would not accept it otherwise than on the condition that We may always remain living in Sweden.

VI.
When that time also comes when, according to God's condition, We will enter into marriage, then We wish to communicate this with Her Royal Majesty and the Council of the Realm and to not enter into any marriage that would harm Her Royal Majesty or the Realm. For We neither want to nor shall take a wife who is of some errant, false religion and of any other than the unchanged Augsburg confession, nor shall We let Our children and offspring be brought up in another religion, if God will grant Us any.

VII.
If God spares Our life so long that We, according to His divine will and the disposition now made by Her Royal Majesty and the Estates of the Realm, adopt the regiment over the kingdom, so We will not and shall not lead or govern it otherwise than with the advice of the Council of the Realm, in accordance with the described laws and statutes of Sweden.

VIII.
So We will and shall also in that case hold and maintain all the Estates of the Realm in common, and each Estate and subject in particular, by the pure and clear Word of God, as it is written and further explained in the Prophetic and Apostolic Scriptures and in the unchanged Augsburg Confession, as well as in the Uppsala Synod.

IX.
In equal measure, We will and shall also hold and maintain them, individually and in particular, and in accordance with to law and justice, to each one's well-received freedoms, privileges and rights and without regard for poor or rich, without knowing or willing harm or injury to life or limb or to honour, or to goods, or to lawfully seized or well-received property, but in accordance with law and legal judgment.

X.
We will and shall always honour and hold in all due respect and reverence Her Royal Majesty's Lady Mother, Queen Maria Eleonora, as We shall always maintain Her Majesty in the benefices and situations which Her Majesty Our most gracious Queen has granted her.

XI.
In sum, We want to completely and faithfully comply with and do and allow what is required in the will of King Gustav the First and in the Union of Inheritance of the hereditary princes, for the good of the Realm (with the exception of what is changed in this year's Riksdag decision) and with what the previous Kings of Sweden, according to their oaths and assurances, have been obliged to do and allow.

XII.
And to which We have bound Ourself in this reversal, that all and each of Our subsequent legitimate male heirs should be equally obliged to keep and comply and to do and allow, no less than Ourself.

For further and more assurance that We have thus granted and promised all the prescribed and that We will keep it sincerely and in a princely manner, We have therefore signed it with Our own hand and confirmed it with Our Princely Seal. Given and written in Stockholm, on October 20, 1650.

No comments:

Post a Comment