Sunday, August 29, 2021

Kristina's signed open letter promoting Hans Eriksson, dated September 6/16 (Old Style), 1670

Source:

Riksarkivet, page 20 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

CHRISTINE ALEXANDRA
REYNE
Nous faisons sçavoir à touts Ceux, qu'il appartiendra que par l'habilité, deuotion, et fidelité, que Nous auons experimenté en la personne d'Hans Erickson aux occurrences des nos seruices, Nous auons disposé en sa faueur de la Charge de Camerier du Gouuernement General des Nos Domaines, commé aussy en vertu de la presente nous le constituons, et declarons tel pour exercer la ditte Charge avec tous les honneurs, priuileges et emoluments, qui en dependent. En foy de quoy Nous auons signe la presente, et y fait apposer nostre seau Royal. Fait à Rome ce 6. Sept. 1670 —
Christine Alessandra
M Santinj

With modernised spelling:

Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir à tous ceux qu'il appartiendra que par l'habileté, dévotion, et fidélité que Nous avons expérimenté en la personne d'Hans Eriksson aux occurrences des Nos services, Nous avons disposé en sa faveur de la charge de camerier du gouvernement général des Nos domaines, comme aussi en vertu de la présente Nous le constituons, et déclarons tel pour exercer ladite charge avec tous les honneurs, privilèges et émoluments qui en dépendent. En foi de quoi Nous avons signé la présente, et y fait apposer Notre Sceau Royal. Fait à Rome, ce 6 septembre 1670.
Christine Alessandra.
M. Santini.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra, Drottning.
Vi göre vetterligen att Vi genom den skicklighet, hängivenhet och trohet som Vi har upplevt i Hans Erikssons person vid tillkomsten av Våra gudstjänster, har avsatt till hans fördel uppdraget som kammarherre i generalguvernementet av Våra domäner, liksom även i kraft av detta Vårt brev konstituerar Vi det och förklarar sådan att utöva det förutnämnda ämbetet med alla de äror, privilegier och emolumenter som beror därpå. Till yttermera visso har Vi underskrivit detta brev och därtill fäst Vårt Kungliga Sekret. Gjort i Rom, den 6 september 1670.
Kristina Alessandra.
M. Santini.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, Queen.
We let all those to whom it will appertain know that, by the skill, devotion, and fidelity which We have experienced in the person of Hans Eriksson at the occurrences of Our services, We have disposed in his favour the charge of chamberlain of the general government of Our domains, as also by virtue of the present We constitute it and declare such to exercise the aforesaid office with all the honours, privileges and emoluments which depend on it. In witness whereof We have signed this present letter and affixed thereto Our royal seal. Made at Rome, September 6, 1670.
Kristina Alessandra.
M. Santini.


Above: Kristina.

Kristina's signed letter making Baron Gustaf Kurck lawman of Gotland and Öland, dated October 12/22 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, page 17 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

CHRISTINA ALEXANDRA REGINA.
Giöre wetterligit at Wij af gunst och Nåde, så och i anseende til de trogne och oförtrutne tiänster, Oß, Rijkz Rådet, Wår General Gouverneur öfwer Wåre Underhåldz Länder, Oß Elskelig, Wälborne H. Baron Gustaff Kurck, här til giordt och bewijst hafwer, och här effter all framgeent at giöra och bewijsa förplichtadt wara skall, hafwe welat honom opdraga och conferera LagManzdömet öfwer Godtland och Öland, giöre Ock härmed, och i krafft af detta Wårt öpne breef Constituere och förordne H. Baron Gustaff Kurck til LagMan öfwer Wåre Provincier Godtland och Öland, och wele at han af hwar man för Wår LagMan öfwer b:te Godt- och Öland, erkännes, och at han deraf fallande LagManz Räntan, sampt alla de Beneficier niuter, som hans Antecessores af ålder utaf detta Embetet nutit hafwa, efter Wij til honom den Nådige och gode tilförsichten sättie det han så detta Embetet troligen förwaltande som under Wåre interests så oprichteligen befrämiande warde, som han täncker in för Gudh, Oß och sitt egit samwete derföre til swars stånda. Hwarefter alla som wederböör sig hafwa at rätta. Till ÿttermera wißo, hafwe Wij detta med Wår egen Handh vnderskrift och wanlige Signetes vndertrÿckiande bekräfftat, Som skedde i Rom den 12 Octobris Anno 1669.
Christina Alexandra
/ Andreas Von BroBergen

With modernised spelling:

Christina Alexandra, Regina.
Göre vetterligt att Vi av gunst och nåde, så ock i anseende till de trogna och oförtrutna tjänster, Oss riksrådet Vår generalguvernör över Våra underhållsländer, Oss älsklig, välborne herr baron Gustaf Kurck, härtill gjort och bevist haver och härefter allt framgent att göra och bevisa förpliktad vara skall, have velat honom uppdraga och konferera lagmansdömet över Gotland och Öland, göre ock härmed och i kraft av detta Vårt öppna brev konstituere och förordne herr baron Gustaf Kurck till lagman över Våra provincier Gotland och Öland, och vele att han av var man för Vår lagman över bemälte Got- och Öland erkännes, och att han därav fallande lagmansräntan samt alla de beneficier njuter som hans antecessores av ålder utav detta ämbetet njutit hava, efter Vi till honom den nådiga och goda tillförsikten sätte det han så detta ämbetet troligen förvaltande som andra Våra intérêts så upprikteligen befrämjande varde, som han tänker inför Gud, Oss och sitt eget samvete därföre till svars stånda. Varefter alla som vederbör sig hava att rätta. Till yttermera visso have Vi detta med Vår egen hand underskrivit och vanliga Signets undertryckande bekräftat, som skedde i Rom, den 12 octobris anno 1669.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.

French translation (my own):

Christine Alexandra, Reine.
Nous faisons savoir que par faveur et grâce, ainsi qu'en respect des services fidèles et infatigables qui Nous ont été rendus jusqu'ici par le conseiller et Notre gouverneur-général sur Nos terres d'entretien, Notre bien-aimé et bien-né sieur et baron Gustave Kurck, et qu'il sera encore obligé de rendre à l'avenir, Nous avons voulu lui confier et lui conférer l'autorité juridique sur Gotlande et Öland, car Nous aussi par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte constituons et nommons le sieur baron Gustave Kurck comme législateur de Nos provinces de Gotlande et d'Öland; et Nous souhaitons qu'il soit reconnu comme Notre homme de loi sur les Gotlande et Öland susmentionnés, et qu'il bénéficie du loyer d'homme de loi qui en résulte ainsi que de tous les avantages dont ses ancêtres en âge ont bénéficié de cette fonction, car Nous lui accordons la gracieuse et bonne confiance qu'il dirigera fidèlement cette charge et promouvra sincèrement Nos autres intérêts, car il entend en rendre compte devant Dieu, devant Nous et devant sa propre conscience. Que toutes les personnes concernées agissent en conséquence. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et avons confirmé la suppression de Notre Sceau coutumier, ce qui a eu lieu à Rome, le 12 octobre 1669.
Christine Alexandra.
André von Brobergen.

English translation (my own):

Kristina Alexandra, Queen.
We make known that out of favour and grace, as well as in respect of the faithful and untiring services which have heretofore been done and rendered to Us by the councilman and Our governor general over Our maintenance lands, Our well-beloved and well-born Lord Baron Gustaf Kurck, and which he will still hereafter be obliged to render, We have wanted to commission and confer upon him the lawmanship over Gotland and Öland, as We also hereby and by the power of this Our open letter constitute and appoint the Lord Baron Gustaf Kurck as lawman over our provinces of Gotland and Öland; and We wish that he be recognised as Our lawman over the aforementioned Gotland and Öland, and that he enjoy the resulting lawman's rent as well as all the benefits that his predecessors of age have enjoyed from this office, as We put in him the gracious and good confidence that he shall faithfully manage this office as well as sincerely promote Our other interests, as he intends to give account of it before God, Us and his own conscience. May all those concerned act in accordance with this. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed the suppression of Our customary Seal, which has happened in Rome, October 12, 1669.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.

Entry in Olivier Lefèvre's diary on Kristina's entry into Paris on August 30/September 9 (New Style), 1656

Source:


Journal d'Olivier Lefèvre d'Ormesson et extraits des mémoires d'Andre LeFèvre d'Ormesson, volume 2, page 706, 1861


https://books.google.com/books?id=x1fBuqYO3o4C&pg=PA706&dq=reine+christine+de+su%C3%A8de&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwivzebR6afwAhV_IzQIHZcFA2M4HhC7BTAHegQICBAJ#v=onepage&q=reine%20christine%20de%20su%C3%A8de&f=false


The entry:


ENTRÉE DE LA REYNE CHRISTINE DE SUÈDE DANS PARIS (9 SEPTEMBRE 1656).

La reyne Christine de Suède fit son entrée magnifique dans Paris le vendredy 9 septembre 1656, jour de la nativité de Nostre-Dame, accompagnée du duc de Guyse, qui l'avoit esté recevoir à l'entrée du royaume de la part du roy. Elle alla faire sa prière dans l'église de Nostre-Dame et alla descendre au Louvre pour loger aux appartemens du roy. Elle avoit esté en Flandre, Allemagne, Italie et à Rome, où elle embrassa nostre religion catholique entre les mains de nostre pape Alexandre VII. Toutes les cours souveraines et autres corps avoient ordre de l'aller saluer et de luy faire harangue. Le clergé avoit depesché M. Godeau, évesque de Vence, pour luy porter la parole. Elle devoit estre visitée pendant le temps qu'elle demeureroit à Paris de toutes les princesses et dames de qualité.


Le roy, ce pendant, estoit à Compiègne avec la reyne. M. d'Anjou son frère et M. le cardinal Mazarin. Ils l'attendoient pour luy tesmoigner toute leur affection et luy faire rendre tous les respects et honneurs dus à sa qualité et à son mérite et encore à la parfaite alliance qui a esté cy-devant entre nostre feu roy Louis XIII et le père de cette reyne, le grand Gustave, roy de Suède, qui a fait de grands progrès en Allemagne contre l'empereur et la maison d'Autriche, y a gagné de grandes batailles et a esté tué, dans la dernière qu'il donna, combattant valeureusement. Il est mort victorieux, plein de gloire et de bonheur, laissant un nom immortel et mis au nombre des princes les plus illustres. Il n'a laissé que cette reyne Christine, qui a résigné sa couronne à son cousin et a mieux aimé estre libre et voir tous les pays de l’Europe.

Fait ce samedy matin 9 septembre 1656.


With modernised spelling:


ENTRÉE DE LA REINE CHRISTINE DE SUÈDE DANS PARIS (9 SEPTEMBRE 1656).

La reine Christine de Suède fit son entrée magnifique dans Paris le vendredi 9 septembre 1656, jour de la nativité de Notre-Dame, accompagnée du duc de Guise, qui l'avait été recevoir à l'entrée du royaume de la part du roi. Elle alla faire sa prière dans l'église de Notre-Dame et alla descendre au Louvre pour loger aux appartements du roi. Elle avait été en Flandre, Allemagne, Italie et à Rome, où elle embrassa notre religion catholique entre les mains de notre pape Alexandre VII. Toutes les cours souveraines et autres corps avaient ordre de l’aller saluer et de lui faire harangue. Le clergé avait dépêché M. Godeau, évêque de Vence, pour lui porter la parole. Elle devait être visitée pendant le temps qu'elle demeurerait à Paris de toutes les princesses et dames de qualité.


Le roy, cependant, était à Compiègne avec la reine. M. d'Anjou, son frère, et M. le cardinal Mazarin. Ils l'attendaient pour lui témoigner toute leur affection et lui faire rendre tous les respects et honneurs dus à sa qualité et à son mérite et encore à la parfaite alliance qui a été ci-devant entre notre feu roi Louis XIII et le père de cette reine, le grand Gustave, roi de Suède, qui a fait de grands progrès en Allemagne contre l'empereur et la maison d'Autriche, y a gagné de grandes batailles et a été tué, dans la dernière qu'il donna, combattant valeureusement. Il est mort victorieux, plein de gloire et de bonheur, laissant un nom immortel et mis au nombre des princes les plus illustres. Il n'a laissé que cette reine Christine, qui a résigné sa couronne à son cousin et a mieux aimé être libre et voir tous les pays de l'Europe.

Fait ce samedi matin 9 septembre 1656.


English translation (my own):


QUEEN KRISTINA OF SWEDEN'S ENTRY INTO PARIS (SEPTEMBER 9, 1656).

Queen Kristina of Sweden made her magnificent entry into Paris on Friday, September 9, 1656, the day of the nativity of Notre-Dame, accompanied by the Duke of Guise, who had been received at the entrance of the kingdom from the king. She went to pray in the Church of Notre-Dame and went down to the Louvre to stay in the king's apartments. She had been in Flanders, Germany, Italy and Rome, where she embraced our Catholic religion in the hands of our Pope Alexander VII. All the sovereign courts and other bodies were ordered to go and greet her and make speeches to her. The clergy had sent Monsieur Godeau, bishop of Vence, to speak to him. She was to be visited during the time she would remain in Paris by all the princesses and ladies of quality.


The king, in the meantime, was in Compiègne with the queen [of France]. Monsieur d'Anjou, his brother, and Cardinal Mazarin. They were waiting for her, to show her all their affection and pay her all the respects and honours due to her quality and her merit, and also to the perfect alliance which was formerly between our late King Louis XIII and the father of this queen, the great Gustav, king of Sweden, who made great progress in Germany against the emperor and the house of Austria, won great battles there and was killed, in the last one he gave, fighting valiantly. He died victorious, full of glory and happiness, leaving an immortal name and placed among the most illustrious princes. He left only this Queen Kristina, who has resigned her crown to her cousin and has preferred to be free and see all the countries of Europe.

Made this Saturday morning, September 9, 1656.



Above: Kristina.

Stockholm mayor Nils Nilsson's letter promising to cooperate with orders during the investigation of the Messenius scandal, dated December 16/26 (Old Style), 1651

Source:

Historiska Samlingar, part 1, page 382 (footnotes), Johan A. Carlbohm, 1793


The letter:

Jag underteknadh förobligerer migh, att för dett tillmåle migh Meßenius ålagdt hafwer will swara, och ingenstädes uthur Staden wijka, för än dette utfört ähr, och i fall iag dette giorde skall iag wara saker och siälf dömdh, och uppå migh, som den der reus ähr criminis læsæ Majestatis, förfaras. Till yttermero wisso, hafwer iagh denne obligation med egen hand underskrifwit.
Stockholm den 16 Decemb. A. 1651.
Nillss Nillßon Mp.

With modernised spelling:

Jag undertecknad förobligerar mig att för det tillmåle mig Messenius ålagt haver vill svara och ingenstädes utur staden vika förrän detta utfört är, och i fall jag detta gjorde, skall jag vara säker och själv dömd, och uppå mig, som den där reus är criminis læsæ majestatis, förfaras. Till yttermera visso haver jag denna obligation med egen hand underskrivit.
Stockholm, den 16 decembris Anno 1651.
Nils Nilsson manu propria.

French translation (my own):

Je, soussigné, m'engage à répondre à la question que Messenius m'a imposée, et à ne laisser nulle part en dehors de la ville jusqu'à ce que cela soit fait, et si je fais cela, je serai certainement et entièrement condamné, et je serai ruiné, comme cette matière est le crime de lèse-majesté. En foi de quoi, j'ai signé cette obligation de ma propre main.
Stockholm, le 16 décembre 1651.
Nils Nilsson.

English translation (my own):

I, the undersigned, bind myself to answer the matter Messenius has imposed on me, and to go nowhere outside the city until this is done, and if I do this, I shall be surely and wholly condemned, and I shall be ruined, as that matter is the crime of lèse-majesté. For further assistance, I have signed this obligation with my own hand.
Stockholm, December 16, 1651.
Nils Nilsson.

Interrogation of Arnold Johan Messenius the father, December 15, 1651

Source:

Historiska Samlingar, part 1, page 353, Johan A. Carlbohm, 1793


The interrogation:

Den 15 Decemb. efter middaghen förhördes i RådCammaren Messenius fadren,
præsentibus
Rikz Cancelleren, Gref Johan Oxenstierna, Gref Magnus, Hr. Göstaf Bielke, Hr Johan Bernds
och Secretarij.

Rikz Cancelleren: Ehuru wäl han Messenium en longh tijd hade känt, och fuller kunnat merkia och förståå att han war wäl icke af de bäste bröder, uthan till calumnier och benägen: likewist har han aldrigh trodt, att han (Messenius) på ett sådant sätt skulle komma fram, med itt sådant pasquill som är ohörligit och uthan exempel: »der uthinnan i hafwe först på dett grofwaste attaquerat höghe Öfwerheeten, och sedan mången annan ährligh man, till deres ämbethe och ähre: och der till och så upfödt eder son till en sådan lättfärdighett«, att en sådan act inthet skulle komma uthur slächten: Såsom nu sonen hade allredho warit till förhöör; »altså hade H. M:t befalt desse godhe herrer och män med migh i dagh förhöra eder«: och böd honom der uppå giöra en sanfärdigh bekännelse.

Messenius: Att han nogonsin har wetat af nogot pasquill, deruppå will han gladelighen döö, och för ingen saak heller lijda, där han der med kunne öfwertygas, eller detta med skiäl honom tilläggias: Sedan begynte han något tala om sitt arbethe, att hwad han der uthinnan hade giort, dett weett han sigh hafwa giort som en ährligh man &c.

Cancelleren revocerade honom der ifrån, att han skulle man först och directè swara till detta.

Messenius: Han hade hwarken skrifwit pasquillen eller låthit skrifwan, eller sedt honom med sin ögon. Wille gerna lijda dödhen. Här uthinnan hade han itt gott samwett.

Cancelleren: Hwem har då giort honom?

Messenius: Det wijste han intet: hans sons stijl wore dett och hans hand: han må wettat; hwad dett är deri weet han intet.

Cancelleren: Om han då intet wijste att dett war Hertighen tillsänt?

Messenius: Würtz har skrifwit honom till för någre dagar, der uthinnan han berättar 1) om sin siukligheet, 2) att det war en grof pasquill inkommen till Hertighen, som tucherer närwarande Staat, meente att han skulle blifwa upsänt: dett wijste han sin son, och hade ärnat gåå till Rijkz Drottzen der med att wijsa honom: hade han nogot wist med sigh, tå hade han wäl rymt.

Cancelleren: Hade nogh kunskap, att dett war hans Scriptum: hans son kunde intet giörat, dett war öfwer hans förståndh.

Messenius: Han weet intet hwad dett är: han will lijda den wärste dödh, »om han fins skyldigh der uthi, och kappe migh styckie, om jagh är skyldigh till denne pasquill

Cancelleren: »J ähren en gammal pasquillmakare.«

Ille negat: »dett skal ingen bewijsa migh. Jagh har tiänt Cronan som en ärligh man, och giort efter min eedz lydelse.«

Cancelleren: »Hwad eed hafwen i giort i Cröninghen?«

Messenius: »Tå war jagh siuk.«

Tungel: »J wore iu samme natt tillförenne hoos Elai Terserus

Ille: »War der aldrigh meer än en gångh; och dett war i begynnelsen på Rijkzdaghen.«

Tungel: »J wore der wäl oftare, och Westerman skall fuller wettat, i hafwen burit. Acter dijt.«

Messenius: »De acter här liggia, och äre intet åt.«

Cancelleren: »Hwarföre hafwen i tagit acta uthur Cancelliet: hade i macht dett giöra?«

Urgetur iterum ad confessionem.

Ille constanter negare.

Gref Johan: »Har i intet skrifwit, så hafwen i likwäl styrckt honom (sonen) der till.«

Ille: War då lijka skyldigh: han kan intet tagha uppå sigh.

Urgetur iterum ad confessionem.

Ille negat, förhoppes han hafwer en nådigh Drottningh, som och kan see till hans oskyldigheet i dette fallet.

Gref Magnus: »J hafwen nutit större nådh än i hafwen förtiänt, och intet stält eder der efter.«

Johan Bernds: »Hans Strijk har bekiänt hafwa hört af eder, i haden itt Wärk under händerne, när dett komme före, skulle dett till efwentyrs kosta eder hals eller och åtminstone Landzflychtigheet.«

Ille negat på dett sättet hafwa talt.

Sedan sändes effter Strijken.

Gref Magnus: »Dett wore wäl medel att fåå sanningen fram.«

Ille: »Gud lärer wäl lämpe saken efter som han fins skyldigh eller oskyldigh.«

Gref Magnus: »Män eder son har bekiänt på eder.«

Ille: »Aldrigh med sanningen. Jagh har handlat med honom som en ährlig fader, rådt honom till trooheet emot Fäderneslandet och Öfwerheeten. Män nu löner han honom. Förmärker Gudz rättwijse doom och straff: ty han har så handlat emot sin fader, och detta wäl förtiänt.«

Gref Magnus: »Hwarföre hafwen i wist eder son Würtzens bref, om i icke wiste honom nogot wara interesserat der uthi?«

Ille: Efter ofta sådane pasquiller kastades uth, att communicera honom, såsom en fader ofta communicerer med sin son, hwad som passerar, till pasquiller har han aldrigh rådt honom, uthan meere att han skulle akta sig derföre: ingen ährlig man bruker eller behiälper sigh med pasquiller, dett sade han.

Gref Johan: »Hans Son bekiänner, att han bränt upp fadrens egne concepter.«

Ille: »Han will brinna bådhe här och ewinnerlighen i hälfwetet, om han dett giort har.«

Gref Magnus: »Sonen har bekiänt.«

Ille: «Kan i ewigheet med sanningh aldrigh bewijsat: will gerne döö der brede wid, om hans son will döö deruppå: med gott samwett.»

Gref Magnus: »J hafwen likwäl dicterat eller åtminstone subministrerat honom materien

Ille: »Jag har aldrigh nogot giort der till, eller rådt honom der till.«

Gref Magnus: »Sonen har likwijst bekiänt, att i och han hafwen bådee giort så mykit, att i hafwen förtiänt döden.«

Ille: Om han hade wettat att sonen hade sådant i sinne haft, skulle han aldrig hafwa giort dett, eller communicerat nogot med honom: han hade altid haft nijt om hans upfödelse.

Gref Magnus: Sonen beklagar dett, att han en sådan hade af faderen, och uppåminner eder hwad i hafwen talt med honom på reesan till Upsala som länder till buller och uproor.

Ille: Han har intet talt annat, än dett en ärligh fader med sin son bör tala, och dett som funderer sigh i Sweriges Lagh, Rijkzens Stadgar och gamble Rätt. Har tiänst sitt fäderneslandh trolighen och wäl. Dett som stod i pasquillet och tiäner till tumult, dett hade han aldrigh rådt honom till.

Cancelleren: »J tale som en Jesuit, (æquivocè), som i och ären.«

Ille: »Jagh är ingen Jesuit och hafwer uptuchtat min son i den rätte Christelige evangeliske religionen

Cancelleren: »Jaa, i hafwen wäl uptuchtat eder son till sådant.«

Ille: Neij, han hade giort som en god uprichtigh fader, wille der uppå döö.

Cancelleren: »Ja, dett kan och wäl komma der till.«

Gref Magnus: »Hwad är dett i hafwen talt med Carl Rosinger, när Dux torneradhe, up i Hofrättz gången i fånstret, när han swarade eder: i skulle dett ordet hafwa haft i eder hals?«

Ille: Han har intet talt nogot oärligit med honom: säger han annat, säger han orätt.

Gref Magnus: »Eder son bekiänner iuu på eder, att han har af eder allt, dett han skrifwit.«

Ille negat.

Der uppå begyntes protocollet för honom upläsas: och som hans sons berättelse blef föreläsin om orsaken till dett haat Cancelleren skulle hafwa fattat på faderen: der till Rikz Cancelleren nekadhe, att sådant taal emellan honom och hans fader warit: sade han sigh således af sin fader hört hafwa för månge åår sedan.

Cancelleren: Han hafwer haft condolens med hans fader, och den gunst Messenius hade, war mäst genom honom: sådant föll dem emellan intet.

Sedan blef Strijken inkallad, och refererade att för 2 eller 3 åår sedan hade Messenius läst för honom itt styckie af sitt arbethe, tå hade Strijk sagdt: »ären i intet rädder att i kommen i fara der före«: swarade han »iagh weet wäl, när dett kommer uth, skall iagh antingen mista hufwudet, eller ryme landet.«

Messenius: »Formalia wore intet så: uthan iagh weet wäl, efter iagh säijer eller har skrifwit sanninghen, måste iagh lijda förfölielse och bidia förlof att reesa af landet.

Sedan Strijken afträdde, lästes åter protocollet för honom.

Saturday, August 28, 2021

Ebba Brahe's letter to Magnus de la Gardie, dated December 19, 1640

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia. Adertonde Delen, Hörbergska Boktryckeriet, 1833


The letter:

— — — min h a k sån si til du kan förskafa digh en skön liten hun ågh et par små papegåier ågh sän uår drånigh hon har befalt migh skrifa digh til där åm ågh skrif palsgrefen dän unga här gösta ågh här erik åxenstiärna til där har du goda väner af däm däd är en så stor förtrogen vänskap sedan dråstens död upräta milan kanslären ågh din här far at han aldrigh kan störe uara gud upehåle däm uid lif ågh hälsa ågh beuare dåm för all olycka nu gud befaler jagh digh min a k sån han une migh snart goda tiender från digh. af ståkhålm i hast dän 19 Desämer Anno 1640.
din troghne k mor in i min död
Ebba braa.

Ebba Brahe's letter to Margreta Boje, dated January 31/February 10 (Old Style), 1652

Source:

DelaGardiska archivet, page 121 of volume 5, Peter Wieselgren, published by J. Hörberg, 1834


The letter:

min a k dåter må inte tuifla i någhen måta på min flit ågh troghne hiärta mot sin k häre ågh sigh era bref kåma migh ågh la til egen handa ågh i inghen anans händer huar före ber k min a k dåter beuise migh dän förtroghne uänskap ågh late migh ueta däd i senast skrefe i inte kune förtro pänan iagh later er k förnima at hänas maiestät har begärat min ebba i håfe och min iakåp skal hafa ebba spare män mäd maria ågh härtigen är än ouist då iagh någhe förnimer skal min a k dåter såm en af hänas nämsta käreste föruanter är få först uetat ad ad Jacobsdaall d. 31 Jan. 1652.
m a k dåters troghne
uän i döden
Ebba braa greuina
til läckiö.

With modernised spelling:

Min allrakäraste dotter må inte tvivla i någon måtto på min flit och trogna hjärta mot sin käre herre och sig. Era brev kommo mig och la till egen handa och i ingen annans händer, varföre ber kärligen min allrakäraste dotter bevisa mig den förtrogna vänskap och låta mig veta det I senast skrevo I inte kunde förtro pennan. Jag låter Er kärligen förnimma att Hennes Majestät har begärat min Ebba i hove och min Jakob skall hava Ebba Sparre, men med Maria och hertigen är än ovisst, då jag noga förnimmer skall min allrakäraste dotter som en av hennes nämsta, käraste förvanter är få först vetat [?]. Jakobsdal, den 31 januari 1652.
Min allrakäraste dotters
trogna vän i döden
Ebba Brahe, grevinna till Läckö.

French translation (my own):

Ma très chère fille ne doit en aucun cas douter de ma diligence et de mon cœur fidèle envers son cher seigneur et envers elle-même. Vos lettres me sont parvenues et je les ai mises entre mes propres mains et celles de personne d'autre, c'est pourquoi je prie amicablement ma très chère fille de me prouver l'amitié intime et de me faire savoir ce que vous avez écrit pour la dernière fois qui n'a pas pu être confié à la plume. Je vous fais amicablement savoir que Sa Majesté a demandé mon Ebba à la Cour et que mon Jacques aura Ebba Sparre, mais avec Marie et le duc, c'est encore incertain, car je perçois soigneusement que ma très chère fille, comme l'une de ses prochaines et plus chères parents, sera parmi les premiers à le savoir. Jakobsdal, le 31 janvier 1652.
De ma très chère fille
la fidèle amie jusqu'à la morte
Ebba Brahe, comtesse de Läckö.

English translation (my own):

My dearest daughter must not in any measure doubt my diligence and faithful heart towards her dear lord and herself. Your letters came to me and I put them in my own hand and in no one else's hands, wherefore I kindly beg my dearest daughter to prove to me the intimate friendship and to let me know what you last wrote that could not confide to the pen. I kindly let you know that Her Majesty has requested my Ebba at court and my Jakob will have Ebba Sparre, but with Maria and the Duke it is still uncertain, as I carefully perceive that my dearest daughter as one of her next, dearest relatives will be among the first few to know it. Jakobsdal, January 31, 1652.
My dearly beloved daughter's
faithful friend unto death
Ebba Brahe, Countess of Läckö.


Above: Kristina.


Above: Ebba Sparre.


Above: Ebba Brahe.

Note: Jakobsdal is the old name for Ulriksdal Castle.

Countess Ebba Brahe's letter to her son-in-law Count Gustav Gabrielsson Oxenstierna, dated August 16, 1643

Source:

DelaGardiska archivet, volume 6, edited by Peter Wieselgren and published by J. Hörberg, 1834


The letter:

Välbårne käre högst ärade
h a k sån.
Näst all kiärlig tiänest troghne ågh flitighe tilbiudelse önskar iagh min h k sån af dän alldra högsta Gudh en stadigh godh hälsa ågh all lyksam uälmågha mädh en flitigh taksäielse för min k såns kiärlighe skrifelse iagh nu för 2 dar sedan bekåm huar af iagh mäd höghsta fröghd förnimer deras goda hälsa ågh lyklighe tilstån däd iagh af hiärta önskar såm min Gud inerligh beder han däd til många goda otalighe år uile förlängha ågh migh alldri länghre lefa låta än iagh må niuta er min ädele a k sån ågh dän dagh at lefa iagh må hafa dän hughnad at få si er i giän. Gud tar iagh til uetne huru höght er frånuarelse migh bedröfar dän iagh såm åftast saknar mäd höghsta ånghest ert liuflighe ågh troghne umgänghe, uile dän höghsta Gud mit lyka ågh hughnad måte blifa så stor at min a k häre kåme til sin syn håpas iagh ui snart skule kåma til er, min k. sån iagh ber k i uile inte unerlata mäd alla bud här milan dragha lata migh förnima åm ert ågh min k. dåtters tilstån däd Gud lata alltid lyksamt blifa för däd är nu dän höghsta hugnad iagh kan hafa i däna min stora ängslan, ifrån min sån maghnus finghe ui strags äfter min såns afresan bref at han uile dragha til etalien ågh hade då begefe sigh på resan först at bese lande där i frankerike ågh mäd dät sama til etalien i däna osäkra tiden nu är til at resa såm alla ueta säia huru mit hiärta likar käner Gud bäst då har iagh inte anat kuna giort än get min uilia under hans här fars ågh hans egen såm däta bätre förstår huad hånåm kan uara nytight än iagh alena ber min Gud han uile anama hånåm uner sit beskyd, h m s dråninghan har stor nådh beuist hånåm til sin resa först mäd et nådight pas så gunstight stält såm inghen kune önska bäter sedan mäd föräringher dofin har sänt hånam sit kånterfäi mäd fäm stora demanter 6 små är uärderad blefe för tie tusen rigsdaler dråninghan en ringh mäd en stor sten för fem tusen är uerderad sedan gönåm kardenalen masarini lata tilsäia hånåm när han begeradhe skule han få et regemänte, män där til har han inte sine utan förmenar där Gud ger hånåm sin nåd däna resan uäl fulända tagha sin resa gönåm ängelan hem i giän til suärie ågh förmenar i uår uara här dän högsta Gud håle hånåm uid hälsan ågh beuare för all olyka för Cristi skyl, min a k sån iagh skrifer nu til hånåm såm dän iagh uet sigh fröghdar ågh gerna ser minas lyka ågh mädgångh anat nyt har iagh nu inte at skrifa utan här mäd uil besluta dät iagh befaler min a k sån under Gud dän alldra högstas nåderike beskyd ågh migh alltid i hans uänlighe dyghd ågh troghne hiärta som dän där är ågh stadight förblifer in til min död stund
m a k såns
troghne tiänstuilighe
fromor ågh fränka
Ebba braa
af Ståkålm dän 16 Agusti
Anno 1643.

a k sån ger uänskap iagh nu skrifer så plompåt ågh illa i ueta fule iagh är en on skrifare så håpas iagh i ueta mit hiärta mot er at i uptagha däd som däd troghet ågh uälment är mot er ad adi

a tergo
Monsieur Gustavus Oxenstern Baron de Kimitho Gouuerneur de Refuel.
a Refuel.

Countess Ebba Brahe's letter to her "daughter" and best friend Margareta Boije, dated September 17, 1645

Source:

DelaGardiska archivet, volume 6, edited by Peter Wieselgren and published by J. Hörberg, 1835


The letter:

Välbårna fru min h a k dåter iagh önskar häna af dän höghsta Gudh allt däd häna til hugna ågh uälfärd lända kan där hoss ber iagh nu åm förlåtelse at iagh nu måste skrifa så lite både för däd bude så hastight föreser såm ågh för min k häress skyl såm nu för några dagar sedan har late stika sina ögån huilke iagh håpas dän högsta Gud skal gifa sin uälsignelse til at han skal någhe när få sin syn igiän för han sir bätre än han har för giort sedan han lot stika dågtaren giör god förtröstningh åm hans syn Gud hughne nu mig för all min ånghest ågh sårgh iagh fyra år har lefat uti: iagh later min a k d kiärlighen förnima at hänas maiestät dråningan har låfat er k man däd goset på tie år ågh at han skal bli gubernör öfer hinder pomeren ågh skal brefan där åm mäd första sänas er allena iagh däta i hast later min a k d förnima at hon sigh där på uist kan försäkra at så blir nu min a k dåter dän höghsta Gudh antuardar ågh befaler iagh er ågh glömer inte de ualnötran iagh har bet er åm åm min a k d uile säna migh en par töner giör hon migh stor uänskap såm ågh någhra trä af de lambärteste nötran ågh så rotan måte uäl åm binas mäd iord at nöterna icke frissa iagh begerar inte många utan några såm goda äre ågh bli uäl föruara på skipe at de kåma fort de andra ginge alla ut iagh har icke et där åf min a k d lagar så däd är af räta slaghe däm iagh får fast däd icke vore mer än 6 häler 8 styken nu ad ad min ädele k d hälse sin käreste min k sån ågh era barn mäd min tiäneste af ståkålm i stor hast dän 17 säptämber Anno 1645
m h a k t t u uän i döden
Ebba braa

min a k d iagh tuiflar inte i fule ueta at Gud har kala min häress syster för några uiker sedan.

a tergo
Dän uälbårne fru fru Margreta Båie min h a k dåter däta kiärlighen til egen handa.

Countess Ebba Brahe's letter to her "daughter" and best friend Margareta Boije, dated December 20/30 (Old Style), 1645

Source:

DelaGardiska archivet, volume 6, pages 116 to 117, edited by Peter Wieselgren, 1835


The letter:

Välbårne fru höght ärade h a k dåter dän höghsta Gud förläne häna ågh hänas kiäre häre all dän hughnad deras hiärta kan åstunda därhos låter häna kiärlighen ueta at hänas häre har dän nåden af hänas maiestät nu såm de andra frihärer allena han skal skrifa sigh til kumo män iagh arbetar mäd träghen bön än nu hos min häre ågh sån magnus at däd måte fylia et anat däd han kune skrifa sig til Gud late migh någhe mäd min träghenhet uträta såm på uilian ågh fliten inte skal felas min a k dåter iagh håpas båda era söner sku ågh bli frihärar ågh skrifa sigh til sin farbrors gård dåm en dagh lärer tilfala i må uara försäkrad i hafa här i lane en sån dän i hafa all ära ågh hughnad af alla mäniskor håla af hånåm så uet han stäla sigh hänas maiestät håler myke af hånåm han får en pänsion af hänas maiestät at resa mäd til göra en tur gönåm frankerike etalien ågh hålan sedan sin tiänst dän första öferste plas lös blir får han tuiler inte min a k dåter i allt däd iagh kan tiäna er häre ågh barn skal iagh alldrigh lata fela hos migh - - - dän 20 Desämber
er troghne uän in i min död
Ebba braa.

a tergo
Dän uälbårna fru fru Margreta Båie min höght ärade h a k dåter däta kiarlighen.

With modernised spelling:

Välborna fru,
högtärade hjärtans allrakäraste dotter,
Den högste Gud förläne henne och hennes käre herre all den hugnad deras hjärta kan åstunda. Därhos låter henne kärligen veta att hennes herre har den nåden av Hennes Majestät nu som de andra friherrar, allena han skall skriva sig till Kumo, men jag arbetar med trägen bön ännu hos min herre och son Magnus att det måtte följa ett annat det han kunne skriva sig till. Gud låte mig någo[t] med min trägenhet uträtta som på viljan och fliten inte skall felas.

Min allrakäraste dotter, jag hoppas både Era söner sko[la] ock bli friherrar och skriva sig till sin farbrors gård, [som] en dag lär tillfalla [dem]. I må vara försäkrad I hava här i lan[d]e[t] en son, den I hava all ära och hugnad av. Alla människor hålla av honom, så vet han ställa sig. Hennes Majestät håller mycket av honom, han får en pension av Hennes Majestät att resa med, till [att] göra en tur genom Frankrike, Italien och Holland, sedan sin tjänst den förste översteplats lös blir får han. Tvivler inte, min allrakäraste dotter, i allt det jag kan tjäna Er herre och barn skall jag aldrig låta fela hos mig. - - - Den 20 december.
Er trogna vän in i min död
Ebba Brahe.

A tergo:
Den välborna fru, fru Margareta Boije, min högtärade hjärtans allrakäraste dotter, detta kärligen.

French translation (my own):

Bien-née Madame,
Ma très chère fille,
Que le Dieu Très-Haut vous accorde, à vous et à votre cher seigneur toute la joie que vos cœurs peuvent désirer. Par la présente, je vous fais savoir avec amour que votre seigneur a maintenant la grâce de Sa Majesté comme les autres barons, seulement il se signera à Kumo, mais je travaille toujours avec une prière constante avec mon seigneur et mon fils Magnus afin qu'il puisse en suivre un autre qu'il pourrait se signer. Que Dieu me permette d'accomplir avec mon indolence quelque chose qui ne manquera pas de volonté et de diligence.

Ma très chère fille, j'espère que vos deux fils deviendront aussi barons et s'engageront dans la succession de leur oncle, qui leur appartiendra un jour. Vous devez être assuré que vous avez un fils dans ce pays dont vous avez tout l'honneur et la fierté. Tout le monde l'aime, alors il sait se positionner. Sa Majesté l'aime beaucoup, il reçoit une pension de Sa Majesté pour voyager avec lui, faire un tour à travers la France, l'Italie et la Hollande, après son service il obtiendra la place de premier colonel lorsqu'elle deviendra vacante. Ne doutez pas, ma très chère fille, que dans tout ce que je peux servir votre seigneur et vos enfants, je ne me laisserai jamais échouer. - - - Le 20 décembre.
Votre amie fidèle jusqu'à la mort
Ebba Brahe.

Au revers:
La bien-née dame, Madame Marguerite Boye, ma fille la plus chère et bien-aimée, de recevoir cette-ci avec amour.

English translation (my own):

Well-born Lady,
My most dearly beloved daughter,
May the Most High God grant you and your dear lord all the joy your hearts can desire. I hereby lovingly let you know that your lord has the grace from Her Majesty now like the other barons, only he shall sign himself to Kumo, but I work with a constant prayer still with my lord and son Magnus that there may follow another that he could sign himself to. May God let me accomplish something with my indolence that will not fail in will and diligence.

My dearest daughter, I hope both your sons will also become barons and sign themselves for their uncle's estate, which will one day belong to them. You must be assured that you have a son in this country whom you have all the honour and pride of. All people love him, so he knows how to position himself. Her Majesty is very fond of him, he receives a pension from Her Majesty to travel with, to make a tour through France, Italy and Holland, after his service he will get the first colonel's place when it becomes vacant. Do not doubt, my dearest daughter, in all that I can serve your lord and children that I shall never let myself fail. - - - December 20.
Your faithful friend unto death
Ebba Brahe.

On the reverse:
The well-born lady, Lady Margareta Boije, my most dearly beloved daughter, to be lovingly given this.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Ebba Brahe.


Above: Margareta Boije.

Note: Margareta Boije was the wife of General Arvid Forbus of Kumo, her second husband, whom she married after the death of her first husband Henrik Horn of Kanckas. She and Ebba were such close friends that Ebba called her her "daughter" even though they were likely not very far apart in age. Margareta's surviving sons were Göran Horn of Kanckas and Vuorentaka (1626-1656), Gustav Horn of Kanckas (1627-1673) and Jakob Henrik Forbus (1640-1664).

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, dated July 27, 1678

Sources:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 20, E. S. Bring, 1832


Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 170 to 172, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Rom 27 Juillet 1678.
Outre tout ce que Je uous ay escrit aujourduy dans ma depeche Suedoise, J'ay encore a uous dire pour uostre ueritable information ce que Je uous decouuriray, en grande confience pour Mon Seruice. Scahez donc que J'ay decouuert de tres bon lieux, que les confederez Sont resolus, de ne rendre rien a la Suede, de tout ce qu'elle a perdu, et Scachez que c'est une resolution prise si unanimement et si fermement, que rien ne peut les esbransler, qu'il n'est pas au pouuoir de la France de la changer, et qu'elle abbandonnera asseurement la Suede, et qu'elle a desia promis de l'abbandonner, quelque mine qu'elle fasse, et touttes ces belles parolles dont on repaist la Suede, ne Seruent qu'a l'amuser, et a disposer mieux Ses affaires, les quelles quand elles seront faites, on ne pensera non plus a la Suede comme Si elle n'estoit pas au monde; ce que Je uous dis, Je le Scay de Science certaine, et croyez cette auis comme l'Euangile, et faités le Scauoir aux Suedois, affin qu'il prennent uiste leur messures la desus; rien dans l'estat ou est la Suede, la peut Sauuer que la paix, et Je la conseille de la receuior a quelque prix que ce Soit, car la france la trahira tost ou tard; de la il pourrait arriuer que touttes les parties Se pourroient disposer en ma faueur a me ceder les prouinces d'Allemagne, pourueu que la Suede y consent, et l'on me presse desia de declarer mes pretensions Sur ces prouinces, qui sont mes conquestes, et puis que la malheur de la Suede les en a priué, ce Seroit toujours pour elle une consolation ce me Semble, de les uoir retirer entre les mains de ses ennemis, et les mettre en despos entre les miens ma uie durant, et cet expediant Seroit glorieux et auantageux a touttes les parties, et faciliteroit la Paix, mesme la Suede y gagneroit touttes mes prouinces, et touttes mes autres pretensions que Je luy cederay en reuange; C'est pourquoy il faut que uous tachiez d'en faire la proposition en France, a Nimmege, en Hollande et par tout, et que uous fassiez gouster la facilité, la Justice et la gloire de cette proposition.

1. Premierement elle est glorieuse a la Suede et utile, puis qu'elle peut esperer apres ma mort de retourner en Ses droits, et qu'elle la cede comme a Soi mesme en me les donnant, puis qu'aussi bien elle ne pourra jamais les rauoir par autre moyens.

2. Cest aussi glorieux a la France, puis qu'elle les conseruera a moy, et a la Suede en mesme temps, et Sort de tout engagement auec honneur.

3. Cela est glorieux aux Alliés, parce qu'ils embrassent un tiers party, qui ne leur a pas este imposé comme une Loix de la France, et remetteront par lá les traitte de Vestfalie Sur les pieds qui est si important a tous les interesses, et agreable a toutte les parties. de plus J'en ay d'autres raisons qui m'obligent a produire mes pretentions sur ces prouinces, esperant de l'affection du Roy de Suede, et du Roy de France qu'ils m'ayderont dans mes justes pretensions, considerant que puis qu'il est impossible de conseruer pour la couronne de Suede ces prouinces, il est juste qu'elles demeurent, ou retournent a moy, qui Suis Celle qui en a fait la premiere conqueste, et Je tiens que Dieu ne m'a conserué en uie Si long temps que pour rendre un Seruice Si Signalé a ma patrie; Il faut que uous parliez par tout de ce project de ma part, et que uous uous Seruiez d'amys et d'ennemys pour faire mes affaires, et en uenir a bout, et pour tacher d'obtenir pour moy tout ce qui estoit autrefois a la Suede en Allemagne; C'est la plus belle transaction qu'on pourra faire entre Moy, le Roy de Suede, et le Roy de France, et si uous pouués l'obtenir, il n'en faut point d'autre. Je uous le redis de nouuaux, que Si la Suede n'y consent, elle n'obtiendra jamais rien de ses prouinces qui Seront perdues pour elle pour jamais, et croyez cette Euangile et trauaillez la desus; Je uous enuoy un nouuau memoire qui contient un peu de paroles uostre nouuelle commission, Je l'abbandonne a uostre direction pour agir Selon que uous trouueres les dispositions fauorables ou contraire, comme uous le jugerez les plus a propos pour mon Seruice, estant asseurée de uostre Zele et habilité, il Suffit de uous auoir fait uoir le plan de mes intentions. Je trauaille desia icy et par tout Sur ce project, et je trouue les dispositions assez fauorables par tout, et si la Suede me Seconde tout ira bien; Adieu, Seruez moy comme il est necessaire, et Souvenez uous que uostre fortune depend de la mienne. Adieu.

Quand uous Serés a Nimmege uous uerrés la uerité de ce que Je uous dis, et uous coinnoisterés clairement que toutte esperence raisonable est perdue pour la Suede, mais Je pretens la Seruir, et elle deuroit aussi me Seruir, puis qu'elle ne peut rien gagner par d'autres moyens, et que par celles que Je luy propose, elle ne perd plus rien, et Ses esperences ne S'estaignent pas tout a fait, aussi ce project ne luy coustera rien, et elle peut me Satisfaire au despans de Ses ennemys, car il faut qu'elle me Satisfasse, et il faut que Je uiue et uiue en Reine, et qu'on ne me mette pas au desespoir, car on Seroit Suiet a S'en repentir.
XST ALEX.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rome, 27 juillet 1678.
Outre tout ce que je vous ai écrit aujourd'hui dans ma dépêche suédoise, j'ai encore à vous dire pour votre véritable information ce que je vous découvrirai, en grande confiance pour mon service. Sachez donc que j'ai découvert des très bons lieux que les conféderés sont resolus de ne rendre rien à la Suède de tout ce qu'elle a perdu, et sachez que c'est une résolution prise si unanimement et si fermement que rien ne peut les ébranler, qu'il n'est pas au pouvoir de la France de la changer, et qu'elle abandonnera assurément la Suède, et qu'elle a déjà promis de l'abandonner, quelque mine qu'elle fasse. Et toutes ces belles paroles dont on repaît la Suède ne servent qu'à l'amuser et à disposer mieux ses affaires, lesquelles quand elles seront faites, on ne pensera non plus à la Suède comme si elle n'était pas au monde. Ce que je vous dis, je le sais de science certaine, et croyez cette avis comme l'Evangile, et faites le savoir aux Suédois, afin qu'ils prennent vite leur mésures là-dessus; rien dans l'état où est la Suède la peut sauver que la paix, et je la conseille de la recevoir à quelque prix que ce soit, car la France la trahira tôt ou tard. Delà, il pourrait arriver que toutes les parties se pourraient disposer en ma faveur a me céder les provinces d'Allemagne, pourvu que la Suède y consente, et l'on me presse déjà de déclarer mes prétentions sur ces provinces, qui sont mes conquêtes; et puisque la malheur de la Suède les en a privé, ce serait toujours pour elle une consolation. Ce me semble de les voir retirer entre les mains de ses ennemis, et les mettre en dépos entre les miens ma vie durant, et cet expédient serait glorieux et avantageux a toutes les parties, et faciliterait la paix, même la Suède y gagnerait toutes mes provinces, et toutes mes autres prétentions que je lui céderai en revange. C'est pourquoi il faut que vous tâchiez d'en faire la proposition en France, à Nimègue, en Hollande et partout, et que vous fassiez goûter la facilité, la justice et la gloire de cette proposition.

1. Premièrement elle est glorieuse à la Suède et utile, puisqu'elle peut espérer après ma mort de retourner en ces droits, et qu'elle la cède comme a soi-même en me les donnant, puis qu'aussi bien elle ne pourra jamais les ravoir par autres moyens.

2. C'est aussi glorieux à la France, puisqu'elle les conservera à moi, et à la Suède en même temps, et sort de tout engagement avec honneur.

3. Cela est glorieux aux Alliés, parce qu'ils embrassent un tiers parti, qui ne leur a pas été imposé comme une loi de la France, et remetteront par-lá les Traités de Westphalie sur les pieds, qui est si important a tous les intéressés, et agréable à toutes les parties. De plus j'en ai d'autres raisons qui m'obligent a produire mes prétentions sur ces provinces, espérant de l'affection du Roi de Suède, et du Roi de France qu'ils m'aideront dans mes justes prétentions, considérant que puis qu'il est impossible de conserver pour la Couronne de Suède ces provinces. Il est juste qu'elles demeurent ou retournent a moi, qui suis celle qui en a fait la première conquête; et je tiens que Dieu ne m'a conservé en vie si longtemps que pour rendre un service si signalé a ma Patrie. Il faut que vous parliez par tout de ce projet de ma part, et que vous vous serviez d'amis et d'ennemis pour faire mes affaires, et en venir à bout, et pour tâcher d'obtenir pour moi tout ce qui était autrefois à la Suède en Allemagne. C'est la plus belle transaction qu'on pourra faire entre moi, le Roi de Suède, et le Roi de France; et si vous pouvez l'obtenir, il n'en faut point d'autre. Je vous le redis de nouveau, que si la Suède n'y consente, elle n'obtiendra jamais rien de ses provinces qui seront perdues pour elle pour jamais, et croyez cette Evangile et travaillez là-dessus; je vous envoie un nouveau mémoire qui contient un peu de paroles votre nouvelle commission. Je l'abandonne a votre direction pour agir selon que vous trouverez les dispositions favorables ou contraires, comme vous le jugerez les plus a propos pour mon service, étant assurée de votre zèle et habileté, il suffit de vous avoir fait voir le plan de mes intentions. Je travaille déjà ici et partout sur ce project, et je trouve les dispositions assez favorables partout, et si la Suède me seconde, tout ira bien. Adieu, servez-moi comme il est necessaire, et souvenez-vous que votre fortune dépend de la mienne. Adieu.

Quand vous serez a Nimègue, vous verrez la vérité de ce que je vous dis, et vous connaîtrez clairement que toute espérance raisonnable est perdue pour la Suède, mais je pretends la servir, et elle devrait aussi me servir, puisqu'elle ne peut rien gagner par d'autres moyens, et que par celles que je lui propose, elle ne perd plus rien, et ses espérances ne s'étaignent pas tout-à-fait, aussi ce projet ne lui coûtera rien, et elle peut me satisfaire au dépense de ses ennemis. Car il faut qu'elle me satisfasse, et il faut que je vive et vive en Reine, et qu'on ne me mette pas au désespoir, car on serait sujet à s'en repentir.
Xst. Alex.
André Galdenblad.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Outre tout ce que je vous ai écrit aujourd'hui dans ma dépêche Suédoise, j'ai encore à vous dire pour votre véritable information ce que je vous découvrirai en grande confiance pour mon service. Sachez-donc que j'ai découvert de très-bon lieu, que les Confédérés sont résolus de ne rendre rien à la Suède de tout ce qu'elle a perdu, & sachez que c'est une résolution prise si unanimement & si fermement, que rien ne peut les ébranler: qu'il n'est pas au pouvoir de la France de la changer & qu'elle abandonnera sûrement la Suède, & qu'elle a déja promis de l'abandonner quelque mine qu'elle fasse; & toutes ces belles paroles dont on repait la Suède, ne servent qu'à l'amuser & à disposer mieux ses affaires, lesquelles quand elles seront faites, on ne pensera pas plus a la Suède, que si elle n'étoit pas au monde. Ce que je vous dis, je le sais de sçience certaine; croïez cette avis comme l'Evangile, & faités le savoir aux Suédois, afin qu'ils prennent vite leurs mesures là-dessus. Rien (dans l'état où est la Suède) ne la peut sauver que la paix, & je lui conseille de la reçevoir à quel prix que ce soit, car la France la trahira tôt ou tard. De-là il pourroit arriver que toutes les parties se pourroient disposer en ma faveur à me céder les provinces d'Allemagne pourvû que la Suède y consente; & l'on me presse déja de déclarer mes prétentions sur ces provinces qui sont mes conquêtes, & puisque la malheur de la Suède l'en a privé, ce seroit toûjours pour elle une consolation, ce me semble, de les voir retirer entre les mains de ses ennemis & les mettre en dépôt entre les miennes ma vie durant, & cet expédient seroit glorieux & avantageux à toutes les parties & faciliteroit la paix: même la Suède y gagneroit toutes mes provinces & toutes mes autres prétentions que je lui céderois en revanche. C'est pourquoi il faut que vous tâchiez d'en faire la proposition en France, à Nimègue, en Hollande, & partout, & que vous fassiez goûter la facilité, la justice & la gloire de cette proposition.

1. Prémièrement elle est glorieuse à la Suède & utile, puisqu'elle peut espérer après ma mort de retourner en ces droits & qu'elle la céde comme à soi-même en me les donnant, puisqu'aussi bien elle ne pourra jamais les ravoir par d'autres moïens.

2. C'est aussi glorieux à la France, puisqu'elle les conservera à moi & à la Suède en même-tems, & qu'elle sort de tout engagement avec honneur.

3. Cela est aussi glorieux aux alliés, parce qu'ils embrassent un tiers parti qui ne leur a pas été imposé comme une loi de la France, & qu'ils remettront par-là les Traitez de Westphalie sur les piés, ce qui est si important à tous les intéressés & agréable à toutes les parties. De plus j'ai d'autres raisons qui m'obligent à produire mes prétentions sur ces provinces, espérant de l'affection du Roi de Suède & du Roi de France, qu'ils m'aideront dans mes justes prétentions, considérant, que puisqu'il est impossible de conserver pour la Couronne de Suède ces provinces, il est juste qu'elles demeurent ou retournent à moi, qui suis celle qui en ai fait la prémière conquête, & je tiens que Dieu ne m'a conservé en vie si longtems, que pour rendre un service si signalé à ma patrie. Il faut que vous parliez partout de ce projèt de ma part & que vous vous serviez d'amis & d'ennemis pour faire mes affaires & en venir à bout, & pour tâcher d'obtenir pour moi tout ce qui étoit autrefois à la Suède en Allemagne. C'est la plus belle transaction qu'on pourra faire entre moi, le Roi de Suède & le Roi de France, & si vous pouvez l'obtenir, il n'en faut point d'autre. Je vous le rédis de nouveau, que si la Suède n'y consent, elle n'obtiendra jamais, & croïez cette Evangile, & travaillez là-dessus. Je vous envoïe un nouveau Mémoire, qui contient un peu de paroles votre nouvelle commission. Je l'abandonne à votre direction pour agir selon que vous trouverez les dispositions favorables, ou contraire, comme vous le jugerez les plus à propos pour mon service, étant assurée de votre zèle & habilité. Il suffit de vous avoir donné le plan de mes intentions. Je travaille déja ici & partout sur ce projèt, & je trouve les dispositions assez favorables partout, & si la Suède me seconde, tout ira bien. Adieu, servez-moi comme il est nécessaire, et souvenez-vous que votre fortune dépend de la mienne. Adieu.

Quand vous serez à Nimègue, vous verrez la vérité de ce que je dis, & vous connoitrez clairement que toute espérance raisonnable est perduë pour la Suède. Mais je prétends la servir, & elle devroit aussi me servir, puisqu'elle ne peut rien gagner par d'autres moïens, & que par celui que je lui propose, elle ne perd plus rien & ses espérances ne s'éloignent pas tout à fait: aussi ce projèt ne lui coûtera rien, & elle peut me satisfaire aux dépenses de ses ennemis, car il faut qu'elle me satisfasse, & il faut que je vive & vive en Reine & qu'on ne me mette pas au désespoir, car on seroit sujèt à s'en repentir
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome 27. Juillet
1678.

English translation (my own):

Rome, July 27, 1678.
Besides all that I wrote to you today in my Swedish dispatch, I still have to tell you for your veritable information what I will discover to you, with great confidence in my service. Know then that I have discovered from very good places that the confederates are resolved not to return anything to Sweden of all that she has lost, and know that it is a resolution taken so unanimously and so firmly that nothing cannot shake them, that it is not in the power of France to change it, and that she will certainly abandon Sweden, and that she has already promised to abandon her, however she looks. And all these fine words with which Sweden feasts only serve to amuse her and to better dispose of her affairs, which, when they are done, one will not think of Sweden as if she were not in the world either. What I am telling you I know with certain knowledge, and believe this advice like the Gospel, and let the Swedes know it so that they quickly take their measures on it; nothing in Sweden's state can save her except peace, and I advise her to receive it at whatever cost, for France will betray her sooner or later. Hence it might happen that all the parties might be disposed in my favour to cede the provinces of Germany to me, provided that Sweden consents, and I am already urged to declare my claims on these provinces, which are my conquests; and since Sweden's misfortune deprived them of it, it would always be a consolation for her. It seems to me to see them withdraw from the hands of her enemies, and put them in deposit between mine for the rest of my life, and this expedient would be glorious and advantageous to all parties, and would facilitate peace, even Sweden would gain all my provinces, and all my other claims that I will cede to her in revenge. This is why you must try to make the proposal in France, Nijmegen, Holland and everywhere, and that you make them taste the facility, the justice and the glory of this proposal.

1. First of all it is glorious to Sweden and useful, since she can hope after my death to return to these rights, and that she cedes them as to herself by giving them to me, then that as well she cannot never regain them by other means.

2. It is also glorious for France, since she will keep them for me, and for Sweden at the same time, and leaves any engagement with honour.

3. This is glorious for the Allies, because they embrace a third party, which has not been imposed on them as a law of France, and will thereby put the Westphalian Treaties back on their feet, which is so important to all interested, and agreeable to all parties. Moreover, I have other reasons which oblige me to make my claims on these provinces, hoping from the affection of the King of Sweden and of the King of France that they will help me in my just claims, considering that then that it is impossible to keep these provinces for the Crown of Sweden. It is right that they remain or return to me, who am the one who made them the first conquest; and I hold that God kept me alive for so long only to render such a signaled service to my country. You must talk about this project from me everywhere, and make use of friends and enemies to do my affairs, and to come to the end of it, and to try to obtain for me all that was formerly of Sweden in Germany. It is the most beautiful transaction that can be made between me, the King of Sweden, and the King of France; and if you can obtain it, nothing else is needed. I tell you again that if Sweden agrees, she will never get anything from her provinces which will be lost to her forever, and believe this Gospel and work on it; I am sending you a new dispatch which contains a few words about your new commission. I leave it to your direction to act according to whether you find the favourable or contrary dispositions, as you will judge the most appropriate for my service, being assured of your zeal and skill, it is enough to have made you see the plan of my intentions. I am already working here and everywhere on this project, and I find the arrangements quite favourable everywhere, and if Sweden supports me, everything will be fine. Farewell, serve me as necessary, and remember that your fortune depends on mine. Goodbye.

When you are in Nijmegen, you will see the truth of what I am telling you, and you will clearly know that all reasonable hope is lost for Sweden, but I claim to serve her, and she should also serve me, since she cannot win by other means, and that by those I propose to her, she no longer loses anything, and her hopes are not completely extinguished, so this project will not cost her anything, and she can satisfy me as soon as possible at the expense of her enemies. For she must satisfy me, and I must live and live as a Queen, and not put me to despair, for one would be liable to repent of it.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Kristina's memorandum for Johan Cederkrantz with a postscript in her/his/their own handwriting, dated July 20, 1678

Sources:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 17, E. S. Bring, 1832


Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 174 to 175, Johan Arckenholtz, 1751


The memorandum:

Memoire pour les affaires que le sieur CederCrantz doit negotier a la cour de France.

1. Il rendera a Mons:r de Pompone La lettre de La Reine, l'informera du Suiet de Sa Commission, et le priera d'obtenir du Roy Son Maistre une lettre de Recommendation pour le Roy de Suede.

2. Il Sollicitera en France l'acception de la dette des Subsides que La france doit a la couronne de Suede des guerres d'Allemagne passées, qui montent a la Somme de Neuf Cent Mille Rixdalers de Capital, en Sollicitant le Capital ou du moins un interest raissonable a huit pour Cent durant la uie de La Reine a fonde perdu.

3. Il faut Scauoir que cette dette fust receué quand Sa Maj:té fust en France, et qu'on Luy paya 100/m liures la dessus a bon conte, quoy que l'ordre du Roy estoit de 100/m et on La pria d'auoir patience, en promettant de Luy payer l'interest quand on seroit en meilleur estat depuis on Luy paya encore icy trois ou quatre mille pistolles, et depuis on Luy a rien payé par Sa faute, parce qu'Elle ne la plus Sollicité, n'estant pas d'humeur a demender l'argent aux gens que dans l'extreme necessite où Elle se trouue a present, et il semble qu'il soit de La iustice et la genereusité du Roy tres Chrestien que la modestie de la Reine, qui doit Luy former une espece de merite, Soit considerée fauorablement de Sa May:té, et qu'elle Le dispose d'autant plus a Luy rendre Justice en une occasion si pressante.

4. Il sollicitera aussi la cassation du testament du Roy Casimir, faisant contre ce testament en france touttes les protestations et actes publicques qui pourront Seruir a le rendre nul, et a preseruer les droits de La Reine.

5. Il communiquera a Mons:r de Pompone le proiect de La Reine Sur les affaires publiques et tachera de le faire gouster.

6. Il proposera La mediation de La Reine, tachera de la faire receuoir et de la France et de la Suede, en cas que le proiect ne Soit pas aggree, et que la guerre dure.

7. Il fera le mieux qu'il pourra les expressions au Nom de La Reine de L'amitie et l'affection que Sa Maj:té porte a la Suede et a la france, auec les quelles ses interest Sont unis pour jamais.

8. Il Excusera La Reine de n'auoir pas communiqué ces affaires aux Ministres de france, informant en general Mons:r de Pompone du Suiet de mescontentement et des Justes Soupsons que Sa Maj:té a des Mess:rs Les Estrée, auec lesquelle Elle ne peut jamais auoir aucune confience apres ce qui s'est passé.

9. Il faut qu'il confere des touttes les affaires de Sa Maij:té auec Mons:r Le Nonce, et luy demander Son appuy et assistance; mais il faut se garder de Luy communiquer rien du proiect Segret de La Reine; et pour ne Rien hazarder il faut qu'a Son depart il laisse cette memoire bien cachettée entre les mains de quellque personne fidelle, escriuant dessus, AFFAIRES DE LA REINE CHRISTINE, pour luy estre conseruée jusques a son retour.

Il faut executer tout cela auec la plus grande diligence qu'il pourra Sans perdre un moment du temps pour se rendre au plustost aupres du Roy de Suede y acheuer auec zele et fidelité tout ce que luy a esté ordonné.
XST ALEX

Il ne faut pas que ces affaires quelque importantes quelles soyent vous areste longtemps en france Il suffit de les proposer pour cette fois, et dy travailler apres tout de bon a vostre retour, me rendant un conte exacte de la disposition de la Cour de france a mon esgard affin que prenne juste messures ladesu apres quil maura fait sauoir ce que ie pourray esperer de lassistence de la france.

With modernised spelling:

Mémoire pour les affaires que le sieur Cederkrantz doit négocier à la cour de France.

1. Il rendra à Monsieur de Pomponne la lettre de la Reine, l'informera du sujet de sa commission, et le priera d'obtenir du Roi son maître une lettre de recommendation pour le Roi de Suède.

2. Il sollicitera en France l'acception de la dette des subsidés que la France doit a la Couronne de Suède des guerres d'Allemagne passées, qui montent à la somme de neuf-cent mille riksdalers de capital, en solicitant le capital ou du moins un intérêt raisonnable a huit pour cent durant la vie de la Reine à fonde perdu.

3. Il faut savoir que cette dette fût reçue quand Sa Majesté fût en France, et qu'on lui paya 100 mille livres là-dessus a bon conte, quoique l'ordre du Roi était de 100 mille et on la pria d'avoir patience, en promettant de lui payer l'intérêt quand on serait en meilleur état depuis on lui paya encore ici trois ou quatre mille pistoles, et depuis on lui a rien payé par sa faute, parce qu'elle ne la plus sollicité, n'étant pas d'humeur a demander l'argent aux gens que dans l'extrême nécessité où elle se trouve à présent, et il semble qu'il soit de la justice et la generosité du Roi très chrêtien que la modestie de la Reine, qui doit lui former une espèce de mérite, soit considérée favorablement de Sa Majesté, et qu'elle le dispose d'autant plus à lui rendre justice en une occasion si pressante.

4. Il sollicitera aussi la cassation du testament du Roi Casimir, faisant contre ce testament en France toutes les protestations et actes publiques qui pourront servir à le rendre nul, et à préserver les droits de la Reine.

5. Il communiquera a Monsieur de Pomponne le projet de la Reine sur les affaires publiques et tâchera de le faire goûter.

6. Il proposera la médiation de la Reine, tâchera de la faire recevoir et de la France et de la Suède, en cas que le projet ne soit pas agrée, et que la guerre dure.

7. Il fera le mieux qu'il pourra les expressions au nom de la Reine de l'amitié et l'affection que Sa Majesté porte à la Suède et à la France, avec lesquelles ses intérêts sont unis pour jamais.

8. Il excusera la Reine de n'avoir pas communiqué ces affaires aux Ministres de France, informant en général Monsieur de Pomponne du sujet de mescontentement et des justes soupçons que Sa Majesté a des Messieurs les Estrées, avec lesquelles elle ne peut jamais avoir aucune confiance après ce qui s'est passé.

9. Il faut qu'il confère des toutes les affaires de Sa Majesté avec Monsieur le Nonce, et lui demander son appui et assistance; mais il faut se garder de lui communiquer rien du projet secret de la Reine; et pour ne rien hazarder, il faut qu'à son depart il laisse cette memoire bien cachettée entre les mains de quellque personne fidèle, écrivant dessus, AFFAIRES DE LA REINE CHRISTINE, pour lui être conservée jusqu'à son retour.

Il faut exécuter tout cela avec la plus grande diligence qu'il pourra sans perdre un moment du temps pour se rendre au plutôt auprès du Roi de Suède y achever avec zèle et fidélité tout ce que lui a été ordonné.
CHRISTINE ALEXANDRA.

Il ne faut pas que ces affaires quelque importantes qu'elles soyent vous arrêtent longtemps en France. Il suffit de les proposer pour cette fois, et d'y travailler après tout de bon à votre retour, me rendant un compte exacte de la disposition de la cour de France à mon égard, afin que prenne juste mésures là-dessus après qu'il m'aura fait savoir ce que je pourrai espérer de l'assistance de la France.

Arckenholtz's transcript of the memorandum:

Memoire pour les affaires que le Sr. Cedercrantz doit négocier à la Cour de France.

1. Il rendra à Mr. de Pompone la lettre de la Reine, l'informera du sujèt de sa commission, & le priera d'obtenir du Roi son Maitre une lettre de recommandation pour le Roi de Suède.

2. Il sollicitera en France l'acception de la dette des subsides que la France doit à la Couronne de Suède des guerres en Allemagne passées, qui montent à la somme de neuf cent-mille Riksdalers de Capital, en sollicitant le Capital ou du moins un intérêt raisonnable à huit pour cent durant la vie de la Reine à fond perdu.

3. Il faut savoir que cette dette fut reçuë quand Sa Majesté fut en France, & qu'on lui païa 100. mille livres là-dessus à bon compte, quoique l'ordre du Roi étoit de 300. mille, & on la pria d'avoir patience, en promettant de lui païer quand on seroit en meilleur état. Depuis, on lui païa encore ici trois ou quatre mille pistoles, & depuis on ne lui a rien païé par sa faute, parce qu'elle ne l'a plus sollicité, n'étant pas d'humeur de demander de l'argent aux gens, que dans l'extrême nécessité où elle se trouve à présent, & il semble qu'il est de la justice & de la générosité du Roi très-Chrêtien, d'avoir égard à la modestie de la Reine, de lui en faire un mérite, & d'être d'autant mieux disposé à la satisfaire dans une occasion si pressante.

4. Il sollicitera aussi la cassation du Testament du Roi Casimir, faisant en forme contre ce Testament en France toutes les protestations & actes publics qui pourront servir à le rendre nul & à conserver à la Reine ses droits.

5. Il communiquera à Mr. de Pompone le projèt de la Reine sur les affaires publiques, & tâchera de le faire goûter.

6. Il proposera la médiation de la Reine: tâchera de la faire reçevoir à la France & à la Suède, en cas que le projèt ne soit pas agréé & que la guerre dure.

7. Il exprimera le mieux qu'il pourra au nom de la Reine de l'amitié & l'affection que Sa Majesté porte à la Suède & à la France, avec lesquelles ses intérêts sont unis pour jamais.

8. Il excusera la Reine de n'avoir pas communiqué ces affaires aux Ministres de France, informant en général Mr. de Pompone du sujèt de mécontentement & des justes soupçons, que Sa Majesté a de Mrs. les Estrées, en qui elle ne peut jamais avoir aucune confiance après ce qui s'est passé.

9. Il faut qu'il confère des toutes les affaires de S. M. avec Mr. le Nonce, & lui demander son appui & assistance: mais il faut qu'il se garde de lui rien communiquer du projèt secrèt de la Reine & pour ne rien hazarder, il faut qu'à son départ, il laisse ce Mémoire bien cacheté entre les mains de quelque personne fidelle écrivant dessus, Affaires de la Reine Christine, pour le lui garder jusques à son retour.

Il doit éxécuter tout cela avec la plus grande diligence qu'il pourra sans perdre un moment de tems pour se rendre au plûtôt auprès du Roi de Suède, & y achever avec zèle & fidélité tout ce qui lui a été ordonné.
CHRISTINE ALEXANDRA

Il ne faut pas que ces affaires, quelque importantes quelles soient, vous arrêtent longtems en France; il suffit de les proposer pour cette fois & d'y travailler après tout de bon à votre retour, me rendant un compte éxact de la disposition de la Cour de France à mon égard, afin que je prenne de justes mesures là-dessus, après que vous m'aurez fait savoir ce que je pourrai espérer de l'assistance de la France.

English translation (my own):

Memorandum for the affairs that Sir Cederkrantz must negotiate at the court of France.

1. He will return the Queen's letter to Monsieur de Pomponne, inform him of the subject of his commission, and ask him to obtain from the King his master a letter of recommendation for the King of Sweden.

2. He will solicit in France the acceptance of the debt of the subsidies that France owes to the Crown of Sweden from the past German wars, which amount to the sum of nine hundred thousand riksdalers of capital, by soliciting the capital or the minus a reasonable interest at eight percent during the life of the Queen's lost funds.

3. It should be noted that this debt was received when Her Majesty was in France, and that she was paid 100,000 pounds thereupon, although the King's order was 100,000 and one asked her to have patience, by promising to pay the interest to her when one was in better condition since then one paid her three or four thousand pistoles here again, and since then nothing has been paid to her through her fault, because she no longer asked for it, not being in any mood to ask people for money except in the extreme necessity in which she now finds herself, and it seems that it is the justice and generosity of the Most Christian King that the modesty of the Queen, who must give him a sort of merit, be regarded favourably by Her Majesty, and let her dispose all the more to do him justice on such an urgent occasion.

4. He will also request the quashing of King Kasimir's will, making against this will in France all protests and public acts which may serve to render it void, and to preserve the rights of the Queen.

5. He will communicate to Monsieur de Pomponne the Queen's project on public affairs and will try to give it a taste.

6. He will propose the mediation of the Queen, will try to make it receive and of France and Sweden, in the event that the project is not approved, and that the war lasts.

7. He will do the best he can with expressions in the name of the Queen of the friendship and affection that Her Majesty has for Sweden and France, with which his interests are united forever.

8. He will excuse the Queen for not having communicated these matters to the Ministers of France, generally informing Monsieur de Pomponne of the subject of dissatisfaction and of the just suspicions that Her Majesty has of the Messieurs les Estrées, with whom she can never have any trust after what happened.

9. He must confer all the affairs of Her Majesty with the Nuncio, and ask him for his support and assistance; but one must be careful not to communicate to him anything of the Queen's secret project; and in order not to hazard anything, it is necessary that on his departure he leave this well-sealed memorandum in the hands of some faithful person, writing on it, AFFAIRS OF QUEEN KRISTINA, to be kept for him until his return.

All this must be carried out with the greatest diligence possible, without wasting a moment of time in order to go to the King of Sweden instead to complete with zeal and fidelity all that has been ordered to him.
Kristina Alexandra.

These matters, however important they may be, must not stop you in France for a long time. It is enough to propose them for this time and to work there after all of good on your return, giving me an exact account of the disposition of the court of France towards me, so that just measures are taken on it after that he will have let me know what I can hope for from the assistance of France.


Above: Kristina.