Wednesday, January 24, 2024

Jean Nicolas de Parival on Kristina's letter to King Charles II of England, early 1650s

Source:

Abrège de l'histoire de ce siècle de fer, volume 2, pages 227 to 228, by Jean Nicolas de Parival, 1665
The account:

Ce pauure Roy [d'Angleterre], à qui la fortune est marâtre, enuoya par tout ses Ambassadeurs, mais ils ne moissonnerent que du vent, & des complimens. Puis que nous sommes en Suede, entendons la responce qu'eut celuy qui estoit allé trouuer cette Reine, le soleil du Septentrion, lequel dans son eclypse doit apporter vne obscurité par tout le Royaume. La lettre que cette Princesse escriuit au Roy, tesmoigne assez qu'en ce Siecle de fer les interests ne se peuuent amolir à la compassion, & ne s'eschauffent que par l'vtilité. En voicy la teneur.

Elle confesse que son Ambassadeur a agy en sa commission en homme d'honneur, qu'il ne luy doit imputer le mauuais succez de sa negotiation mais à la vicissitude du temps qui rend ses maux incurables, «aux quels», dit-elle, «ie me trouue en estat de n'y pouuoir apporter aucun remede, & m'en estime malheureuse. Vous aurez sans doute la bonté de souffrir que vos amis ayent soin de leurs interests, lors qu'ils se iugent inutiles aux vostres. Ie vous auouë auec regret que ie le suis plus que personne, & que ie ne puis consentir aux propositions que vous me faites sans preiudicier au bien d'vn Estat, dont les interests me douient estre chers par dessus toute autre consideration. Ie souhaite cependant que le temps qui apporte des remedes à tous les maux, finisse enfin vos aduersitez, & qu'il me face naitre des occasions de les soulager, sans contreuenir aux obligations qui peuuent tout sur moy. Ie suis.
Vostre affectionnée Sœur.
CHRISTINE.» ...

With modernised spelling:

Ce pauvre roi [d'Angleterre], à qui la fortune est marâtre, envoya partout ses ambassadeurs, mais ils ne moissonnèrent que du vent et des compliments. Puisque nous sommes en Suède, entendons la réponse qu'eut celui qui était allé trouver cette reine, le soleil du Septentrion, lequel dans son eclipse doit apporter une obscurité par tout le royaume. La lettre que cette princesse écrivit au roi témoigne assez qu'en ce siècle de fer les intérêts ne se peuvent amolir à la compassion et ne s'échauffent que par l'utilité. En voici la teneur:

Elle confesse que son ambassadeur a agi en sa commission en homme d'honneur, qu'il ne lui doit imputer le mauvais succès de sa négociation mais à la vicissitude du temps qui rend ses maux incurables, «auxquels», dit-elle, «je me trouve en état de n'y pouvoir apporter aucun remède et m'en estime malheureuse. Vous aurez sans doute la bonté de souffrir que vos amis ayent soin de leurs intérêts lorsqu'ils se jugent inutiles aux vôtres. Je vous avoue avec regret que je le suis plus que personne et que je ne puis consentir aux propositions que vous me faites sans préjudicier au bien d'un État, dont les intérêts me dovient être chers par-dessus toute autre considération. Je souhaite cependant que le temps, qui apporte des remèdes à tous les maux, finisse enfin vos adversités et qu'il me fasse naître des occasions de les soulager, sans contrevenir aux obligations qui peuvent tout sur moi. Je suis
votre affectionnée Sœur
Christine.» ...

Swedish translation (my own):

Denne stackars konung [av England], till vilken lyckan är den onda styvmodern, sände sina ambassadörer överallt, men de skördade bara vind och komplimanger. Såsom vi är i Sverige, låt oss höra svaret från den som gick för att finna denna drottning, den nordliga solen, som i sin förmörkelse måste bringa mörker i hela riket. Brevet som denna prinsessa skrev till konungen vittnar tillräckligt om att intressen i denna järnålder inte kan mildras av medkänsla och bara upphettas av nytta. Här är innehållet:

Hon erkänner att hennes ambassadör har agerat på hans uppdrag som en hedersman, att han inte får tillskriva henne den dåliga framgången med sin förhandling, utan till de skiftningar i tiden som gör hennes sjukdomar obotliga, »till vilka«, säger hon, »jag finner mig själv oförmögen att tillhandahålla något botemedel, och jag anser mig vara olycklig för det. Ni kommer utan tvekan att vara vänlig nog att låta Era vänner ta hand om sina egna intressen när de bedömer sig själva vara värdelösa för Era. Jag erkänner för Er med beklagande att jag är mer ångerfull än någon annan och att jag inte kan samtycka till de förslag Ni lämnar till mig utan att skada en Stat vars intressen måste ligga mig kära framför alla andra hänsyn. Tiden, som har botemedel till alla sjukdomar, äntligen kommer att sätta stopp för Era motgångar och att den kommer att ge mig möjligheter att lindra dem, utan att bryta mot de skyldigheter som kan drabba mig. Jag är
Er tillgivna syster
Kristina." ...

English translation (my own):

This poor King [of England], to whom fortune is the wicked stepmother, sent his ambassadors everywhere, but they reaped only wind and compliments. As we are in Sweden, let us hear the response given by the one who went to find this Queen, the northern sun, which in its eclipse must bring darkness throughout the kingdom. The letter that this princess wrote to the King sufficiently testifies that, in this age of iron, interests cannot be softened by compassion and are only heated by utility. Here is the content:

She confesses that her ambassador has acted on his commission as a man of honour, that he must not attribute the poor success of his negotiation to her, but to the vicissitudes of time which makes her illnesses incurable, "to which", she says, "I find myself unable to provide any remedy, and I esteem myself unhappy for it. You will no doubt be kind enough to allow your friends to take care of their own interests when they judge themselves to be useless to yours. I admit to you with regret that I am more regretful than anyone and that I cannot consent to the proposals you make to me without prejudicing the good of a State whose interests must be dear to me above all other considerations. However, I hope that time, which brings remedies to all ills, will finally put an end to your adversities and that it will give me opportunities to relieve them, without contravening the obligations that can affect me. I am
your affectionate Sister
Kristina." ...


Above: Kristina.


Above: King Charles II of England.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment