Monday, January 1, 2024

Kristina's New Year's letter to Johan Kasimir, dated December 29, 1650/January 8, 1651 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, images 820 and 821/pages 819 and 820 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet
Gott nytt år/Happy New Year! The first post of 2024 and the 3,300th post on this blog!

The letter:

Christina etc.
Wår wänlige Hälsan sampt Hwadh mehra och godt Wij förmå medh Gudh alzmechtigh tillförende. Höghborne Furste Elskelige K. Frende. Wij Hugne Oß billigt, att Gudh den aldrahögste Haf:r af sin Gudommelige mildheet täcktes att låta så Eders Kärl:t så wäl som Oß öfwerlefwa detta nu wahra[nde] till ända löpande åhr beskÿddat från all fahra och olÿcka; erhållit medh godh lijfz disposition och medh hälsa och wälmågo låtit inträda i dit nu mehra ingående nÿa åhr; Wij gratulere Eders Kl. deröfwer wänligen, och önske att samme den godhe Gudh Eders Kl. med alle des KärKomne vthj detta ingående nÿa åhr all godh och behagelig wälgångh, hälsa och wälmågo, så och många fölliande lÿckosamme åhr mildeligen wille förlähna: Hwilken Wår åstundan Wij medh een lijten medhfölliande præsent Hafwe welat contestera och betÿga, recommenderandes Ed:s Kl. Hermedh och altijdh vnder dens Högstes milderijke protection till all önskelig wälgångh wänl. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig tillförne.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi hugne Oss billigt att Gud den Allrahögste haver av sin gudomliga mildhet täcktes att låta så Eders Kärlighet, såväl som Oss, överleva detta nu vara[nde] till ända löpande år, beskyddat från all fara och olycka, erhållit med god livsdisposition, och med hälsa och välmågo låtit inträda i det numera ingående nya år. Vi gratulere Eders Kärlighet däröver vänligen och önske att samme den gode Gud Eders Kärlighet med alla dess kärkomna uti detta ingående nya år all god och behaglig välgång, hälsa och välmågo, så ock många följande lyckosamma år mildeligen ville förläna, vilken Vår åstundan Vi med en liten medföljande present have velat kontestera och betyga, rekommenderandes Eders Kärlighet härmed och alltid under dens Högstes milderika protektion, till all önsklig välgång vänligen, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale ainsi que tout ce que Nous pouvons faire de plus et de bien avec Dieu Tout-Puissant.
Bien-Né Prince, Notre très cher Oncle,
Nous Nous réjouissons à juste titre qu'il ait plu à Dieu le Très-Haut, par sa divine bonté, de laisser Votre Dilection, ainsi que Nous, survivre jusqu'à la fin de cette année en cours et qui se termine, de la protéger de tout danger et de tout malheur, de la préserver d'une  bonne disposition du corps et lui a permis d'aborder avec santé et bien-être la nouvelle année. Nous félicitons Votre Dilection pour cela et souhaitons que le bon Dieu accorde à Votre Dilection et à tous ses proches, au cours de cette nouvelle année, une bonne et agréable prospérité, une bonne santé et un bien-être, ainsi que de nombreuses années heureuses qui suivront, qui est Notre désir et qui Nous avons voulu contester et montrer avec un petit présent qui l'accompagne, recommandant ici et toujours aimablement Votre Dilection à l'aimable protection du Très-Haut, à toute prospérité désirable, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting as well as whatever more and good We can do with God Almighty.
High-Born Prince, Our dearly beloved Uncle,
We rightly rejoice that it has pleased God the Most High, by His divine kindness, to let Your Highness, as well as Us, survive to the end of this current and ending year, protected you from all danger and misfortune, preserved you with a good disposition of body, and allowed you with health and well-being to enter the incoming New Year. We kindly congratulate Your Highness on this, and We wish that the good God grant Your Highness and all your loved ones in this incoming New Year all good and pleasant prosperity, health and well-being, as well as many following happy years, which is our desire and which We have wanted to contest and show with a little accompanying present, hereby and always kindly recommending Your Highness to the kind protection of the Most High, to all desirable prosperity, etc.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment