Tuesday, January 2, 2024

Cardinal Decio Azzolino's letter to Cardinal Alderano Cybo, dated January 1/11 (New Style), 1683

Source:

Gli ultimi due anni di Cristina di Svezia in Roma (1687-1689): Contributo alla storia del soggiorno di Cristina in Italia, part 4, article written by Dr. Guido Zaccagnini for Rivista abruzzese di scienze, lettere ed arti, year 14, fascicles 3 to 4, page 361, March-April 1899
The letter:

Ecc.mo e Rev.mo Sig. mio Col.mo,
Havendo rappresentato alla Maestà della Regina quanto mi ha detto V. Em.za questa mattina del sentimento di S. Santità di non poter continuare a S. Maestà il pagamento di 12mila scudi annui dei quali per qualche tempo l'ha favorita; è stato dalla Maestà Sua sentito con molto gusto e mi ha comandato di significare all'E. V. che siccome S. Maestà ha ricevuto tal denaro per l'addietro con somma sua mortificazione et havrebbe voluto poter dispensarvene così ringrazia egualmente S. B.ne e dell'haverglielo conceduto e di haverlo hora ritirato, nel che riceve doppio il favore, e se ne professa doppiamente obbligata e se non havesse di fresco havuto l'onore di esser da S. Santità lo procurarebbe di nuovo per ringraziarnela. Prega però V. Em.za a far per lei quest'uffizio con la più viva espressione possibile. Et io per non ritardarne a N. S.re l'avviso prendo ardir di darglielo con questo foglio e professandole la mia infinita riconosenza, bacio all'E. V. humiliss. le mani.
Di casa, 11 gennaio 1683.
Humil.mo Dev.mo
CARD. AZZOLINO

With modernised spelling:

Eccellentissimo e Reverendissimo Signor mio Colendissimo,
Avendo rappresentato alla Maestà della regina quanto mi ha detto Vostra Eminenza questa mattina del sentimento di Sua Santità di non poter continuare a Sua Maestà il pagamento di 12 mila scudi annui dei quali per qualche tempo l'ha favorita, è stato dalla Maestà Sua sentito con molto gusto e mi ha comandato di significare all'Eminenza Vostra che siccome Sua Maestà ha ricevuto tal denaro per l'addietro con somma sua mortificazione ed avrebbe voluto poter dispensarvene così ringrazia egualmente Sua Beatitudine e dell'averglielo conceduto e di averlo ora ritirato, nel che riceve doppio il favore, e se ne professa doppiamente obbligata e se non avesse di fresco avuto l'onore di esser da Sua Santità lo procurarebbe di nuovo per ringraziarnela. Prega però Vostra Eminenza a far per lei quest'uffizio con la più viva espressione possibile. Ed io per non ritardarne a Nostro Signore l'avviso prendo ardir di darglielo con questo foglio e professandole la mia infinita riconosenza, bacio all'Eminenza Vostra umilissimente le mani.
Di casa, 11 gennaio 1683.
Umilissimo devotissimo
Cardinal Azzolino.

French translation (my own):

Excellentissime et Révérendissime Monseigneur Très Bienveillant,
Ayant représenté à Sa Majesté la Reine ce que Votre Eminence m'a dit ce matin sur le sentiment de Sa Sainteté de ne pouvoir continuer à payer à Sa Majesté le paiement de 12 mille écus par an, dont il la favorisait depuis quelque temps, cela a été entendu par Sa Majesté avec grand plaisir, et elle m'a chargé d'informer Votre Éminence que, comme Sa Majesté a préalablement reçu cet argent à sa grande mortification et aurait aimé pouvoir s'en passer, elle remercie aussi Sa Béatitude de l'avoir accordé à lui et de l'avoir maintenant retirée, qui reçoit le double de la faveur et se déclare doublement obligée, et si elle n'avait pas eu récemment l'honneur d'être avec Sa Sainteté, elle l'obtiendrait encore pour la remercier. Cependant, veuillez demander à Votre Éminence de remplir cet office pour elle avec l'expression la plus vivante possible. Et pour ne pas retarder la notification de Notre Seigneur, je prends le courage de la lui remettre avec ce papier et, professant mon infinie gratitude, je baise très humblement les mains de Votre Éminence.
De chez moi, le 11 janvier 1683.
Très humble et très dévoué
Cardinal Azzolino.

Swedish translation (my own):

Excellentaste, Vördigaste och Allernådigste Herre,
Efter att ha framfört för Hennes Majestät drottningen vad Ers Eminens berättade för mig i morse om Hans Helighets känsla av att inte kunna fortsätta till Hennes Majestät betalningen av 12 tusen kronor per år, med vilken han gynnat henne under en tid, har det hörts av  Hennes Majestät med stort nöje, och hon har befallt mig att underrätta Ers Eminens, att då Hennes Majestät förut mottagit dessa pengar till sin stora förödelse och gärna skulle kunna avstå från dem, tackar hon också Hans Helighet för att ha beviljat dem till  henne och för att nu ha dragit tillbaka den, som får den dubbla ynnest och bekänner sig vara dubbelt skyldig därtill, och om hon inte nyligen haft äran att vara hos Hans Helighet, skulle Ni skaffa den igen för att tacka honom. Men vänligen be Ers Eminence att utföra denna tjänst åt Er med det livligaste möjliga uttrycket. Och för att inte fördröja Vår Herres underrättelse, tar jag modet att ge Er det med detta papper och, bekännande min oändliga tacksamhet, kysser jag ödmjukt Ers Eminens händer.
Från mitt hus, den 11 januari 1683.
Ödmjukaste och hängivnaste
Kardinal Azzolino.

English translation (my own):

Most Excellent, Most Reverend and Most Benevolent Lord,
Having represented to the Queen's Majesty what Your Eminence told me this morning of His Holiness's feeling of not being able to continue to Her Majesty the payment of 12 thousand crowns per year, with which he has favoured her for some time, it has been heard by Her Majesty with great pleasure, and she has commanded me to inform Your Eminence that as Her Majesty has previously received this money to her great mortification and would have liked to be able to dispense with it, she also thanks His Beatitude for having granted it to her and for having now withdrawn it, who receives double the favour and professes to be doubly obliged to it, and if she had not recently had the honour of being with His Holiness, you would procure it again to thank him. However, please ask Your Eminence to carry out this office for you with the liveliest possible expression. And so as not to delay Our Lord's notification, I take the courage to give it to you with this paper and, professing my infinite gratitude, I most humbly kiss Your Eminence's hands.
From my house, January 11, 1683.
Most humble and most devoted
Cardinal Azzolino.


Above: Kristina.


Above: Pope Innocent XI.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Cardinal Alderano Cybo.

No comments:

Post a Comment