Tuesday, January 2, 2024

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Henrik Skytte, dated February 15/25 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 173 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige käre her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t kan Jagh hermedh eij oförmällt låtha, hurulunda widh warande Min Regements tidh Nembligen A:o 1651. emellan Feldt Marskalken Grefwe Duglas, och då warande Agent i Hamborgh Hinrich Schüte, een swår Controverse monde förorsakas, hwilken ett sådant vthslagh winna månde att af Kongl. HoffRätten i Stockhollm, Han Schüte in Contumaciam Saakfelltes, och såledhes vthi störste föracht och olÿcka är råkat worden: Såsom migh nu Han Schüte vnderdånigen ombedit, deth hoos Eders Kongl. Maij:t Jagh Honom dhes Kongl. Nådhe och Compassion förwerfwa tächtes, på deth igenom dhes Kongl. Höge mÿndigheet och förordningh, Honom dhen hielp och Nådhe wederfahras måtte, som detta Hans tillståndh, Honom till wälfärdh och godha requirerar; Så har Jagh så i betrachtande af Hans Vnderdånige begäran och böön, som i sÿnnerheet att numehra förrebÿggia Hans totale ruin och vndergångh, hwilken Han eij vndwika kan, så frampt Han längre i sådant Högtbeswärligit tillståndh skulle, eij vnderlåtha kunnat, Eders Kongl. Maij:t, hwar icke för andra skiähl och orsaaker, doch enkannerligen för dhenna Min förböön och recommendation skuldh, Nådigst wille låtha sigh behaga, Honom Schüte genom dhes Kongl. macht och Högste authoritet in integrum igen att restituera, i sÿnnerheet så frampt hoos Eders Kongl. Maij:t Han iämbwäl derom allerödmiukeligst Supplicerar och ombedher, Uppå hwilken händelse, och dher dhenna Höge Nådh af Eders Kongl. Maij:t Honom wederfahrer, Jagh iämbwäl kärligen bedher, deth Eders Kongl. Maij:t Honom Schüte i lika måtto, icke allenast Postwesendet i Hamborgh, Allernådigst behagade anförtroo, effter Han samma Chargie för detta vthi många Åhr, medh störste flit förwaltat hafwer, vthan och Hans resterande Löhn och förskuttna Peningar Honom bethala låtha. Jagh för Min Person, skall så herförre, som elliest altidh migh ombeflita, Eders Kongl. Maij:t till all behageligh wänskap wederredhe att finnas, efftersåsom Jagh och vthom deth stadigen att förblifwa täncker
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra.
J Stropp:
Norköping den 15.
Februarij A:o 1661 ./.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag härmed ej oförmält låta hurulunda vid varande min regementstid nämligen anno 1651 emellan fältmarskalken greve Douglas och dåvarande agent i Hamburg, Henrik Skytte, en svår kontrovers månde förorsakas, vilken ett sådant utslag vinna månde att av Kungliga Hovrätten i Stockholm, han Skytte in contumaciam sakfälltes och således uti största förakt och olycka är råkad vorden.

Såsom mig nu han Skytte underdånigen ombedit det hos Eders Kungliga Majestät jag honom dess kungliga nåde och kompassion förvärva täcktes, på det igenom dess kungliga höga myndighet och förordning, honom den hjälp och nåde vederfaras måtte, som detta hans tillstånd honom till välfärd och goda rekvirerar, så har jag så i betraktande av hans underdåniga begäran och bön som i synnerhet att numera förebygga hans totala ruin och undergång, vilken han ej undvika kan såframt han längre i sådant högtbesvärligt tillstånd, skulle ej underlåta kunnat Eders Kungliga Majestät, var[e] icke för andra skäl och orsaker, dock enkannerligen för denna min förbön och rekommendations skull nådigst ville låta sig behaga honom Skytte genom dess kungliga makt och högsta autoritet in integrum igen att restituera, i synnerhet såframt hos Eders Kungliga Majestät han jämväl därom allerödmjukligst supplicerar och ombeder, uppå vilken händelse, och där denna höga nåd av Eders Kungliga Majestät honom vederfarer, jag jämväl kärligen beder det Eders Kungliga Majestät honom Skytte i lika måtto, icke allenast postväsendet i Hamburg allernådigst behagade anförtro (efter han samma charge förr detta uti många år med största flit förvaltat haver), utan ock hans resterande lön och förskutna penningar honom betala låta.

Jag för min person skall så härföre som eljest alltid mig ombeflita Eders Kungliga Majestät till all behaglig vänskap vederredo att finnas, eftersåsom jag ock utom det stadigen att förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Norrköping, den 15 februari anno 1661.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et très cher Fils,
Par la présente, je ne peux pas cacher à Votre Majesté Royale comment, pendant mon règne, c'est-à-dire en 1651, une controverse difficile a éclaté entre le feltmaréchal le comte Douglas et l'agent de l'époque à Hambourg, Henri Skytte; la Cour d'appel royale de Stockholm a obtenu un tel résultat. Skytte fut poursuivi pour contumace et est ainsi tombée dans le plus grand mépris et dans le plus grand malheur.

Comme Skytte a humblement demandé qu'il me plaise d'acquérir pour lui de Votre Majesté Royale sa grâce royale et sa compassion, afin que, par sa haute autorité royale et son décret, il puisse expérimenter l'aide et la grâce à cette mesure, comme telle est sa condition, qui requiert son bien-être et son bien; c'est pourquoi je l'ai fait, en considération de sa demande et de sa prière soumises, et spécialement afin d'empêcher maintenant sa ruine et sa chute totale, qu'il ne peut éviter tant qu'il reste dans une situation aussi extrêmement pénible condition. Je n'aurais pu manquer de supplier Votre Majesté Royale, non seulement pour d'autres raisons et causes, mais surtout pour le bien de mon intercession et de ma recommandation, de vouloir très gracieusement se permettre de plaire à Skytte par son pouvoir royal et suprême autorité in integrum à nouveau à la restitution, surtout dans la mesure où il supplie et supplie très humblement Votre Majesté Royale, sur quel événement, et lorsque cette haute miséricorde de Votre Majesté Royale le concerne, je prie aussi avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale de confier dans une même mesure à Skytte non seulement le service postal à Hambourg (puisqu'il a déjà effectué la même tâche pendant de nombreuses années avec la plus grande diligence), mais aussi de lui faire payer son salaire restant et l'argent différé.

Pour ma personne, je m'efforcerai désormais et toujours d'être prête à toute amitié agréable avec Votre Majesté Royale, car j'ai aussi l'intention de rester fermement
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Norrköping, le 15 février 1661.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My highly honoured and dearly beloved lord Son,
I can hereby not let it go unsaid to Your Royal Majesty how during my reign, namely in 1651, a difficult controversy arose between Field Marshal Count Douglas and the then agent in Hamburg, Henrik Skytte, which won such an outcome from the Royal Court of Appeal in Stockholm. Skytte was prosecuted in contumacy and has thus fallen into the greatest contempt and misfortune.

As Skytte has submissively requested that it please me to acquire for him from Your Royal Majesty your royal grace and compassion, so that, through your royal high authority and decree, he may experience the help and grace in this measure, as this his condition requires for his welfare and good, so I have done it, in consideration of his submissive request and prayer, and especially so as to now prevent his total ruin and downfall, which he cannot avoid for as long as he remains in such a highly troublesome condition. I would not have been able to fail to beg Your Royal Majesty, not only for other reasons and causes, but especially for the sake of this my intercession and recommendation, to most graciously want to allow yourself to please Skytte through your royal power and supreme authority in integrum again to restitution, especially as far as he also most humbly supplicates and begs of Your Royal Majesty, upon which event, and where this Your Royal Majesty's high mercy concerns him, I also lovingly beg that it please Your Royal Majesty to in equal measure entrust Skytte not only with the postal service in Hamburg (as he has carried out the same charge before this for many years with the greatest diligence), but to also let him be paid his remaining salary and deferred money.

I, for my own person, shall both hereafter as well as always make an effort to be ready for all pleasant friendship with Your Royal Majesty, as I also intend to steadily remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Norrköping, February 15, 1661.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment