Source:
Gli ultimi due anni di Cristina di Svezia in Roma (1687-1689): Contributo alla storia del soggiorno di Cristina in Italia, part 4, article written by Dr. Guido Zaccagnini for Rivista abruzzese di scienze, lettere ed arti, year 14, fascicles 3 to 4, page 360, March-April 1899
The letter:
Ecc.mo e Rev.mo B. Oss.mo
Giunto a casa assai tardi trovo l'honore che V. E. mi ha fatto del suo viglietto. Domattina sarò a goder quello di riverirla se me lo permetterà, per sentir quanto habbia da comandarmi V. Eccellenza. Rendo riverentemente gratie all'E. V. del cenno che con tanta benignità si è piaciuta darmi e le bacio humilmente le mani.
Di casa, 24 ottobre 1676.
D. E. V.
Humil.mo et Rev.mo Serv.re
D. CARD. AZZOLINO
With modernised spelling:
Eccellentissimo e Reverendissimo B. Osservantissimo,
Giunto a casa assai tardi trovo l'onore che Vostra Eccellenza mi ha fatto del suo viglietto. Domattina sarò a goder quello di riverirla se me lo permetterà, per sentir quanto abbia da comandarmi Vostra Eccellenza. Rendo riverentemente grazie all'Eccellenza Vostra del ceno che con tanta benignità si è piaciuta darmi, e le bacio umilmente le mani.
Giunto a casa assai tardi trovo l'onore che Vostra Eccellenza mi ha fatto del suo viglietto. Domattina sarò a goder quello di riverirla se me lo permetterà, per sentir quanto abbia da comandarmi Vostra Eccellenza. Rendo riverentemente grazie all'Eccellenza Vostra del ceno che con tanta benignità si è piaciuta darmi, e le bacio umilmente le mani.
Di casa, 24 ottobre 1676.
Di Eccellenza Vostra
umilissimo ed riverentissimo servitore
Don Cardinal Azzolino.
Di Eccellenza Vostra
umilissimo ed riverentissimo servitore
Don Cardinal Azzolino.
French translation (my own):
Eccellentissimo e Reverendissimo B. Osservantissimo,
Arrivé très tard à la maison, je trouve l'honneur que Votre Excellence m'a fait avec son petit repas. Demain matin, j'aurai plaisir à la saluer, si elle me le permet, pour entendre ce que Votre Excellence a à me commander. Je remercie révéremment Votre Excellence pour le dîner qu'elle a eu le plaisir de me donner, et je lui baise humblement les mains.
De chez moi, le 24 octobre 1676.
De Votre Excellence
le très humble et très révérent serviteur
Cardinal Azzolino.
Swedish translation (my own):
Eccellentissimo e Reverendissimo B. Osservantissimo,
Efter att ha kommit hem mycket sent, finner jag äran som Ers Excellens har gjort mig med Er lilla måltid. Imorgon bittida kommer jag att njuta av att hälsa Er om Ni tillåter mig, för att höra vad Ers Excellens har att befalla mig. Jag tackar vördnadsfullt Ers Excellens för middagen som den så vänligt behagade Er att ge mig, och jag kysser ödmjukt Era händer.
Från mitt hus, den 24 oktober 1676.
Ers Excellens'
ödmjukaste och mest vördande tjänare
Kardinal Azzolino.
Efter att ha kommit hem mycket sent, finner jag äran som Ers Excellens har gjort mig med Er lilla måltid. Imorgon bittida kommer jag att njuta av att hälsa Er om Ni tillåter mig, för att höra vad Ers Excellens har att befalla mig. Jag tackar vördnadsfullt Ers Excellens för middagen som den så vänligt behagade Er att ge mig, och jag kysser ödmjukt Era händer.
Från mitt hus, den 24 oktober 1676.
Ers Excellens'
ödmjukaste och mest vördande tjänare
Kardinal Azzolino.
English translation (my own):
Eccellentissimo e Reverendissimo B. Osservantissimo,
Having arrived home very late, I find the honour that Your Excellency has done me with your little meal. Tomorrow morning I will enjoy greeting you if you allow me, to hear what Your Excellency has to command me. I reverently thank Your Excellency for the dinner that it so kindly pleased you to give me, and I humbly kiss your hands.
From my house, October 24, 1676.
Your Excellency's
most humble and most reverent servant
Cardinal Azzolino.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
Above: Cardinal Alderano Cybo.
No comments:
Post a Comment