Monday, February 28, 2022

Kristina's letter to Filippo Baldinucci, praising him on his biography of the sculptor Gian Lorenzo Bernini, dated April 8/18 (New Style), 1682

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; 129: Christine de Suède à Filippo Baldinucci, Rome, 18 avril 1682 (digitisation page 129v-130r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Serie de' testi di lingua stampati: che si citano nel Vocabolario degli accademici della Crusca, volume 2, page 119, Gaetano Poggiali, 1813



Baldinucci's biography of Bernini can be read here:



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

18. Ap[ril]e 82.
S[igno]r filippo Baldinucci, La Vita Scritta da Voi del Cav[alie]r Bernino è Stata riceuuta da me con tutto quel gradimento che merita vn'Opéra si degna. La v[ost]ra penna hà spiegate le Virtù, e le memorie d'vn Si grand Huomo huomo [...] con vno Stile, con vna tessitura, e con vn ordine tale qual io appunto l'aspettaua dal ualore, e dalla viuezza dell'ingegno vostro: lasciando p[er]ò quella parte che tocca à me, della quale p[er] gratia di dio Sò, e Sento quello che và creduto; Tutto il resto mi par degno d'applauso, e di Stima, ed io vi ringrazio a nome publico della fatica c'hauete fatta, assicurandoui che terrò part[icola]r mem[ori]a del Seruizio che gl'hauete reso, e dio vi conserui e prosp[er]i —
sta bene.

With modernised spelling:

18 aprile '82.
Signor Filippo Baldinucci,
La Vita scritta da voi del cavalier Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un sì grand'uomo con uno stile, con una tessitura e con un ordine tale qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro, lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, so e sento quello che va creduto. Tutto il resto mi par degno d'applauso e di stima, ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servigio che gl'avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. —
Sta bene.

Poggiali's transcript of the letter:

Sig. Filippo Baldinucci, la Vita scritta da voi del Cavalier Bernino è stata ricevuta da Me con tutto quel gradimento che merita un'Opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un si grand' Uomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale, qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro. Lasciando però quella parte che tocca a me, della quale per grazia di Dio so, e sento quello che va creduto, tutto il resto mi par degno di applauso e di stima; ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servizio che gli avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma li 18. aprile 1682. La Regina.

With modernised spelling:

Signor Filippo Baldinucci,
La Vita scritta da voi del cavalier Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un si grand uomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale, qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro. Lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, so e sento quello che va creduto, tutto il resto mi par degno di applauso e di stima; ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servigio che gli avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma, li 18 Aprile 1682.
La Regina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor Filippo Baldinucci. La vita scritta da voi del Cav:er. Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'Opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù, e le memorie d'un si grand' huomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale qual'io appunto l'aspettava dal valore, e dalla vivezza dell'ingegno vostro, lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, esser quella che v'hò creduto. Tutto il resto mi par degno d'applauso, e di stima, ed io vi ringrazio a nome publico della fatica c'havete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servizio che gli havete reso, e Dio vi conservi e prosperi. &c.

French translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
La Vie du Cavalier Bernini écrite par vous a été reçue par moi avec toute la satisfaction que mérite une si digne œuvre. Votre plume a expliqué les vertus et les souvenirs d'un si grand homme avec un style, une texture et un ordre que j'attendais de la valeur et de la vivacité de votre ingéniosité. Cependant, laissant de côté cette partie qui m'appartient, dont par la grâce de Dieu je sais et sens ce qu'il faut croire, tout le reste me paraît digne d'applaudissements et d'estime; et je vous remercie en nom public de l'effort que vous avez fait, en vous assurant que je garderai un souvenir particulier du service que vous lui avez rendu; et Dieu vous conserve et prospère.
Rome, le 18 avril 1682.
La Reine.

Swedish translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
Cavalier Berninis Liv, skrivet av Er, mottagits av mig med all den tillfredsställelse som ett så värdigt verk förtjänar. Er penna har förklarat dygderna och minnena av en så stor man med en stil, struktur och ordning som jag förväntade mig av Er uppfinningsrikedoms tapperhet och livlighet. Under tiden, om man bortser från denna del, som tillhör mig, av vilken jag av Guds nåd vet och känner vad jag skall tro, så framstår allt det övriga mig värdigt applåder och aktning; och jag tackar Er i det offentliga namnet för den ansträngning Ni har gjort, och försäkrar Er att jag skall hålla ett särskilt minne av den tjänst Ni har gjort honom; och Gud bevare och välsigne Er.
Rom, den 18 april 1682.
Drottningen.

English translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
The Life of Cavalier Bernini, written by you, was received by me with all the satisfaction that such a worthy work deserves. Your pen has explained the virtues and memories of such a great man with a style, texture and order which I expected from the valour and liveliness of your ingenuity. In the meantime, leaving aside this part which belongs to me, of which by the grace of God I know and feel what to believe, all the rest appears to me worthy of applause and esteem; and I thank you in the public name for the effort you have made, assuring you that I will keep a special memory of the service you have rendered to him; and may God keep and bless you.
Rome, April 18, 1682.
The Queen.


Above: Kristina.


Above: Filippo Baldinucci.


Above: Gian Lorenzo Bernini.

Kristina's letter to Johan Cederkrantz with a postscript in her/his/their own handwriting, dated February 25, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 47, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 25 Februarij 1679.
M:r CederCrantz; Öfwer den ankomne hugnelige freedz tijdender som tillijka med edert breef af d. 3 Febr. berättas, är jag hiärtelig[t] glad, och förhoppas derpå ett gott uthslag på Sweriges beträffande interests, sampt deß fulleliga restitution och förnöijelse, hwilket Mig så högdt om hiärtat är, att Jag i denne werlden intet häller önskar eller starkare eftertrachtar än att det uthi sitt förriga goda postur må inrättas, och fullkommeligen confirmeras och behållas, hwar till Jag på min sijda all god willia och åthielp har frambudit, och här efter åth ingalunda will eller skall bespara, att der med betyga den stora omsorg Jag drager för Konungens och Sweriges wällstånd, och huru giärna Jag deß förkofring främiar och befordrar; Jag förnimmer der hoos giärna att i fortsatt eder reesa åth Swerige efter jag allredo twenne gånger befalt hafwer att skynda eder dijt, och med flijt bringa edre förrättningar till sluth, som Jag förmodar oförtöfwat kunna skee, emädan närwarande tillfällen fauorisera eder reesa, och räckia Konungen medell wijd handen att både ingå Mitt förestälta förslag, och fullgiöra hwad å begge sijdor kan accorderas och utlofwas, hwad om med näste post mehra. Och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd Nådelig[en].
Xst Alex

Je suis san doutte rauy pour les auantage de la suede, mais ie noublieray pas les miennes & jay donne aujourdhui mesme tous les ordre necessaires a Nonce Appostolique pour travallier pour moy & sa s:te a eu la Bonte de me promettre son assistence partout ie vous donneray des ordre plus amples par le prochain.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 25 februari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Över den ankomna hugneliga freds tidender som tillika med Edert brev av den 3 februari berättas, är jag hjärtligt glad, och förhoppas därpå ett gott utslag på Sveriges beträffande intérêts, samt dess fulleliga restitution och förnöjelse, vilket Mig så högt om hjärtat är, att Jag i denna världen inte heller önskar eller starkare eftertraktar än att det uti sitt förriga goda postur må inrättas, och fullkomligen konfirmeras och behållas, vartill Jag på min sida all god vilja och åthjälp har frambudit, och härefter åt ingalunda vill eller skall bespara att därmed betyga den stora omsorg Jag drager för Konungens och Sveriges välstånd, och huru gärna Jag dess förkovring främjar och befordrar. Jag förnimmer därhos gärna att I fortsatt Eder resa åt Sverige efter jag allaredo tvenne gånger befalt haver att skynda Eder dit, och med flit bringa Edra förrättningar till slut, som Jag förmodar oförtövat kunna ske, emedan närvarande tillfällen favorisera Eder resa, och räcka Konungen medel vid handen att både ingå Mitt förestälta förslag, och fullgöra vad å bägge sidor kan ackorderas och utlovas, vad om med nästa post mera. Och Jag befaller Eder uti Guds beskydd nådeligen.
Xst. Alex.

Je suis sans doute ravie pour les avantage de la Suède, mais je n'oublierai pas les miennes, et j'ai donne aujourd'hui même tous les ordres nécessaires à nonce apostolique pour travailler pour moi; et Sa Sainteté a eu la bonté de me promettre son assistance partout. Je vous donnerai des ordres plus amples par le [ordinaire] prochain.
André Galdenblad.

Swedish translation of the postscript:

Jag är otvivelaktigt förtjust över Sveriges fördelar, men jag vill inte glömma mina, och jag gav idag alla nödvändiga befallningar till den apostoliska nuntien att arbeta för mig; och Hans Helighet har varit tillräckligt god för att lova mig hans hjälp överallt. Jag skall ge Er ytterligare beställningar med nästa post.

English translation (my own):

Rome, February 25, 1679.
Mr. Cederkrantz,
I am cordially pleased with the news of the arrival of the gracious peace that has arrived, as well as with your letter of 3 February, and I hope for a good result on Sweden's interests, as well as its complete restitution and pleasure, which is so dear to my heart that I in this world also can wish or desire nothing more strongly than that it may be established into its previous good posture, and fully confirmed and retained, to which I, on my part, have offered all good will and assistance, and hereafter by no means want or shall spare to thereby certify the great care I take for the prosperity of the King and Sweden, and how gladly I promote their improvement. I would like to hear that you have continued your journey to Sweden after I have already twice commanded you to hurry there, and deliberately bring your ordinances to an end, which I suppose can take place without delay, as present opportunities favour your journey, and provide the King with a way to both enter into my imagined proposal and fulfill what on both sides can be agreed and promised; more on that with the next post. And I graciously commend you to God's protection.
Xst. Alex.

I am undoubtedly delighted for the advantages of Sweden, but I will not forget mine, and I gave today all the necessary orders to the apostolic nuncio to work for me; and His Holiness has been good enough to promise me his assistance everywhere. I will give you further orders with the next ordinary.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated October 2/12 (New Style), 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Hambourg, ce 12. d'Octobre 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 3. de ce Mois, qui m'apporte la conclusion de la Diette. Pour réponse sur l'affaire de l'Echange, je vous dis que je n'ai rien à changer dans les ordres, conditions, & déclarations que je vous ai mandés là-dessus dans mes précédentes, auxquelles je me remets entiérement, vous ordonnant de n'en démordre pas, & d'être toujours constant; car c'est ma derniére résolution, & je ne la changerai jamais. Ne manquez pas de pousser vigoureusement la satisfaction de tout ce qu'on me doit, selon la spécification que vous avez de mes prétentions. Au-reste je suis fort satisfaite de vous, & de votre conduite. Dieu vous conserve.

P. S. Je suis ravie de voir que vous avez forcé l'Anglois à vous céder la place, cela est parfaitement bien fait.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 12 oktober 1668.
Jag har nyss mottagit Ert brev av den 3 av denna månad, som ger mig nyheten av Riksdagens slut. Som ett svar på utbytesaffären säger jag Er att jag inte har något att ändra i de order, villkor och förklaringar som jag skickade till Er om detta ämne i mina tidigare brev, på vilka jag helt och hållet förlitar mig och beordrar Er att inte vika och att alltid vara konstant; ty det är min slutgiltiga lösning, och jag vill aldrig ändra den. Missa inte att driva kraftfullt för att tillfredsställa allt som tillkommer mig, enligt den specifikation Ni har av mina anspråk. I övrigt är jag mycket nöjd med Er och Ert uppförande. Gud bevare Er.

P. S. Det glädjer mig att se att Ni har tvingat engelsmännen att ge vika för Er, det är alldeles bra gjort.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Hamburg, the 12th of October 1668.
I have just received your letter of the 3rd of this month, which brings me the conclusion of the Riksdag. As a response on the affair of the exchange, I tell you that I have nothing to change in the orders, conditions, and declarations that I sent to you on this subject in my previous letters, on which I rely entirely, ordering you not to budge and to always be constant; because it is my final resolution, and I will never change it. Do not fail to push vigourously for the satisfaction of all that is due to me, according to the specification that you have of my pretensions. For the rest, I am very satisfied with you and your conduct. God preserve you.

P. S. I am delighted to see that you have forced the English to give way to you, that is perfectly well done.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Cardinal Sforza Pallavicino's letter to Kristina, dated September 8, 1662

Source:

Corrispondenza familiare femminile compilazione di Salvatore Muzzi, fatta su buoni scrittori italiani per esempio epistolare delle giovinette, page 60, Salvatore Muzzi, 1871


The letter:

Io sempre abito appresso a Vostra Maestà col cuore; ma oggi vengo ad approssimarmi alla Maestà Vostra ancora con la persona, dandole un tributo de' più accetti che possa ricevere la reale sua magnaminità, voglio dire una supplica, la quale se da Lei sarà esaudita, mi avantaggerò nel gradimento e nella reputazione presso un'altra regia Principessa. Questa è Madama di Savoia, che in ogni mio stato m'ha fatto gran parte della sua grazia. Ella si professa molto obbligata a Vostra Maestà per averle conceduto Giuseppe Bianchi suo musico per tutto il tempo che la Maestà Vostra si trattenne lungi da Roma, e poi anche per tutto il prossimo ottobre; il che nella malattia e nella convalescenza di quella Signora, le è stato una soavissima medicina. Ora ella pensa di far quanto prima le nozze del signor Duca suo figliuolo, e vorrebbe condir la magnificenza delle scene disegnate, con la melodia di sì esquisito cantore. Ma per non abusare la cortesia della Maestà Vostra, mi ha richiesto col mezzo di Monsignor Nunzio, mio strettissimo amico, d'investigare e di disporre l'animo di Vostra Maestà per l'impetrazione di un tal favore. Se la Maestà Vostra me ne dà benigna intenzione, mi fa due sommi beneficii ad un'ora: dichiararmi per gradito servitor suo, e farmi acquistar merito con un'altra Principessa di sì alto affare. E le bacio umilissimamente le mani.
Di Roma, il di 8 Settembre 1662.
SFORZA Card. PALLAVICINO.

Swedish translation (my own):

Jag har alltid Ers Majestät nära mitt hjärta; men idag vill jag närma mig Ers Majestät igen med personen, och betalar Er en högst accepterad hyllning för att jag må få Er kunglig storhet, jag menar en vädjan, som jag, om den beviljas, skall vinna i uppskattning och anseende hos en annan prinsessa. Det är Madame de Savoy, som i allt mitt humör givit mig en stor del av sin nåd. Hon bekänner sig mycket skyldig till Ers Majestät för att ha beviljat henne Giuseppe Bianchi, Er musiker, under hela tiden Ers Majestät har varit borta från Rom, och sedan även under hela månaden nästa oktober; som under denna dams sjukdom och konvalescens var för henne en mycket söt medicin. Nu funderar hon på att fira sin son Hertigens bröllop så snart som möjligt, och vill gärna krydda de storslagna scenerna hon har tecknat med melodin av en så utsökt sjungare. Men för att inte missbruka Ers Majestäts artighet bad han mig med hjälp av monsignor nuntien, min mycket näre vän, att undersöka och ordna Ers Majestäts själ för begäran om en sådan tjänst. Om Ers Majestät ger mig en välvillig avsikt, ger Ni mig två stora välsignelser i timmen, förklarar mig vara er godtagbara tjänare, och gör att jag skaffar mig meriter från en annan prinsessa i sådana höga angelägenheter. Och jag kysser ödmjukt Era händer.
Rom, den 8 september 1662.
Kardinal Sforza Pallavicino.

English translation (my own):

I always have Your Majesty close to my heart; but today I come to approach Your Majesty again with the person, paying you a most accepted tribute that I may receive your royal magnificence, I mean a plea, which if granted, I shall gain in appreciation and reputation with another princess. It is Madame de Savoy, who in all my moods gave me a great deal of her grace. She professes herself greatly obliged to Your Majesty for having granted her Giuseppe Bianchi, your musician, for the whole time Your Majesty has remained away from Rome, and then also for the whole month of next October; which, during the illness and convalescence of this Lady, was for her a very sweet medicine. Now she is thinking of celebrating the wedding of her son the Duke as soon as possible, and would like to season the magnificence of the scenes she has drawn with the melody of such an exquisite chanteur. But so as not to abuse Your Majesty's courtesy, he asked me with the help of Monsignor the Nuncio, my very close friend, to investigate and arrange Your Majesty's soul for the request of a such favour. If Your Majesty gives me a benevolent intention, you give me two great boons an hour, declaring me to be your acceptable servant, and making me acquire merit from another princess of such high affairs. And I humbly kiss your hands.
Rome, September 8, 1662.
Cardinal Sforza Pallavicino.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Sforza Pallavicino.

Monday, February 21, 2022

King Karl XI's regency's confirmation for Kristina on the agreement from 1654, dated November 3/13 (Old Style), 1660

Sources:

Bihang utaf åtskillige allmenna Handlingar, ifrån år 1529 intil år 1698, hörande til the förr utgifne Riksdagar och Mötens Beslut, pages 380 to 381, compiled by Anders Anton von Stiernman, 1743


The protestation:

Wi Carl etc. Giöre witterligit, at emedan wår Högstährade Elskelige K. Fru Moder, den Stormächtigste Högborna Furstinna och Fru, Fru Christina &c. Åhr efter Christi börd 1654, tå Hennes Maj:t all den rätt sig afsade, som Hennes Maj:t til Sweriges Crono haft hafwer, och den med fullkomlig Kongl. Myndighet och kraft in på Hans Maj:t fordom Wår Elskelige K. Herr Fader, den Stormechtigste Högborne Furste och Herre, Herr Carl Gustavf &c. Högstloflig i åminnelse, och deß manlige Bröstarfwingar med Sweriges Rikes Ständers enhellige samtyckie opdrog och transfererade, sig förbehålla och reservera månde til wederbörlig respect och vnderholl någre fri och rättigheter, Land, Städer, Ämpter och inkomster fri och oturberat, så länge Gud Hennes Kongl. Maj:ts lifstiden förlänades worde, at nyttia, bruka och beholla, aldeles och i alla puncter och Clausuler som sielfwe Recessen innehåller och vtwiser. Hwarföre och emedan genom Gudz Gudommelige Disposition sedermera skedt är at åfwan Högstbemälte Hans Kongl. Maj:t fordom wår Högstährade Elskelige K. Herr Fader Konung Carl Gustaf, glorwyrdigst i åminnelse genom den timmeliga döden ifrån denne werlden rychter, hafwer efter fördrag och Arf-föreningar på oß lemnat Sweriges Rikes Regemente, Kongl. rätt och myndighet: Och den 20 puncten af den ofwanbemälte Recessen förmår och oß wid sådant tilfälle och förandring tilbinder ofta bemälte Recess vti alla sine Clausulis Hennes K. Maj:t at försäkra; Fördenskull hafwe Wij icke allenast i föllie deraf, vtan och i Consideration af Hennes Kongl. Maj:tz och deß förfäders meriter emot wårt Rike och Fädernes land, så at the och betyga emot Hennes Maj:t för de stora wälgierningar Hennes Kongl. Maj:t Högstbemälte wår Sal. K. Herr Fader glorwyrdigst i åminnelse och oß bewist hafwer, wår synnerliga affection, öfwerbödige Sonlige respect, wördnat och tacksamhet åfwanbemälte Recess vti alle sine Clausulis fulkomligen welat bekräfta, gilla och godt erkenna, efter som Wij honom och härmed confirmere, gille och stadfäste, förvtan hwad om Jurisdictionen in Ecclesiasticis vti samma recess förmähles, hwilken Jurisdiction Hennes Kongl. Maj:t godwilleligen afstår och den oß och Cronan in totum cederar, så at här efter alle Superintendentskaper och Regale giäld af oß confereras, och vti wårt namn sättias och confirmeras, aldeles efter Hans Sal. Kongl. Maj:t wår Elskel. K. Herr Faders gifne försäkring, Kyrckio ordning och Presterskapetz privilegier; Efter som och Hennes Kongl. Maj:t Drottning Christina hafwer sig behaga låtit, at vnna Superintendenterna och alle Kyrkiobetiente det vnderhold som de tilförende deraf, och Vti Hennes Kongl. Maj:tz vnderhåldz Länder och Städer här til åtniutit hafwa. Men hwad Jurisdictionen in Civilibus angår, så wällier sig Hennes Maj:t så härefter som härtil en General Gouverneur af Sweriges Rikes Råd, hwilken vti Hennes Kongl. Maj. namn macht hafwer at sättia och confirmera alla Civil-Betiente vti förbemälte Hennes Maj:tz vnderhålds Länder, efter Sweriges Rikes beskrefne Lag, bruk och öflige stadgar. Til yttermera wißo etc.
H. E.
P. B.        L. K.        C. G. W.        M. G. D. L. G.        G. B.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, dated February 11, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 45, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 11 Feb. 1679.
M:r CederCrantz; Till swar på edert sidst inkomne breef af d. 10/20 Januarij, är allenast detta, att i i föllie af Mine ordres förleden post dag d. 4 huius, och nu desse, med hwilka Jag de förrige itererar och än ytterligare befaller att skynda eder åth Swerige; som snarest, och efter undfångne Passporter från danemark och deß Ambassadeurer, i Nimwägen, gifwa eder på wägen, hasta reesan, och så mycket någonsin möijeligit är poussera edre förrättningar der sammestädes till richtigheet och godt sluth, emädan i sielf see huru högdt tijdens iachtagande importerar; Skolandes i wijd samma tillfälle allwarsambligen påminna Gen: Gouuerneuren, huru högdt Mig förolämper hans försummelse, att efterkomma hwad Konungen sidst i Halmstad till någon Min Subsistance, af Subsidierne och Össelske godsens försälliande, förordnat hafwer, sedan jag på sådane löften, och hans försäkringar att bringa dem till fordersamb effect, icke allenast haar giordt Mig säker förhoppning att till een deel kunna ställa Mine Creditorer tillfreedz, uthan Sielf förwissat dem om deras snareste richtige betallning, på hwilka fåfänge tillsäijelser nu mehr omöijeligt är att förmå dem till någon wijdare auance, och Jag så illa utsatt att Jag intet weet hwart uth till wända Mig till Mitt dagelige nödwändige uppehålle. Jag hafwer esom oftast tillskrifwit General Gouuerneuren här om, men seer hwarken penningar eller breef tillbakars, hwarföre detta ährendet iämpte eder andre Commission eder på det Flijtigaste recommenderas, med befallning att enteligen få laga det Jag med samme penningars richtiga erläggiande uthan längre opskiutande accommoderas och undsättes. Gudi befallat.
Xst Alex
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 11 februari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Till svar på Edert sist inkomna brev av den 10/20 januari är allenast detta, att I i följe av Mina orders förleden postdag den 4 huius, och nu dessa, med vilka Jag de förriga itererar och än ytterligare befaller att skynda Eder åt Sverige, som snaraste, och efter undfångna passporter från Danmark och dess ambassadörer i Nimvägen, giva Eder på vägen, hasta resan, och så mycket någonsin möjligt är poussera Edra förrättningar därsammastädes till riktighet och gott slut, emedan I själv se huru högt tidens iakttagande importerar. Skolandes I vid samma tillfälle allvarsamligen påminna Generalguvernören huru högt Mig förolämper hans försummelse att efterkomma vad Konungen sist i Halmstad till någon Min subsistans, av subsidierna och öselska godsens försäljande förordnat haver, sedan jag på sådana löften och hans försäkringar att bringa dem till fordersam effekt icke allenast har gjort Mig säker förhoppning att till en del kunna ställa Mina kreditorer tillfreds, utan själv förvissat dem om deras snaraste riktiga betalning, på vilka fåfänga tillsägelser numera omöjligt är att förmå dem till någon vidare avance, och Jag så illa utsatt att Jag inte vet vartut till vända Mig till Mitt dagliga nödvändiga uppehålle. Jag haver esomoftast tillskrivit Generalguvernören härom, men ser varken penningar eller brev tillbakars, varför detta ärendet jämte Eder andra kommission Eder på det flitigaste rekommenderas, med befallning att äntligen få laga det Jag med samma penningars riktiga erläggande utan längre uppskjutande ackommoderas och undsättas. Gudi befallat.
Xst. Alex.
André Galdenblad.

English translation (my own):

Rome, February 11, 1679.
Mr. Cederkrantz,
In response to your last letter of January 10/20, the only thing is that, in pursuance of my orders given you the day before the post day on the 4th of this month, and now these, with which I iterate the previous ones and still further command you to hurry to Sweden as soon as possible, and after your receiving passports from Denmark and its ambassadors in Nijmegen, get yourself on the road, hurry the journey, and, as much as ever possible, push your ordinances there at the same time to accuracy and a good end, as you yourself can see how highly important the observation of time is. At the same time, I would like to seriously remind the Governor-General of how much I am insulted by his failure to comply with what the King last ordered in Halmstad to someone of my subsistence, by the subsidies and the sales of the estates in Ösel, since such promises and his assurances have only made me pin my hopes on being able to satisfy my creditors to some extent, without even assuring them of their soon right payment, on which vain statements are now impossible to persuade them to any further advance, and I am so badly exposed that I do not know where to turn to for my daily necessary subsistence. I have so often written to the Governor General about this, but I see no money or letters returned, which is why this matter, together with your other commission, is most diligently recommended, with the order to finally be able to ensure that I, along with the right payment of the same money, may be accommodated and rescued without further delay. I commend you to God.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Letter to Kristina from Jeanne-Baptiste de Bourbon, abbess of Fontevraud, dated January 20, 1669

Source:

Mémoire sur les manuscrits de la Bibliothèque de l'École de Médicine de Montpellier, contenant la correspondance de Christine de Suède, page 4, by Achille Jubinal, 1846


The letter:

MADAME,
La piété qui a fait abandonner à Vostre Majesté suédoize et son trosne et ses estats, pour s'assurer de celuy de l'ampirée, ambrassant la religion catolique, me fait espérer qu'elle aura joye que je luy présante une occasion de se faire un nouveau intercesseur auprès de Dieu, luy demandant sa recommandation auprès de nostre saint Père le Pape et des cardinaux de la sacrée Congrégation des Rites, afin qu'il nous soit permis de faire, dans nostre ordre de Fontevrault, l'office, et célébrer la messe de nostre bienheureux Père sainct Robert, qui en est l'instituteur et fondateur. C'est une chose, Madame, digne du zèle d'une reyne catolique qui sçait préférer le ciel à la terre, d'amployer tout son crédit pour une poursuite sy saincte, qui, procurant à ce grand serviteur de Dieu la gloire qu'il a méritée, l'intéressera puissament à luy obtenir du ciel toutes les graces qui luy sont nécessaires, pour luy acquerir dans l'éternité une courone aussy esclatante qu'a esté généreux le mespris qu'elle a faict pour l'amour de Jésus-Christ de celle de la terre: nous l'an solliciterons incessament dans tous les prieurez de mon ordre et abbaye, par des vœux particuliers pour vostre prospérité et conservation,
Et moy singulièrement qui seré toute ma vie,
Madame,
Vostre très humble et très obligée servante,
J. Baptiste DE BOURBON.

With modernised spelling:

MADAME,
La piété qui a fait abandonner à Votre Majesté Suédoise et son trône et ses états, pour s'assurer de celui de l'Empyrée, embrassant la religion Catholique, me fait espérer qu'elle aura joie que je lui présente une occasion de se faire un nouveau intercesseur auprès de Dieu, lui demandant sa recommendation auprès de notre saint Père le Pape et des cardinaux de la sacrée Congrégation des Rites, afin qu'il nous soit permis de faire, dans notre ordre de Fontevraud, l'office, et célébrer la messe de notre bienheureux Père saint Robert, qui en est l'instituteur et fondateur. C'est une chose, Madame, digne du zèle d'une reine catholique qui sait préférer le Ciel à la terre, d'employer tout son crédit pour une poursuite si sainte, qui, procurant à ce grand serviteur de Dieu la gloire qu'il a méritée, l'intéressera puissamment à lui obtenir du Ciel toutes les grâces qui lui sont nécessaires, pour lui acquérir dans l'éternité une couronne aussi éclatante qu'a été généreux le mépris qu'elle a fait pour l'amour de Jésus-Christ de celle de la terre: nous l'en solliciterons incessamment dans tous les prieurés de mon ordre et abbaye, par des vœux particuliers pour votre prospérité et conservation,
Et moi singulièrement qui serai toute ma vie,
Madame,
Votre très humble et très obligée servante,
J. Baptiste DE BOURBON.

Swedish translation (my own):

Madam,
Den fromhet som fick Ers Svenska Majestät att överge både Er tron ​​och Era stater för att försäkra Er Empyrén och omarma den katolska religionen, får mig att hoppas att Ni vill vara glad att jag giver Er en möjlighet till en ny förebedjare hos Gud, ber honom om hans rekommendation till vår helige Fader Påven och till kardinalerna i den heliga Kongregationen för Riterna, så att vi kan tillåtas att, i vår orden av Fontevraud, utföra ämbetet och fira mässan av vår helige Fader Sankt Robert, som är dess lärare och grundare. Det är en sak, Madam, värdig en katolsk drottnings iver, som vet hur man föredrar himmelen framför jorden, att använda all sin ära för en sådan helig strävan, som skaffar denna store Guds tjänare den ära som han har förtjänat, kommer att intressera henne kraftfullt i att erhålla åt henne från himlen all den nåd hon behöver för att i evighet skaffa henne en krona lika bländande som det förakt hon visade för Jesu Kristi kärlek var generöst. Vi skall oupphörligt begära det i alla priorat i min orden och mitt kloster, med speciella önskemål för Ert välstånd och bevarande,
Och jag som vill vara hela mitt liv,
Madam,
Er ödmjukaste och mest förbundna tjänarinna,
J. Baptiste de Bourbon.

English translation (my own):

Madame,
The piety which caused Your Swedish Majesty to abandon both your throne and your states, to secure that of the Empyrean, embracing the Catholic religion, makes me hope that you will be glad that I present to you an opportunity to a new intercessor with God, asking Him for His recommendation to our holy Father the Pope and to the cardinals of the sacred Congregation of Rites, so that we may be permitted to perform, in our order of Fontevraud, the office, and celebrate the Mass of our Blessed Father Saint Robert, who is its teacher and founder. It is one thing, Madame, worthy of the zeal of a Catholic queen who knows how to prefer Heaven to earth, to employ all her credit for such a holy pursuit, which, procuring for this great servant of God the glory that He has deserved, will interest her powerfully in obtaining for her from Heaven all the graces she needs to acquire for her in eternity a crown as dazzling as the contempt she showed for the love of Jesus Christ was generous. We will solicit it incessantly in all the priories of my order and abbey, with special wishes for your prosperity and preservation,
And me singularly who will be all my life,
Madame,
Your most humble and most obliged servant,
J. Baptiste de Bourbon.


Above: Kristina.


Above: Jeanne-Baptiste de Bourbon.

Note: Robert of Arbrissel founded Fontevraud Abbey in 1099.

Sunday, February 20, 2022

Kristina's letter to Francesco Maria Santinelli on the execution of Monaldeschi, dated November 7/17 (New Style), 1657

Sources:

Copia di lettera scritta dalla regina di Svezia (Cristina) di propria mano al marchese [Francesco Maria] Santinelli, suo cameriere maggiore, 187r in Barb. lat. 5370, Vatican Library


Another copy of the letter, page 66 in Barb. lat. 6599, Vatican Library


Another copy of the letter, page 510r in Vat. lat. 8193. pt. 2, Vatican Library


Riksarkivet, page 97 in K 90, Ingångna och utgångna skrivelserDrottning Kristina d. y. (Christina Alexandra)Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivetKungliga arkiv


Några underrättelser om Drottning Christinas bibliothek i Rom, article written by F. F. Carlson for Skandia: Tidskrift för vetenskap och konst, volume 7, page 124, published by the Swedish Literature Union, 1836



The 1,400th post on this blog!

The letter (copy; K 90, Riksarkivet):

Marchese. Jo vi dò parte della morte del Monaldeschi che tradiua mè, e voleua farmi credere, che voi foste il Traditore. Jo che haueua tutti li rincontri in contrario, non hò voluto farui torto in creder di voi l'infamità delle quale io non poteuo immaginarmi capace altri che lui mi é conuenuto vn pezzo dissimulare di credere quello, che lui voleua darmi ad intendere, p[er]che cosi conueniua p[e]r giustificar voi e punir lui, è poi finalm[en]te morto, confessando la sua infamità e la vostrà innocenza, monstrando d'havere inuentate tutte le sue cabale, solo p[e]r perdere voi. Specchiateui in questo essempio, e pregati Dio, che non vi leui il ceruello, nè l'honore operate sempre da galant huomo, ne fatte mai attione, che sia indigna di questo bel carattere. Non vi affaticate in giustificare la mia attione appresso nessuno; Jo non pretendo di darne conto ad'altro che à Dio, il quale mi hauerebbe punito se havessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. É tanto vi basti. Jo sò nella conscienza mia d'hauer operato secondo la giustitia Divina, et humana, e che io non poteuo, ne doueuo fare altrimenti. Questo è quanto possò dire. State allegram[en]te mentre io m'affaticarò à darmi quella consolatione che hauete desiderato, e viuete sicuro che io sostenerò le vostre parti.
Christina Alessandra
Fontanablò 17. Novembre 1657.

With modernised spelling:

Marchese,
Io vi do parte della morte del Monaldeschi, che tradiva me e voleva farmi credere che voi foste il traditore. Io, che aveva tutti li rincontri in contrario, non ho voluto farvi torto in creder di voi l'infamità delle quale io non potevo immaginarmi capace altri che lui mi è convenuto un pezzo dissimulare di credere quello, che lui voleva darmi ad intendere, perché così conveniva per giustificar voi e punir lui. È poi finalmente morto, confessando la sua infamità e la vostra innocenza, mostrando d'avere inventate tutte le sue caballe, solo per perdere voi.

Specchiatevi in questo esempio, e pregati Dio che non vi levi il cervello, nè l'onore. Operate sempre da galant uomo; ne fatte mai azione che sia indigna di questo bel carattere. Non vi affaticate in giustificare la mia azione appresso nessuno. Io non pretendo di darne conto ad altro che a Dio, il quale mi avrebbe punito se avessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. E tanto vi basti. Io so nella coscienza mia d'aver operato secondo la giustitia divina ed umana, e che io non potevo nè dovevo fare altrimenti.

Questo è quanto possò dire. State allegramente mentre io m'affaticherò a [darvi] quella consolazione che avete desiderato; e vivete sicuro che io sostenerò le vostre parti.
Cristina Alessandra.
Fontainebleau, 17 novembre 1657.

Carlson's transcript of the letter:

Marchese! Io vi mando la Relatione della morte del Monaldeschi, il quale tradiva me e voleva farmi credere, che voi foste il traditore, io che havevo li rincontri in contrario, non ho voluto farvi il torto del creder di voi l'infamità, delle quale io non potevo imaginarmi capace altri che lui, ma mi è convenuto un gran pezzo di credere quello, che lui voleva darmi ad intendere, perche così conveniva per giustificar voi e punir lui. E poi finalmente morto confessando la sua infamità e la vostra innocenza, monstrando d'havere inventate tutte le sue caballe solo per offender lei. Specchiatevi in questo esempio e pregati Iddio che non vi levi il cervello, oprate sempre da galantuomo, nè fate mai attione, indigna di questo bel carattere. Non v'affaticate di giustificare la mia attione appresso di nessuno, non pretendendo di darne conto a d'altro, che a Dio solo, il quale m'aurebbe punito s'io avessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. Io so nella mia conscienza d'aver oprato secondo la giustizia divina et humana, e non potevo nè dovevo far altrimenti, e questo é quanto vi posse dire. State allegramente mentre io mi fatigheró di darvi quella che havete desiderato e vivete sicuro che io sostentarò le vestri parti con tutti.
Christina Alexandra.
Dat. ut s.

Swedish translation (by Carlson; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Markis! Jag skickar Er berättelsen om Monaldeschis död, hvilken förrådde mig, och ville förmå miga att tro, det Ni var förrädaren; mig som hade bevis på motsatsen; jag har icke velat göra Eder den orättvisan att tro eder om en nedrighet, till hvilken jag ej kunde föreställa mig någon annan än honom vara i stånd. Men jag måste en lång tid tro det som han ville låta mig förstå, emedan det så var nödvändigt, för att rättfärdiga Eder och straffa honom. Slutligen har han dött under bekännelsen af sin nedrighet och af Eder oskuld, i det han tillstått sig hafva uppfunnit alla sina cabaler för att skada Eder. Spegla Eder i detta exempel, och bed Gud, att han icke beröfvar Eder förståndet; handla alltid såsom hederlig man, och begå alldrig en gerning, ovärdig denna vackra charakter. Gör Eder ingen möda, för att rättfärdiga min handling hos någon, då jag icke ämnar för densamma aflägga räkenskap inför någon annan, än Gud allena, hvilken skulle hafva straffat mig, om jag hade förlåtit förrädaren hans oerhörda brott. Mitt samvete bär mig vittne, att jag handlat efter gudomlig och mensklig rättvisa, och jag hvarken kunde eller borde handla annorlunda; detta är allt, som jag kan säga Eder. Var vid godt mod, under det jag skall bemöda mig att gifva Eder den Ni önskar, och lef förvissad derom, att jag skall taga Edert försvar hos alla.
Christina Alexandra.
Dat. ut supra

English translation (my own):

Marquis,
I send you the relation of the death of Monaldeschi, who betrayed me and wanted to make me believe that you were the traitor; me, who had evidence to the contrary! I did not want to do you the injustice of believing in a humiliation of which I could not imagine anyone but him being capable. But I must for a long time believe what he wanted me to understand, because it was so necessary to justify you and punish him. In the end, he has died in the confession of his vileness and of your innocence, in that he confessed to having invented all his cabals to harm you. Reflect on this example, and pray to God that He does not deprive you of understanding. Always conduct yourself as an honest man, and never commit a deed unworthy of this beautiful character. Do not make any effort to justify my action to anyone, since I do not intend to answer to anyone other than God alone, who would have punished me if I had forgiven the traitor his immense crimes. My conscience bears witness to me that I have acted according to divine and human justice, and I could not and should not act differently; this is all I can tell you. Be in good spirits, while I shall endeavour to give you what you desire, and live assured that I will take your defense from everyone.
Kristina Alexandra.
Given as above.

French translation of the original (my own; due to character limits I cannot tag it as such):

Marquis,
Je vous donne part de la mort de Monaldeschi, qui m'a trahi et a voulu me faire croire que vous étiez le traître. Moi, qui avais toutes les rencontres contraires, je n'ai pas voulu vous faire de tort en croyant en vous l'infamie dont je ne pouvais imaginer qu'un autre que lui fût capable; il convenait donc de vous justifier et de le punir. Puis il est enfin mort, confessant son infamie et votre innocence, montrant qu'il a inventé toutes ses cabales seulement pour vous perdre.

Réfléchissez-vous à cet exemple et priez Dieu de ne pas vous priver de votre cerveau ni de votre honneur. Agissez toujours en homme galant; ne faites jamais rien qui soit indigne de ce beau caractère. Ne vous vous fatiguez pas à justifier mon action auprès de qui que ce soit. Je ne prétends en rendre compte à personne d'autre qu'à Dieu, qui m'aurait puni si j'avais pardonné au traître son énorme délit. Et cela vous suffit. Je sais dans ma conscience que j'ai agi selon la justice divine et humaine, et que je ne pouvais ni ne devais faire autrement.

C'est tout ce que je peux dire. Restez allègrement pendant que je travaille à vous donner la consolation que vous avez désirée; et soyez assuré que je prendrai votre part.
Christine Alexandra.
Fontainebleau, le 17 novembre 1657.

Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Markis,
Jag ger Er part av Monaldeschis död, som förrådde mig och ville att jag skulle tro att Ni var förrädaren. Jag, som hade alla rencontres på motsatsen, ville inte göra Er fel genom att tro på Er vars skändning jag inte kunde föreställa mig att någon annan än han var kapabel till; därför konvenerade det så mycket att rättfärdiga Er och straffa honom. Sedan är han äntligen död, bekänner sin vanära och Er oskuld, och visar att han hittade på alla sina kabaler bara för att förlora Er.

Spegla Er i detta exempel och be till Gud att Ni inte tar ifrån dig Er hjärna eller Er ära. Agera alltid som en galant man; gör aldrig något som är ovärdigt denna vackra karaktär. Bry Er inte om att motivera mitt agerande för någon. Jag pretenderar inte ge redogörelse för det för någon annan än Gud, som skulle ha straffat mig om jag hade förlåtit förrädaren hans enorma brott. Och det räcker för Er. Jag vet i mitt samvete att jag har handlat i enlighet med gudomlig och mänsklig rättvisa, och att jag inte kunde eller borde ha gjort något annat.

Detta är allt jag kan säga. Förbli glad medan jag arbetar för att ge Er den tröst Ni har önskat; och lev förvissad om att jag tar Er sida.
Kristina Alexandra.
Fontainebleau, den 17 november 1657.

English translation of the original (my own):

Marquis,
I notify you of the death of Monaldeschi, who betrayed me and wanted me to believe that you were the traitor. I, who had all of the rencontres to the contrary, did not want to do you wrong in believing in you the infamy of which I could not imagine anyone other than him to be capable; it was therefore so fitting to justify you and punish him. Then he is finally dead, confessing his infamy and your innocence, showing that he invented all his cabals only to lose you.

Mirror yourself in this example, and pray to God that you do not take away your brain, nor your honour. Always act as a gallant man; do not ever do anything that is unworthy of this beautiful character. Do not bother justifying my action to anyone. I do not pretend to account for it to anyone other than God, who would have punished me if I had forgiven the traitor his enormous crime. And that is enough for you. I know in my conscience that I have acted according to divine and human justice, and that I could not and should not have done otherwise.

This is all I can say. Remain cheerfully while I labour to give you that consolation you have desired; and live assured that I will take your side.
Kristina Alexandra.
Fontainebleau, November 17, 1657.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 15/25 (New Style), 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 25. Septembre 1668.
Pour réponse à votre Lettre du 12. de ce mois, je suis fort satisfaite de la conduite que vous avez tenue pour maintenir les affaires dans leur intégrité; mais toute ma crainte est, que la Diette ne se finisse sans avoir obtenu vos expéditions signées. J'avoue que cela me donne de l'inquiétude, & il me tarde d'apprendre qu'elles soient entre vos mains; ce que je veux néanmoins espérer de votre prévoyance & adresse; car, comme je vous l'ai dit plusieurs fois, après la Diette achevée on est sujet à la discrétion de ceux qui n'ont d'autre but que de m'amuser.

Je vous envoye la Réponse que je fais à la Lettre de Crus. Il faut que vous parliez dans les mêmes termes du Voyage de Suède quand on vous en parlera, le faisant craindre aux uns, & espérer aux autres, & en tenant tout le monde dans l'incertitude. Au-reste je me remets aux ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, n'ayant rien à y changer, suivez-les, & Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

25 september 1668.
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad är jag mycket nöjd med det uppförande Ni har antagit för att upprätthålla affärsintegriteten; men all min rädsla är att Riksdagen skall sluta utan att ha erhållit Era depescher undertecknade. Jag erkänner att detta ger mig ångest, och jag längtar efter att få veta att de är i Era händer; som jag likväl av Er förutseende och skicklighet vill hoppas på; ty, som jag sagt Er flera gånger, är man efter Riksdagen underkastad dem, som inte har annat syfte än att roa mig.

Jag sänder Er mitt svar på Kruus brev. Ni måste tala på samma sätt om resan till Sverige när Ni får veta om den, få vissa att frukta den och andra att hoppas på den och hålla alla i ovisshet. I övrigt underkastar jag mig de befallningar jag gav Er i mina tidigare brev, utan att ha något att ändra på dem. Följ dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

September 25, 1668.
In response to your letter of the 12th of this month, I am very satisfied with the conduct you have adopted to maintain business integrity; but all my fear is that the Riksdag will end without having obtained your despatches signed. I confess that this gives me anxiety, and I long to learn that they are in your hands; which I nevertheless want to hope for from your foresight and skill; for, as I have told you several times, after the Riksdag one is subject to the discretion of those who have no other aim than to amuse me.

I am sending you my reply to Kruus' letter. You must speak in the same terms of the journey to Sweden when you are told about it, making some fear it, and others hope it, and keeping everyone in uncertainty. For the rest, I submit to the orders I gave you in my previous letters, having nothing to change in them. Follow them, and may God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Kristina's undeciphered letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 11/21 (New Style), 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 327, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Pour Rosenbac, le 21 Septembre 1668.
Je vous envoye ici le Double de toutes les dépêches que j'ai données avant-hier à Leioncrone pour vous, par lesquelles vous verrez quelles sont mes derniéres volontés pour l'Echange, & je vous envoye un pleinpouvoir pour traiter & conclure cette affaire, pourvu que l'on vous accorde toutes les conditions que je propose, desquelles je ne veux absolument pas démordre; car à moins de cela j'aime mieux laisser mes intérêts dans l'état où ils sont à-présent, & c'est ma derniére résolution. Si on le veut ainsi, vous pouvez conclure toujours sous ma Ratification; & si l'on vouloit envoyer ici dérechef d'autres personnes pour traiter avec moi-même de cette affaire, faites-leur entendre qu'ils ne feront rien que perdre inutilement du tems; car on me trouvera toujours ferme & constante dans la même volonté, que je vous ai déclarée; & quand on m'envoyeroit ici tout le Sénat de Suède ensemble, ils ne me feront point changer de résolution. Faites-vous bien entendre sur ce chapitre, car absolument je ne veux entendre ni écouter personne qui me parle de cette affaire. Je me suis assez déclarées, qu'ils traitent avec vous, qui avez la faculté spéciale pour la conclusion de cet Echange sous les conditions que je vous envoye.

Il ne faut témoigner aucun empressement, ni envie de l'Echange, mais seulement leur faire comprendre qu'il est de la bienséance du Roi, qu'il se fasse de la maniére que je l'ai projetté, & qu'il m'est du tout impossible de l'accepter de la maniére qu'on me l'a proposé.

Ne manquez pas aussi en même tems, de pousser avec vigueur mes prétentions selon la spécification que je vous en ai envoyée dans mes précédentes, car je prévois que l'impossibilité de me satisfaire, les obligera enfin d'accepter mes propositions.

Je vous ai dit autrefois de prendre l'Assignation, de l'argent qu'on me voudra donner pour mes prétentions, sur la Hollande; mais ayant su à cette heure qu'il n'est pas encore établi si elle donnera de l'argent à la Suède ou non, il faut que vous prenez bien garde de ne me pas procurer cette Assignation si elle n'est pas assurée.

Je vois par votre Lettre du 8. de ce Mois, qu'on a différé la Diette jusqu'au retour de Leioncrone, qui est parti d'ici hier au matin avec dessein d'arriver à Stockholm dans neuf jours; aussi-tôt qu'il sera arrivé, ou que vous aurez reçu ses dépêches, ne perdez pas un moment de tems, & tâchez au nom de Dieu d'obtenir vos expéditions au plutôt; car je n'attends autre chose pour partir, que de savoir qu'elle soit entre vos mains signée du Roi & des Etats solemnellement, & j'attendrai cette nouvelle ici de pied ferme, jusqu'à ce que je l'aurai reçue à mon compte, ce sera pour le 15. ou 20. d'Octobre au plus tard.

Donnez-vous pourtant bien de garde que la Diete ne se finisse, avant que vous ayez obtenu toutes vos Dépêches signées; car après la Diéte finie il n'y a rien à espérer pour moi, & s'il vous est nécessaire, tâchez de la faire prolonger par quelque intrigue qui ne vous manquera pas, afin de pouvoir achever bien & parfaitement toutes vos affaires selon mes ordres précédens. Soyez donc bien vigilant en cela, ne vous laissez pas tromper & ne vous fiez pas aux promesses ni aux belles paroles qu'on vous donnera; car autrement tout seroit perdu. Aussi-tôt que vous aurez entre vos mains les Dépêches signées, envoyez-moi la Copie de tout pour gagner du tems, par un homme exprès, qui marche jour & nuit en toute diligence; faites choix d'un homme qui que ce soit, mais d'une bonne haleine, qui puisse vitement courir; & pour éviter les instances que Broberg, ou d'autres gens de cette sorte plus délicats vous pourroient faire pour me porter ces nouvelles, dépêchez l'homme secrétement, & faites-le tenir prêt par avance, lui promettant une récompense digne de sa diligence, & marquez sur sa Dépêche l'heure de son départ de Stockholm.

Pour les Originaux, gardez-les auprès de vous pour me les apporter vous-même.

Sur-tout il m'importe d'avoir vitement l'avis de la Conclusion de l'affaire de la Religion signée comme il faut, en envoyant seulement la Copie du Décret; ne me la retardez pas d'un seul moment pour attendre l'établissement des autres points; car ce seroit me mettre au désespoir de me la retarder. J'attends ce service de votre zéle; mais pour vous, ne partez pas de Stockholm jusqu'à ce que vous ayez obtenu l'entiére & parfaite exécution de tout ce qu'on m'aura promit.

Quelqu'un qui prétend être bien informé, m'écrit par cet ordinaire, qu'on a voulu changer quelque chose dans l'affaire de la Religion. Je ne saurois le croire, puisque vous ne m'en dites rien; mais prenez-y garde, & tenez-vous rigoureusement aux points du projet que vous m'avez envoyé & que j'ai accepté. Je les ai engagés d'une maniére que j'espére qu'ils ne m'échapperont pas.

J'ai su de Leioncrone, que Bielke a fait beaucoup pour moi, & je le crois; car comme il est ennemi du Grand-Chancelier, 495800770584 il aura pris mon parti pour s'opposer à lui; néanmoins ne laissez pas de vous en informer pour savoir la vérité.

J'ai donné à Leioncrone quelque ordre de bouche sur la personne du Docteur Matthias, lui ayant ordonné de vous le communiquer & de conférer avec vous, & même d'en parler au Grand-Chancelier, espérant de pouvoir réussir en ce que je lui ai dit de cet homme selon les ordres que je vous ai donnés. Au-reste vous voyez le pouvoir que l'éloquence de Leioncrone a eu sur moi, & j'avoue que l'on me fait grand tort de se persuader qu'un tel homme puisse disposer de moi. Il faut néanmoins que vous le caressiez; car vous pouvez tirer de lui connoissance de plusieurs choses qui vous pourront servir, mais souvenez-vous de le considérer toujours comme 9460465914211594599107705820775912620 dépend, c'est-à-dire qu'il faut s'en servir 192806696560912549159, tout de même comme 07971415695646599456.

Je sai d'autre part qu'on s'imagine que Crus a eu de moi la commission & la faculté de conclure dans mes affaires; mais je vous assure que cela est faux, & qu'il n'a reçu de moi que ce petit mémoire, dont je vous ai envoyé la copie. C'est à vous seul que j'ai donné entiére confiance & pouvoir, car votre maniére de procéder me plaît, & je suis entiérement persuadée de votre zéle & fidélité. La fin couronne l'œuvre; mais vous avez à faire à d'étranges gens; prenez garde à vous, sur-tout n'acceptez jamais plus aucune proposition d'eux, qu'elle ne soit signée par la Régence avant que de me l'envoyer; car il ne se faut jamais fier à leur parole, sur-tout, 2102264407705826115984 l'ame qui gouverne tout. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

För Rosenbach, den 21 september 1668.
Jag sänder Er hit det dubbla av alla de depescher som jag i förrgår gav till Leijoncrona för Er, varigenom Ni skall få se vad som är mina sista önskningar om utbytet, och jag sänder Er fullmakt att behandla och avsluta denna affär, förutsatt att att Ni beviljas alla de villkor som jag föreslår, från vilka jag absolut inte vill vika mig; därför föredrar jag att lämna mina intressen som de är för närvarande, och det är mitt slutgiltiga beslut. Om det önskas så kan Ni alltid sluta under min ratifikation; och om Ni vill sända hit andra människor igen för att behandla med mig i denna fråga, så låt dem förstå att de inte kommer att göra annat än att slösa tid utan värde, ty jag alltid kommer att finnas fast och konstant i samma vilja, som jag förklarade för Er; och om hela Sveriges Råd sändes till mig hit tillsammans, skulle de inte få mig att ändra mitt beslut. Gör Er väl hörd i det här kapitlet, ty jag vill absolut inte höra eller lyssna på någon som talar till mig om den här affären. Jag har förklarat mig nog att de behandlar med Er, som har den särskilda förmågan att avsluta detta utbyte under de villkor som jag skickar till Er.

Ni får inte visa någon iver eller önskan efter utbytet, utan bara få dem att förstå att det är i Konungens anständighet, att det sker på det sätt som jag har planerat det och att han alls är omöjligt att acceptera det i hur det erbjöds mig.

Misslyckas inte också att samtidigt kraftfullt driva mina anspråk enligt den specifikation som jag skickade till Er i mina tidigare brev, eftersom jag förutser att omöjligheten att tillfredsställa mig slutligen kommer att tvinga dem att acceptera mina förslag.

Jag sade till Er förut att ta uppdraget, om de pengar som man vill ge mig för mina anspråk, på Holland; men efter att ha vetat vid denna tid, att det ännu inte är utrett, huruvida det kommer att ge pengar till Sverige eller inte, måste Ni akta Er för att inte skaffa mig denna stämning, om den inte är säker.

Jag ser av Ert brev av den 8 denna månad att Riksdagen är uppskjuten till ​​Leijoncronas återkomst, som i går morse reste härifrån i avsikt att om nio dagar ankomma till Stockholm; så fort han anländer, eller Ni tar emot hans depescher, förlora inte ett ögonblick av tid, och försök i Guds namn att få Era depescher så snart som möjligt, för jag väntar inte på att något annat skall gå, utan att veta att det är i Era händer och högtidligt undertecknat av Konungen och Ständerna; och jag avvaktar denna nyhet här med fast fot tills jag fått den för egen räkning, det blir senast den 15 eller 20 oktober.

Se dock väl till, att Riksdagen ej slutar, innan Ni fått alla Era depescher undertecknade; ty efter Riksdagen finns intet att hoppas för mig, och om det är nödvändigt för Er, försök att förlänga det med någon intriger, som Ni inte kommer att missa, för att kunna fullfölja alla Era ärenden väl och fullkomligt enligt min tidigare befallning. Så var mycket vaksam i detta, låt Er inte luras och lita inte på löften eller fina ord som ges till Er, annars skulle allt gå förlorat. Så snart Ni har de undertecknade försändelserna i Era händer, skicka mig kopian av allt för att spara tid, av en speciell man som går dag och natt med all flit. Välj vilken man som helst, men en gode som kan springa snabbt; och för att undvika de bön, som Broberg eller andra ömtåligare personer av den sorten kan komma till Er att förmedla denna nyhet till mig, sänd mannen i hemlighet och bered honom i förväg, lovande honom en belöning värdig hans flit, och markera på hans avsändande tidpunkten för hans avresa från Stockholm.

När det gäller originalen, ha dem med Er så att Ni själv kan ta dem till mig.

Framför allt är det viktigt för mig att snabbt få meddelandet om avslutandet av religionsaffären vederbörligen undertecknat, genom att endast skicka en kopia av dekretet; fördröja det inte för mig ett enda ögonblick att invänta upprättandet av de andra punkterna, för det skulle driva mig till förtvivlan att fördröja det. Jag förväntar mig denna tjänst av Er iver; men beträffande Er, lämna inte Stockholm förrän Ni har fått det fullständiga och fullkomliga utförandet av allt som mig har lovats.

Någon som säger sig vara välinformerad skriver till mig genom denna post att de ville förändra något i religionsaffären. Jag kan inte tro det, eftersom Ni inte säger mig något om det; men akta Er för det och håll Er strikt till punkterna i projektet som Ni skickade till mig och som jag accepterade. Jag har engagerat dem på ett sätt som jag hoppas att de inte kommer undan mig.

Jag har förnummit av Leijoncrona att Bielke har gjort mycket för mig, och jag tror det; ty, eftersom han är en fiende till Rikskanslern, 495800770584 kommer han att ha tagit min sida för att motsätta sig honom; men försök inte ta reda på sanningen.

Jag har givit Leijoncrona någon befallningar muntligen angående doktor Matthias person, efter att ha beordrat honom att meddela Er det och konferera med Er, och till och med tala om det för Rikskanslern, i förhoppning om att kunna lyckas med vad jag sade om denne man enligt de befallningar jag gav Er. Dessutom ser Ni den makt som Leijoncronas vältalighet hade över mig, och jag erkänner att det gör mig stort fel att bli övertygad om att en sådan kan förfoga över mig. Ändå måste Ni smickra honom, för Ni kan lära Er mycket av honom som kan vara till nytta för Er, men kom ihåg att alltid betrakta honom som 9460465914211594599107705820775912620 beror på, det vill säga, det måste användas 192806696546091409 som 07971415695644.

Jag vet däremot, att folk inbiller sig, att Kruus av mig fått uppdraget och fakulteten att ordna mina affärer; men jag försäkrar Er att detta är falskt, och att han från mig endast fått detta lilla memorandum, av vilket jag har sänt Er en kopia. Det är bara Er som jag har givit fullkomligt förtroende och kraft, ty Ert sätt att procedera behagar mig, och jag är helt övertygad om Er iver och trohet. Slutet kröner verket; men Ni måste umgås med konstiga människor; var försiktig, framför allt, acceptera aldrig något förslag från dem igen om det inte är undertecknat av Regeringen innan Ni skickar det till mig; för Ni får aldrig lita på deras ord, framför allt 2102264407705826115984 själen som styr allt. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

For Rosenbach, September 21, 1668.
I send you here the double of all the dispatches which I gave the day before yesterday to Leijoncrona for you, by which you will see what are my last wishes for the exchange, and I send you full power to treat and conclude this affair, provided that you are granted all the conditions that I propose, from which I absolutely do not want to budge; for short of that I prefer to leave my interests as they are at present, and that is my final resolution. If it is so desired, you can always conclude under my ratification; and if you want to send other people here again to treat with me on this matter, make them understand that they will do nothing but waste time uselessly, because I will always be found firm and constant in the same will, which I declared to you; and if the whole Senate of Sweden were sent to me here together, they would not make me change my resolution. Make yourself well heard on this chapter, because absolutely I do not want to hear or listen to anyone who speaks to me about this affair. I have declared myself enough that they treat with you, who have the special faculty for the conclusion of this exchange under the conditions that I send to you.

You must not show any eagerness or desire for the exchange, but only make them understand that it is in the King's propriety, that it be done in the way that I have planned it, and that he is at all impossible to accept it in the way it was offered to me.

Do not fail also at the same time to vigorously push my claims according to the specification that I sent you in my previous letters, because I foresee that the impossibility of satisfying me will finally oblige them to accept my proposals.

I told you formerly to take the assignment, of the money which one will want to give me for my pretensions, on Holland; but having known at this time that it is not yet established whether she will give money to Sweden or not, you must be careful not to procure me this summons if it is not certain.

I see from your letter of the 8th of this month that the Riksdag has been postponed until the return of Leijoncrona, who left here yesterday morning with the intention of arriving in Stockholm in nine days; as soon as he arrives, or you receive his despatches, do not lose a moment of time, and try in the name of God to get your despatches as soon as possible, for I am not waiting for anything else to leave, but to know that it is in your hands and solemnly signed by the King and the Estates; and I will wait for this news here with a firm footing until I have received it on my own account, it will be for the 15th or 20th of October at the latest.

Take good care, however, that the Riksdag does not end before you have obtained all your dispatches signed; for after the Riksdag there is nothing to hope for me, and if it is necessary for you, try to prolong it by some intrigue which you will not miss, in order to be able to complete all your affairs well and perfectly according to my previous orders. So be very vigilant in this, do not allow yourself to be deceived, and do not rely on promises or fine words given to you, otherwise all would be lost. As soon as you have the signed dispatches in your hands, send me the copy of everything to save time, by a special man who goes day and night with all diligence. Choose any man at all, but a good one who can run quickly; and to avoid the entreaties which Broberg, or other more delicate people of that sort, might make to you to bring me this news, despatch the man secretly, and have him ready beforehand, promising him a reward worthy of his diligence, and mark on his despatch the time of his departure from Stockholm.

As for the originals, keep them with you to bring them to me yourself.

Above all, it is important to me to have quickly the notice of the conclusion of the affair of religion duly signed, by sending only the copy of the decree; do not delay it for me a single moment to await the establishment of the other points, for it would drive me to despair to delay it. I expect this service from your zeal; but as for you, do not leave Stockholm until you have obtained the entire and perfect execution of all that has been promised to me.

Someone who claims to be well informed writes to me by this ordinary that they wanted to change something in the affair of religion. I cannot believe it, since you tell me nothing about it; but take heed of it, and adhere rigorously to the points of the project which you sent to me and which I accepted. I have engaged them in a way that I hope they won't escape me.

I have learned from Leijoncrona that Bielke has done a lot for me, and I believe it; for, as he is an enemy of the Grand Chancellor, 495800770584 he will have taken my side to oppose him; nevertheless, do not try to find out the truth.

I have given Leijoncrona some order by mouth concerning the person of Dr. Matthias, having ordered him to communicate it to you and to confer with you, and even to speak of it to the Grand Chancellor, hoping to be able to succeed in what I said of this man according to the orders I gave you. Besides, you see the power that Leijoncrona's eloquence had over me, and I confess that it does me great wrong to be persuaded that such a man can dispose of me. Nevertheless, you must flatter him, because you can learn from him many things that can be useful to you, but remember to always consider him as 9460465914211594599107705820775912620 depends, that is to say, it must be used 192806696560912549159, all the same as 07971415695644.

I know, on the other hand, that people imagine that Kruus received from me the commission and the faculty to settle my affairs; but I assure you that this is false, and that he received from me only this little memorandum, of which I have sent you a copy. It is to you alone that I have given complete confidence and power, for your way of proceeding pleases me, and I am entirely persuaded of your zeal and fidelity. The end crowns the work; but you have to deal with strange people; take care, above all, never accept any proposal from them again unless it is signed by the regency before sending it to me; because you must never trust their word, above all, 2102264407705826115984 the soul that governs everything. God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Thursday, February 17, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated October 19, 1667

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899







Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on October 19, 1667.

The letter:

19 ottob 1667
Jay bien du deplair dapprendre par Vostre derniere lestre que la mienne pour Vous se trouve perdue. Je ne puis mimmaginer par quel interest ou Curiosite lon savise de prendre mes lestres, Je feray pourtan mes diligences pour le penetrer sil est possible Cepandant Je Vous prie de Croire que la mort seulle peut enpecher de Vous escrire.

Jestois sur le point de partir dicy et tout estoit prest pour cela pour la semaine qui Vient, lorsque la poste de pomeranie m'apporta hier des lestre qui mont force a Changer de resolution, en mapprenant que la regence de Suede a donne ordre a celle de pomeranie de proteger les interest d'Appelman Contre moy. Cet outrage et iniustice est de telle importance pour moy que ie nose partir dicy san y avoir remedie Adamy ne me escrit rien de Suede et iauray eu paine a Croire cet attentat si lon ne meust enVoye lordre en original. iay enVoye Vers Vrangel pour mopposer a ce preiudice, et iescriray en Suede pour tacher de faire revoquer cet ordre ce qui ne me sera pas difficile estant en possession de le faire souvent, et Je masseure que ie leur faire avoir la honte de mavoir offense inutilement. Ce que Vous mescrivez touchant le dessain quon a de moster mes biens de pomeranie lorsque ie seray partie nest que ce qu'Adamy ma escrit il y plus de trois moys. ie men suis moque alors, mais a present et apres ce que ie Vois arriver Je me doutte de tout ayant raison davoir tout suspect mais iy donneray si bon ordre quil ny aura rien a Craindre, et nay austre regret que destre force de differer mon retour iusques a pasque Car ie ne Voy pas desperance de pouvoir partir dicy cet yver. Je Vous prie de faire avec Sa Ste mes excuses, et de Croire que ce delaẏ est vn effect de mon malheur et non pas de ma faute. ne Vous inquiete pas ny pour ma personne, ny pour mes interest, Jl ny a rien a Craindre icy, et ie remedieray a tout. Je vous demande seullement un peu de pitie pour mon malheur dont ie suis dautan plus inConsolable que ie me Vois pour long temps prive de la Consolation de Vos lestres, qui est lunique dont ie puis estre Capable en ce maudit pays.

dimanche passe le pauvre pezza fust surpris dun mal de pleuresie si Violant, accompange dun Catar suffocatif tel que ie Croiois le perdre. Jl se porte a present mieux, mais si mes affaires ne meussent arreste icy il ne pouvoit me suivre non plus qve le Marquis del Monte, qui quoy que entierement gerri est reste si foible que ie le Vois inCapable de la fatigue dun si facheux Voiage quaroit este celluy ou ie me preparois en une saison ou les plus sains robustes et forts ne peuvent Voiager par lallemange qu'avec danger manifeste de la Vie. Jl fait icy vn temps si extravagant quil nest pas possible de limmaginer et nous avons quarante iours de pluẏe et tempeste horribles et Continuels, et dans une mesme semaine nous souffrons icy les Chaus d'Jtalie et les froits de Suede sen avoir Veu dans presque dans deux mois que peu de fois le solleil. lhumide y regne si fort que les draps de mon list son humides Comme sils eussent este expose a la rosee et on ne peut remedier a cet inConveniant par aucun soin ny par auCune diligence. apres Cela si Vous apprenez que ie sois Metamorfose en grenoullie ne Vous en estonnez pas. a la Verite iay peu denVie de rire et ie merite pour plus dune raison que Vous ayez pitie de moy. pour la sente Je lay asse bonne depuis qve iay quitte la biere. ie bois presentement de leau Corrige avec de lambre du musque et le sucre et men trouve admirablement bien et ie Crois que ie ne Changeray pas cette bevande iusque a se qve iaye le bonheur destre de retour en Jtalie. mais o dieu quant sera ce? ie Crains bien que mon malheur ne soit plus long que ma Vie. Je Vous auroẏ envoẏe Clairet sil eust este en estat de faire un si long Voiage en poste mais le pauvre homme est vieux et n'ose lentreprendre en cette saison ou le mauvais temps a rendu les Chemains impraticables. outre cela ce qui est arrive a ma lestre me fait Craindre quon ne le devalise et lassomme, et ie seray fache que les Choses que iavois dessain de Vous enVoẏer avec luy tombassent en daustre mains. Ce pourqvoy iay differe iusques a une melliure Conionture pour ne rien hasarder

Je Vous enVoẏeray bien tost de largent et tacheray de ne Vous laisser manquer de rien. ayez un peu de pacience, Vous aurez suiet destre tres satisfait de moy et de ma Conduite.

lon atten icy Ce que produira lAmbassade de ollandois en Angletrere et lon Croit que la resolution des et de austres depandt de cette negotiation. lon dit que la baviere a prix la partie de lAustriche et Saxe a fait de mesme et on ne doutte pas que le reste de lempire ne suive leur exemple. mais tout cela nest rien si les Ollandois et lAngletrerre ne se declare Vous savez tout cela mieux que moy, et iay tort de Vous dire ce que Vous savez. lon parle fort de ladioustement de portugal sil est fait Vous savez a lheure quil est.

Jl ny a rien de nouveaux d'alieurs si non que le delay de mon depart me rent plus malheureuse que ie ne fus Jamais, et que la privations de Vos lestres au quel Jl faut que ie me prepare est pour moy vn surCoist de deplaisir insupportale. Je Vous prie neamoins destre persuade que ny le temps ny mes malheurs ne Changeront pas la resolution que iay de Vivre et de mourir Vostre Veritable Amie adieu —

P. S outre Ce qve ie Vous ay dit la Regence soppose ausi au Contract de pomeranie mais ne Vous meste pas en paine ie remediray a tout. note Con a donne cet ordre quan on Croioit qve iestois desia parti, mais la regense de pomeranie na pas Voulu lexecuter san lordre de Vrangel.

With modernised spelling:

Hambourg, 19 octobre 1667.
J'ai bien du déplaisir d'apprendre par votre dernière lettre que la mienne pour vous se trouve perdue. Je ne puis m'imaginer par quel intérêt ou curiosité l'on s'avise de prendre mes lettres; je ferai pourtant mes diligences pour le pénétrer, s'il est possible. Cependant je vous prie de croire que la mort seule peut m'empêcher de vous écrire.

J'étais sur le point de partir d'ici, et tout était prêt pour cela pour la semaine qui vient, lorsque la poste de Poméranie m'apporta hier des lettres qui m'ont forcée à changer de résolution, en m'apprenant que la régence de Suède a donné ordre à celle de Poméranie de protéger les intérêts d'Appelman contre moi. Cet outrage et injustice est de telle importance pour moi que je n'ose partir d'ici sans y avoir remédié. Adami ne m'écrit rien de Suède, et j'aurais eu peine à croire cet attentat, si l'on ne m'eût envoyé l'ordre en original. J'ai envoyé vers Wrangel pour m'opposer à ce préjudice et j'écrirai en Suède pour tâcher de faire révoquer cet ordre, ce qui ne me sera pas difficile, étant en possession de le faire souvent, et je m'assure que je leur ferai avoir la honte de m'avoir offensée inutilement. Ce que vous m'écrivez touchant le dessein qu'on a de m'ôter mes biens de Poméranie lorsque je serai partie, n'est que ce qu'Adami m'a écrit il y [a] plus de trois mois. Je m'en suis moquée alors, mais à présent et après ce que je vois arriver, je me doute de tout, ayant raison d'avoir tout suspect; mais j'y donnerai si bon ordre qu'il n'y aura rien à craindre, et [je] n'ai autre regret que d'être forcée de différer mon retour jusqu'à Pâques, car je ne vois pas d'espérance de pouvoir partir d'ici cet hiver. Je vous prie de faire avec Sa Sainteté mes excuses, et de croire que ce délai est un effet de mon malheur et non pas de ma faute. Ne vous inquiétez pas, ni pour ma personne, ni pour mes intérêts: il n'y a rien à craindre ici et je remédierai à tout. Je vous demande seulement un peu de pitié pour mon malheur, dont je suis d'autant plus inconsolable que je me vois pour longtemps privée de la consolation de vos lettres, qui est l'unique dont je puisse être capable en ce maudit pays.

Dimanche passé, le pauvre Pezza fut surpris d'un mal de pleurésie si violent, accompagné d'un catarrhe suffocatif tel, que je croyais le perdre. Il se porte à présent mieux, mais si mes affaires ne m'eussent arrêtée ici, il ne pouvait me suivre, non plus que le marquis del Monte, qui, quoique entièrement guéri, est resté si faible que je le vois incapable de la fatigue d'un si fâcheux voyage qu'aurait été celui où je me préparais, en une saison où les plus sains, robustes et forts ne peuvent voyager par l'Allemagne qu'avec danger manifeste de la vie. Il fait ici un temps si extravagant qu'il n'est pas possible de l'imaginer, et nous avons [eu] quarante jours de pluie et [de] tempêtes horribles et continuelles, et dans une même semaine nous souffrons ici les chauds d'Italie et les froids de Suède, sans avoir vu presque dans deux mois que peu de fois le soleil. L'humide y règne si fort, que les draps de mon lit sont humides comme s'ils eussent été exposés à la rosée, et on ne peut remédier à cet inconvénient, par aucun soin ni par aucune diligence. Après cela, si vous apprenez que je suis métamorphosée en grenouille, ne vous en étonnez pas. A la vérité, j'ai peu d'envie de rire et je mérite pour plus d'une raison que vous ayez pitié de moi. Pour la santé, je l'ai assez bonne depuis que j'ai quitté la bière. Je bois présentement de l'eau corrigée avec de l'ambre, du musc et le sucre, et je m'en trouve admirablement bien et je crois que je ne changerai pas cette bevande jusqu'à ce que j'aie le bonheur d'être de retour en Italie. Mais, oh Dieu, quand sera-ce? Je crains bien que mon malheur ne soit plus long que ma vie.

Je vous aurais envoyé Clairet, s'il eût été en état de faire un si long voyage en poste, mais le pauvre homme est vieux et n'ose l'entreprendre en cette saison, où le mauvais temps a rendu les chemins impraticables. Outre cela, ce qui est arrivé à ma lettre me fait craindre qu'on ne le dévalise et l'assomme, et je serais fâchée que les choses que j'avais dessein de vous envoyer avec lui, tombassent en d'autres mains. C'est pourquoi j'ai différé jusqu'à une meilleure conjoncture pour ne rien hasarder.

Je vous enverrai bientôt de l'argent et tâcherai de ne vous laisser manquer de rien. Ayez un peu de patience, vous aurez sujet d'être très satisfait de moi et de ma conduite.

L'on attend ici ce que produira l'ambassade des Hollandais en Angleterre, et l'on croit que la résolution des uns et des autres dépend de cette négociation. L'on dit que la Bavière a pris le parti de l'Autriche, et Saxe a fait de même, et on ne doute pas que le reste de l'Empire ne suive leur exemple. Mais tout cela n'est rien si les Hollandais et l'Angleterre ne se déclarent. Vous savez tout cela mieux que moi, et j'ai tort de vous dire ce que vous savez. L'on parle fort de l'ajustement de Portugal; s'il est fait, vous [le] savez à l'heure qu'il est.

Il n'y a rien de nouveau d'ailleurs, sinon que le délai de mon départ me rend plus malheureuse que je ne fus jamais, et que la privation de vos lettres, à laquelle il faut que je me prépare, est pour moi un surcroît de déplaisir insupportable. Je vous prie néanmoins d'être persuadé que ni le temps ni mes malheurs ne changeront pas la résolution que j'ai de vivre et de mourir votre véritable amie. Adieu.

P. S. — Outre ce que je vous ai dit, la régence s'oppose aussi au contrat de Poméranie, mais ne vous mettez pas en peine, je remédierai à tout. Notez qu'on a donné cet ordre quand on croyait que j'étais déjà partie, mais la régence de Poméranie n'a pas voulu l'exécuter sans l'ordre de Wrangel.

Swedish translation (my own):

19 oktober 1667.
Jag är väldigt ledsen att få veta av Ert sista brev att mitt för Er är förlorat. Jag kan inte föreställa mig med vilket intresse eller nyfikenhet man vågar ta mina brev; jag kommer dock att göra min flit att tränga in i det, om det är möjligt. Men jag ber Er att tro att döden ensam kan hindra mig från att skriva till Er.

Jag skulle bege mig härifrån, och allt var klart för det under nästa vecka, när pommerska posten kom med brev till mig igår som tvingade mig att ändra min resolution och berättade att Sveriges förmyndarregering beordrade Pommern för att skydda intressen för Appelman mot mig. Detta illdåd och denna orättvisa är av så stor betydelse för mig att jag inte vågar bege mig härifrån utan att ha åtgärdat det. Adami skrev inte något till mig från Sverige, och jag hade knappt trott detta attentat om befallningen inte hade skickats till mig i originalet. Jag har skickat till Wrangel för att motsätta mig denna orätt och jag kommer att skriva till Sverige för att försöka få denna befallning återkallad, vilket inte kommer att vara svårt för mig, eftersom jag har det så ofta, och jag ser till att jag skämmer dem ut för att de har kränkt mig i onödan. Det Ni skriver till mig angående planen att ta bort min egendom i Pommern när jag är borta, är bara det Adami skrev till mig för mer än tre månader sedan. Jag brydde mig inte då, men nu och efter det jag ser hända misstänker jag allt, eftersom jag har rätt att vara misstänksam; men jag kommer att ge den så god ordning att det inte kommer att finnas något att frukta, och jag har ingen annan ånger än att jag tvingas skjuta upp min återkomst till påsk, för jag ser inget hopp om att kunna bege mig härifrån i vinter. Jag ber Er att be om ursäkt till Hans Helighet, och tror att denna fördröjning är en effekt av min olycka och inte mitt fel. Oroa Er inte, varken för mig eller för mina intressen: det finns inget att frukta här och jag kommer att åtgärda allt. Jag ber Er bara lite ha synd om min olycka, som jag är desto mer tröstlös över när jag ser mig själv länge berövas tröst av Era brev, som är den enda jag kan ha i detta förbannade land.

I söndags överraskades stackars Pezza av en så våldsam sjukdom som pleurit, tillsammans med en så kvävande katarr, att jag trodde att jag skulle tappa honom. Han mår nu bättre, men om mitt företag inte hade stoppat mig här, kunde han inte följa mig, inte heller markisen del Monte, som, trots att han var helt botad, förblev så svag att jag ser honom oförmögen att uthärda utmattningen hos en sådan olycklig resa som den som jag förberedde mig för skulle ha varit under en säsong då de friskaste, mest robusta och starkaste bara kan resa genom Tyskland i uppenbar livsfara. Vädret här är så extravagant att det inte går att föreställa sig det, och vi har haft fyrtio dagar med hemskt och ständigt regn och stormar, och i samma vecka lider vi här av Italiens heta och Sveriges kyla, utan att ha sett solen nästan på två månader. Fukten härskar så starkt att lakan i min säng är fuktiga som om den hade utsatts för dagg, och detta besvär kan inte avhjälpas med någon omsorg eller flit. Efter det, om Ni får reda på att jag har förvandlats till en groda, bli inte förvånad. I sanning har jag liten lust att skratta och av mer än en anledning förtjänar jag att Ni skall tycka synd om mig. För hälsan har jag haft det ganska väl sedan jag slutade med att dricka öl. Jag dricker för närvarande vatten korrigerat med bärnsten, mysk och socker, och jag mår beundransvärt väl och jag tror att jag inte kommer att ändra denna bevanda förrän jag har lyckan att vara tillbaka i Italien. Men, herregud, närhelst blir det? Jag är rädd att min olycka kommer att vara längre än mitt liv.

Jag skulle ha skickat Clairet till Er, om han hade kunnat göra en så lång resa med posten, men den stackars mannen är gammal och vågar inte utföra den under den här säsongen, när dåligt väder har gjort vägarna oförkomliga. Förutom det, vad som hände med mitt brev får mig att frukta att han kommer att rånas och slås ner, och jag vore ledsen om de saker som jag hade tänkt skicka Er med honom, föll i andra händer. Det är därför jag har skjutit upp tills en bättre situation, för inte att riskera någonting.

Jag kommer att skicka lite pengar snart och försök att inte låta Er missa någonting. Ha lite tålamod, Ni måste vara mycket nöjd med mig och mitt uppförande.

Vi väntar här på vad den holländska ambassaden i England kommer att producera, och vi tror att upplösningen av båda beror på denna förhandling. Det sägs att Bayern ställde sig på Österrike, och Sachsen gjorde detsamma, och det råder ingen tvekan om att resten av Imperiet kommer att följa deras exempel. Men allt detta är ingenting om holländarna och England inte deklarerar sig själva. Ni vet allt detta bättre än jag, och jag har fel när jag berättar vad Ni vet. Det talas starkt om anpassningen av Portugal; om det är klart vet Ni det nu.

Det finns inget nytt förutom att fördröjningen av min avresa gör mig mer olycklig än jag någonsin varit, och att berövandet av Era brev, som jag måste förbereda mig för, är för mig ett ytterligare outhärdligt misshag. Jag ber Er dock att övertyga Er om att varken tid eller mina olyckor kommer att förändra min beslutsamhet att leva och dö som Er sanna väninna. Farväl.

P. S. — Förutom vad jag berättade är förmyndarregeringen också emot det pommerska kontraktet, men oroa Er inte, jag kommer att åtgärda allt. Notera att denna befallning gavs när man trodde att jag redan hade begivit mig, men den pommerska förmyndarregeringen skulle inte utföra den utan Wrangels befallning.

English translation (my own):

October 19, 1667.
I am very sorry to learn from your last letter that mine for you is lost. I cannot imagine by what interest or curiosity one dares to take my letters; I will, however, make my diligence to penetrate it, if it is possible. In the meantime, I beg you to believe that death alone can prevent me from writing to you.

I was about to leave here, and everything was set for that for next week, when the Pomeranian post brought me letters yesterday which forced me to change my resolution, telling me that the regency of Sweden ordered that of Pomerania to protect the interests of Appelman against me. This outrage and injustice is of such importance to me that I dare not leave here without having remedied it. Adami did not write to me anything from Sweden, and I would hardly have believed this attack if the order had not been sent to me in the original. I have sent to Wrangel to oppose this prejudice, and I will write to Sweden to try to have this order revoked, which will not be difficult for me, being in possession of doing so often; and I ensure that I shame them for offending me needlessly. What you write to me concerning the plan to take away my Pomeranian property when I am gone is only what Adami wrote to me more than three months ago. I didn't care then, but now, and after what I see happening, I suspect everything, being right to be suspicious; but I will give it such good order that there will be nothing to fear, and I have no other regret than being forced to postpone my return until Easter, because I see no hope of being able to leave here this winter. I ask you to apologise to His Holiness, and believe that this delay is an effect of my misfortune and not my fault. Do not worry, neither for me nor for my interests: there is nothing to fear here, and I will remedy everything. I only ask you to have a little pity for my misfortune, of which I am all the more inconsolable since I see myself for a long time deprived of the consolation of your letters, which is the only one of which I can be capable in this cursed country.

Last Sunday, poor Pezza was surprised by such a violent illness of pleurisy, accompanied by such a suffocating catarrh, that I thought I was losing him. He is now better, but if my affairs had not stopped me here, he could not follow me, nor the Marquis del Monte, who, although fully cured, remained so weak that I see him incapable of the fatigue of such an unfortunate journey as the one for which I was preparing myself would have been, in a season when the healthiest, robust and strongest can travel through Germany only in manifest danger of life. The weather here is so extravagant that it is not possible to imagine it, and we have had forty days of horrible and continual rain and storms, and in the same week we suffer here the heat of Italy and the cold of Sweden, without having seen the sun almost in two months' time. The dampness reigns there so strongly that the sheets of my bed are damp as if they had been exposed to dew, and this inconvenience cannot be remedied by any care or diligence. After that, if you find out that I have been metamorphosed into a frog, don't be surprised. In truth, I have little desire to laugh, and for more than one reason I deserve you to have pity on me. As for my health, I've had it pretty good since I quit beer. I am presently drinking water corrected with amber, musk and sugar, and I am doing it admirably well and I believe that I will not change this bevanda until I have the happiness of being back in Italy. But, oh God, when will it be? I fear that my misfortune will be longer than my life.

I would have sent Clairet to you, if he had been able to make such a long journey by post, but the poor man is old and does not dare to undertake it in this season, when bad weather has made the roads impassable. Besides that, what happened to my letter makes me fear that he will be robbed and knocked out, and I would be sorry if the things which I had intended to send you with him were to fall into other hands. This is why I have deferred until a better situation, so as not to risk anything.

I will send you some money soon, and try not to let you miss anything. Have a little patience, you will have reason to be very satisfied with me and with my conduct.

We are waiting here for what the Dutch embassy in England will produce, and we believe that the resolution of both depends on this negotiation. It is said that Bavaria sided with Austria, and Saxony did the same, and there is no doubt that the rest of the Empire will follow their example. But all this is nothing if the Dutch and England do not declare themselves. You know all this better than I do, and I am wrong to tell you what you know. There is strong talk of the adjustment of Portugal; if it is done, you know it by now.

There is nothing new besides, except that the delay of my departure makes me more unhappy than I ever was, and that the deprivation of your letters, for which I must prepare myself, is for me an unbearable additional displeasure. I beg you, however, to be persuaded that neither time nor my misfortunes will change my resolve to live and die your true friend. Goodbye.

P. S. — Besides what I told you, the regency is also opposed to the Pomeranian contract; but don't worry, I will remedy everything. Note that this order was given when it was believed that I had already left, but the Pomeranian regency would not carry it out without Wrangel's order.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: bevanda = beverage.