Monday, February 28, 2022

Kristina's letter to Filippo Baldinucci, praising him on his biography of the sculptor Gian Lorenzo Bernini, dated April 8/18 (New Style), 1682

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; 129: Christine de Suède à Filippo Baldinucci, Rome, 18 avril 1682 (digitisation page 129v-130r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Serie de' testi di lingua stampati: che si citano nel Vocabolario degli accademici della Crusca, volume 2, page 119, Gaetano Poggiali, 1813



Baldinucci's biography of Bernini can be read here:



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

18. Ap[ril]e 82.
S[igno]r filippo Baldinucci, La Vita Scritta da Voi del Cav[alie]r Bernino è Stata riceuuta da me con tutto quel gradimento che merita vn'Opéra si degna. La v[ost]ra penna hà spiegate le Virtù, e le memorie d'vn Si grand Huomo huomo [...] con vno Stile, con vna tessitura, e con vn ordine tale qual io appunto l'aspettaua dal ualore, e dalla viuezza dell'ingegno vostro: lasciando p[er]ò quella parte che tocca à me, della quale p[er] gratia di dio Sò, e Sento quello che và creduto; Tutto il resto mi par degno d'applauso, e di Stima, ed io vi ringrazio a nome publico della fatica c'hauete fatta, assicurandoui che terrò part[icola]r mem[ori]a del Seruizio che gl'hauete reso, e dio vi conserui e prosp[er]i —
sta bene.

With modernised spelling:

18 aprile '82.
Signor Filippo Baldinucci,
La Vita scritta da voi del cavalier Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un sì grand'uomo con uno stile, con una tessitura e con un ordine tale qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro, lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, so e sento quello che va creduto. Tutto il resto mi par degno d'applauso e di stima, ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servigio che gl'avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. —
Sta bene.

Poggiali's transcript of the letter:

Sig. Filippo Baldinucci, la Vita scritta da voi del Cavalier Bernino è stata ricevuta da Me con tutto quel gradimento che merita un'Opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un si grand' Uomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale, qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro. Lasciando però quella parte che tocca a me, della quale per grazia di Dio so, e sento quello che va creduto, tutto il resto mi par degno di applauso e di stima; ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servizio che gli avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma li 18. aprile 1682. La Regina.

With modernised spelling:

Signor Filippo Baldinucci,
La Vita scritta da voi del cavalier Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un si grand uomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale, qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro. Lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, so e sento quello che va creduto, tutto il resto mi par degno di applauso e di stima; ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servigio che gli avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma, li 18 Aprile 1682.
La Regina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor Filippo Baldinucci. La vita scritta da voi del Cav:er. Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'Opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù, e le memorie d'un si grand' huomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale qual'io appunto l'aspettava dal valore, e dalla vivezza dell'ingegno vostro, lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, esser quella che v'hò creduto. Tutto il resto mi par degno d'applauso, e di stima, ed io vi ringrazio a nome publico della fatica c'havete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servizio che gli havete reso, e Dio vi conservi e prosperi. &c.

French translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
La Vie du Cavalier Bernini écrite par vous a été reçue par moi avec toute la satisfaction que mérite une si digne œuvre. Votre plume a expliqué les vertus et les souvenirs d'un si grand homme avec un style, une texture et un ordre que j'attendais de la valeur et de la vivacité de votre ingéniosité. Cependant, laissant de côté cette partie qui m'appartient, dont par la grâce de Dieu je sais et sens ce qu'il faut croire, tout le reste me paraît digne d'applaudissements et d'estime; et je vous remercie en nom public de l'effort que vous avez fait, en vous assurant que je garderai un souvenir particulier du service que vous lui avez rendu; et Dieu vous conserve et prospère.
Rome, le 18 avril 1682.
La Reine.

Swedish translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
Cavalier Berninis Liv, skrivet av Er, mottagits av mig med all den tillfredsställelse som ett så värdigt verk förtjänar. Er penna har förklarat dygderna och minnena av en så stor man med en stil, struktur och ordning som jag förväntade mig av Er uppfinningsrikedoms tapperhet och livlighet. Under tiden, om man bortser från denna del, som tillhör mig, av vilken jag av Guds nåd vet och känner vad jag skall tro, så framstår allt det övriga mig värdigt applåder och aktning; och jag tackar Er i det offentliga namnet för den ansträngning Ni har gjort, och försäkrar Er att jag skall hålla ett särskilt minne av den tjänst Ni har gjort honom; och Gud bevare och välsigne Er.
Rom, den 18 april 1682.
Drottningen.

English translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
The Life of Cavalier Bernini, written by you, was received by me with all the satisfaction that such a worthy work deserves. Your pen has explained the virtues and memories of such a great man with a style, texture and order which I expected from the valour and liveliness of your ingenuity. In the meantime, leaving aside this part which belongs to me, of which by the grace of God I know and feel what to believe, all the rest appears to me worthy of applause and esteem; and I thank you in the public name for the effort you have made, assuring you that I will keep a special memory of the service you have rendered to him; and may God keep and bless you.
Rome, April 18, 1682.
The Queen.


Above: Kristina.


Above: Filippo Baldinucci.


Above: Gian Lorenzo Bernini.

Kristina's letter to Johan Cederkrantz with a postscript in her own handwriting, dated February 25, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 47, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 25 Februarij 1679.
M:r CederCrantz; Öfwer den ankomne hugnelige freedz tijdender som tillijka med edert breef af d. 3 Febr. berättas, är jag hiärtelig[t] glad, och förhoppas derpå ett gott uthslag på Sweriges beträffande interests, sampt deß fulleliga restitution och förnöijelse, hwilket Mig så högdt om hiärtat är, att Jag i denne werlden intet häller önskar eller starkare eftertrachtar än att det uthi sitt förriga goda postur må inrättas, och fullkommeligen confirmeras och behållas, hwar till Jag på min sijda all god willia och åthielp har frambudit, och här efter åth ingalunda will eller skall bespara, att der med betyga den stora omsorg Jag drager för Konungens och Sweriges wällstånd, och huru giärna Jag deß förkofring främiar och befordrar; Jag förnimmer der hoos giärna att i fortsatt eder reesa åth Swerige efter jag allredo twenne gånger befalt hafwer att skynda eder dijt, och med flijt bringa edre förrättningar till sluth, som Jag förmodar oförtöfwat kunna skee, emädan närwarande tillfällen fauorisera eder reesa, och räckia Konungen medell wijd handen att både ingå Mitt förestälta förslag, och fullgiöra hwad å begge sijdor kan accorderas och utlofwas, hwad om med näste post mehra. Och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd Nådelig[en].
Xst Alex

Je suis san doutte rauy pour les auantage de la suede, mais ie noublieray pas les miennes & jay donne aujourdhui mesme tous les ordre necessaires a Nonce Appostolique pour travallier pour moy & sa s:te a eu la Bonte de me promettre son assistence partout ie vous donneray des ordre plus amples par le prochain.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 25 februari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Över den ankomna hugneliga freds tidender som tillika med Edert brev av den 3 februari berättas, är jag hjärtligt glad, och förhoppas därpå ett gott utslag på Sveriges beträffande intérêts, samt dess fulleliga restitution och förnöjelse, vilket Mig så högt om hjärtat är, att Jag i denna världen inte heller önskar eller starkare eftertraktar än att det uti sitt förriga goda postur må inrättas, och fullkomligen konfirmeras och behållas, vartill Jag på min sida all god vilja och åthjälp har frambudit, och härefter åt ingalunda vill eller skall bespara att därmed betyga den stora omsorg Jag drager för Konungens och Sveriges välstånd, och huru gärna Jag dess förkovring främjar och befordrar. Jag förnimmer därhos gärna att I fortsatt Eder resa åt Sverige efter jag allaredo tvenne gånger befalt haver att skynda Eder dit, och med flit bringa Edra förrättningar till slut, som Jag förmodar oförtövat kunna ske, emedan närvarande tillfällen favorisera Eder resa, och räcka Konungen medel vid handen att både ingå Mitt förestälta förslag, och fullgöra vad å bägge sidor kan ackorderas och utlovas, vad om med nästa post mera. Och Jag befaller Eder uti Guds beskydd nådeligen.
Xst. Alex.

Je suis sans doute ravie pour les avantage de la Suède, mais je n'oublierai pas les miennes, et j'ai donne aujourd'hui même tous les ordres nécessaires à nonce apostolique pour travailler pour moi; et Sa Sainteté a eu la bonté de me promettre son assistance partout. Je vous donnerai des ordres plus amples par le [ordinaire] prochain.
André Galdenblad.

Swedish translation of the postscript:

Jag är otvivelaktigt förtjust över Sveriges fördelar, men jag vill inte glömma mina, och jag gav idag alla nödvändiga befallningar till den apostoliska nuntien att arbeta för mig; och Hans Helighet har varit tillräckligt god för att lova mig hans hjälp överallt. Jag skall ge Er ytterligare beställningar med nästa post.

English translation (my own):

Rome, February 25, 1679.
Mr. Cederkrantz,
I am cordially pleased with the news of the arrival of the gracious peace that has arrived, as well as with your letter of 3 February, and I hope for a good result on Sweden's interests, as well as its complete restitution and pleasure, which is so dear to my heart that I in this world also can wish or desire nothing more strongly than that it may be established into its previous good posture, and fully confirmed and retained, to which I, on my part, have offered all good will and assistance, and hereafter by no means want or shall spare to thereby certify the great care I take for the prosperity of the King and Sweden, and how gladly I promote their improvement. I would like to hear that you have continued your journey to Sweden after I have already twice commanded you to hurry there, and deliberately bring your ordinances to an end, which I suppose can take place without delay, as present opportunities favour your journey, and provide the King with a way to both enter into my imagined proposal and fulfill what on both sides can be agreed and promised; more on that with the next post. And I graciously commend you to God's protection.
Xst. Alex.

I am undoubtedly delighted for the advantages of Sweden, but I will not forget mine, and I gave today all the necessary orders to the apostolic nuncio to work for me; and His Holiness has been good enough to promise me his assistance everywhere. I will give you further orders with the next ordinary.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated October 2/12 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 5  Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 12 décembre [sic] 1668


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 112v-113r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Hambourg ce 12 d'Octobre 1668 –
Je Viens de réceuoir vostre Lettre du 3.e de ce mois, qui me porte la conclusion de la Diete. Pour responce Sur l'affaire de l'Eschange Je Vous dis que Je n'ay rien à changer dans les ordres, conditions, et declarations que Je Vous ay mandè la dessùs dans mes precedentes, aux quelles Je me remets entierement, Vous ordonnant de n'en demordre pas, et d'estre tousiours constant car c'est ma derniere resolution, et Je ne la changeray iamais. Ne manquèz pas de pousser vigoureusem[en]t la Satisfaction de tout ce qu'on me doit Selon la specification que Vous auèz des mes pretentions[.] Au reste Je me declare d'estre fort Satisfaitte de Vous, et de vostre conduitte. Dieu vous conserue –

Je suis Rauie de Voir que Vous aues force l'Anglois de Vous Ceder la place cela est parfaittement bien fait[.]
Christine Alessandra[.]

With modernised spelling:

Hambourg, ce 12 d'octobre 1668.
Je viens de recevoir votre lettre du 3 de ce mois, qui me porte la conclusion de la Diète. Pour réponse sur l'affaire de l'échange, je vous dis que je n'ai rien à changer dans les ordres, conditions et déclarations que je vous ai mandé là-dessus dans mes précédentes, auxquelles je me remets entièrement, vous ordonnant de n'en démordre pas et d'être toujours constant, car c'est ma dernière résolution et je ne la changerai jamais.

Ne manquez pas de pousser vigoureusement la satisfaction de tout ce qu'on me doit selon la spécification que vous avez de mes prétentions. Au reste, je me déclare d'être fort satisfaite de vous et de votre conduite. Dieu vous conserve!

Je suis ravie de voir que vous avez forcé l'Anglais de vous céder la place; cela est parfaitement bien fait.
Christine Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Hambourg, ce 12. d'Octobre 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 3. de ce Mois, qui m'apporte la conclusion de la Diette. Pour réponse sur l'affaire de l'Echange, je vous dis que je n'ai rien à changer dans les ordres, conditions, & déclarations que je vous ai mandés là-dessus dans mes précédentes, auxquelles je me remets entiérement, vous ordonnant de n'en démordre pas, & d'être toujours constant; car c'est ma derniére résolution, & je ne la changerai jamais. Ne manquez pas de pousser vigoureusement la satisfaction de tout ce qu'on me doit, selon la spécification que vous avez de mes prétentions. Au-reste je suis fort satisfaite de vous, & de votre conduite. Dieu vous conserve.

P. S. Je suis ravie de voir que vous avez forcé l'Anglois à vous céder la place, cela est parfaitement bien fait.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 12 oktober 1668.
Jag har nyss mottagit Ert brev av den 3 av denna månad, som ger mig nyheten av Riksdagens slut. Som ett svar på utbytesaffären säger jag Er att jag inte har något att ändra i de order, villkor och förklaringar som jag skickade till Er om detta ämne i mina tidigare brev, på vilka jag helt och hållet förlitar mig och beordrar Er att inte vika och att alltid vara konstant; ty det är min slutgiltiga lösning, och jag vill aldrig ändra den. Missa inte att driva kraftfullt för att tillfredsställa allt som tillkommer mig, enligt den specifikation Ni har av mina anspråk. I övrigt är jag mycket nöjd med Er och Ert uppförande. Gud bevare Er.

P. S. Det glädjer mig att se att Ni har tvingat engelsmännen att ge vika för Er, det är alldeles bra gjort.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Hamburg, the 12th of October 1668.
I have just received your letter of the 3rd of this month, which brings me the conclusion of the Riksdag. As a response on the affair of the exchange, I tell you that I have nothing to change in the orders, conditions, and declarations that I sent to you on this subject in my previous letters, on which I rely entirely, ordering you not to budge and to always be constant; because it is my final resolution, and I will never change it. Do not fail to push vigourously for the satisfaction of all that is due to me, according to the specification that you have of my pretensions. For the rest, I am very satisfied with you and your conduct. God preserve you.

P. S. I am delighted to see that you have forced the English to give way to you, that is perfectly well done.
Kristina Alessandra.

Swedish translation of the original (my own):

Hamburg, den 12 oktober 1668.
Jag har nyss mottagit Ert brev av den 3 denna månad, som för mig Riksdagens slut. För ett svar på frågan om utbytet, säger jag Er att jag inte har något att ändra i de befallningar, villkor och förklaringar som jag har skickat till Er om detta ämne i mina tidigare brev, till vilka jag helt överlåter mig och beordrar Er att inte ge upp och att alltid vara konstant, ty detta är mitt sista beslut och jag kommer aldrig att ändra det.

Underlåt inte att kraftfullt driva på för att tillfredsställa allt som är skyldig mig enligt den specifikation Ni har av mina anspråk. I övrigt förklarar jag mig vara mycket nöjd med Er och Ert beteende. Gud bevare Er!

Det glädjer mig att se att Ni har tvingat engelsmannen att ge upp sin plats åt Er; det är helt bra gjort.
Kristina Alessandra.

English translation of the original (my own):

Hamburg, October 12, 1668.
I have just received your letter of the 3rd of this month, which brings me the conclusion of the Riksdag. For a response on the matter of the exchange, I tell you that I have nothing to change in the orders, conditions and declarations that I have sent you on this subject in my previous letters, to which I remit myself entirely, ordering you not to give up and to be always constant, because it is my last resolution and I will never change it.

Do not fail to vigorously push for the satisfaction of all that is owed to me according to the specification that you have of my pretensions. For the rest, I declare myself to be very satisfied with you and your conduct. God preserve you!

I am delighted to see that you have forced the Englishman to give up his place to you; that is perfectly well done.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Cardinal Sforza Pallavicino's letter to Kristina, dated September 8, 1662

Source:

Corrispondenza familiare femminile compilazione di Salvatore Muzzi, fatta su buoni scrittori italiani per esempio epistolare delle giovinette, page 60, Salvatore Muzzi, 1871


The letter:

Io sempre abito appresso a Vostra Maestà col cuore; ma oggi vengo ad approssimarmi alla Maestà Vostra ancora con la persona, dandole un tributo de' più accetti che possa ricevere la reale sua magnaminità, voglio dire una supplica, la quale se da Lei sarà esaudita, mi avantaggerò nel gradimento e nella reputazione presso un'altra regia Principessa. Questa è Madama di Savoia, che in ogni mio stato m'ha fatto gran parte della sua grazia. Ella si professa molto obbligata a Vostra Maestà per averle conceduto Giuseppe Bianchi suo musico per tutto il tempo che la Maestà Vostra si trattenne lungi da Roma, e poi anche per tutto il prossimo ottobre; il che nella malattia e nella convalescenza di quella Signora, le è stato una soavissima medicina. Ora ella pensa di far quanto prima le nozze del signor Duca suo figliuolo, e vorrebbe condir la magnificenza delle scene disegnate, con la melodia di sì esquisito cantore. Ma per non abusare la cortesia della Maestà Vostra, mi ha richiesto col mezzo di Monsignor Nunzio, mio strettissimo amico, d'investigare e di disporre l'animo di Vostra Maestà per l'impetrazione di un tal favore. Se la Maestà Vostra me ne dà benigna intenzione, mi fa due sommi beneficii ad un'ora: dichiararmi per gradito servitor suo, e farmi acquistar merito con un'altra Principessa di sì alto affare. E le bacio umilissimamente le mani.
Di Roma, il di 8 Settembre 1662.
SFORZA Card. PALLAVICINO.

Swedish translation (my own):

Jag har alltid Ers Majestät nära mitt hjärta; men idag vill jag närma mig Ers Majestät igen med personen, och betalar Er en högst accepterad hyllning för att jag må få Er kunglig storhet, jag menar en vädjan, som jag, om den beviljas, skall vinna i uppskattning och anseende hos en annan prinsessa. Det är Madame de Savoy, som i allt mitt humör givit mig en stor del av sin nåd. Hon bekänner sig mycket skyldig till Ers Majestät för att ha beviljat henne Giuseppe Bianchi, Er musiker, under hela tiden Ers Majestät har varit borta från Rom, och sedan även under hela månaden nästa oktober; som under denna dams sjukdom och konvalescens var för henne en mycket söt medicin. Nu funderar hon på att fira sin son Hertigens bröllop så snart som möjligt, och vill gärna krydda de storslagna scenerna hon har tecknat med melodin av en så utsökt sjungare. Men för att inte missbruka Ers Majestäts artighet bad han mig med hjälp av monsignor nuntien, min mycket näre vän, att undersöka och ordna Ers Majestäts själ för begäran om en sådan tjänst. Om Ers Majestät ger mig en välvillig avsikt, ger Ni mig två stora välsignelser i timmen, förklarar mig vara er godtagbara tjänare, och gör att jag skaffar mig meriter från en annan prinsessa i sådana höga angelägenheter. Och jag kysser ödmjukt Era händer.
Rom, den 8 september 1662.
Kardinal Sforza Pallavicino.

English translation (my own):

I always have Your Majesty close to my heart; but today I come to approach Your Majesty again with the person, paying you a most accepted tribute that I may receive your royal magnificence, I mean a plea, which if granted, I shall gain in appreciation and reputation with another princess. It is Madame de Savoy, who in all my moods gave me a great deal of her grace. She professes herself greatly obliged to Your Majesty for having granted her Giuseppe Bianchi, your musician, for the whole time Your Majesty has remained away from Rome, and then also for the whole month of next October; which, during the illness and convalescence of this Lady, was for her a very sweet medicine. Now she is thinking of celebrating the wedding of her son the Duke as soon as possible, and would like to season the magnificence of the scenes she has drawn with the melody of such an exquisite chanteur. But so as not to abuse Your Majesty's courtesy, he asked me with the help of Monsignor the Nuncio, my very close friend, to investigate and arrange Your Majesty's soul for the request of a such favour. If Your Majesty gives me a benevolent intention, you give me two great boons an hour, declaring me to be your acceptable servant, and making me acquire merit from another princess of such high affairs. And I humbly kiss your hands.
Rome, September 8, 1662.
Cardinal Sforza Pallavicino.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Sforza Pallavicino.

Monday, February 21, 2022

King Karl XI's regency's confirmation for Kristina on the agreement from 1654, dated November 3/13 (Old Style), 1660

Sources:

Bihang utaf åtskillige allmenna Handlingar, ifrån år 1529 intil år 1698, hörande til the förr utgifne Riksdagar och Mötens Beslut, pages 380 to 381, compiled by Anders Anton von Stiernman, 1743


The protestation:

Wi Carl etc. Giöre witterligit, at emedan wår Högstährade Elskelige K. Fru Moder, den Stormächtigste Högborna Furstinna och Fru, Fru Christina &c. Åhr efter Christi börd 1654, tå Hennes Maj:t all den rätt sig afsade, som Hennes Maj:t til Sweriges Crono haft hafwer, och den med fullkomlig Kongl. Myndighet och kraft in på Hans Maj:t fordom Wår Elskelige K. Herr Fader, den Stormechtigste Högborne Furste och Herre, Herr Carl Gustavf &c. Högstloflig i åminnelse, och deß manlige Bröstarfwingar med Sweriges Rikes Ständers enhellige samtyckie opdrog och transfererade, sig förbehålla och reservera månde til wederbörlig respect och vnderholl någre fri och rättigheter, Land, Städer, Ämpter och inkomster fri och oturberat, så länge Gud Hennes Kongl. Maj:ts lifstiden förlänades worde, at nyttia, bruka och beholla, aldeles och i alla puncter och Clausuler som sielfwe Recessen innehåller och vtwiser. Hwarföre och emedan genom Gudz Gudommelige Disposition sedermera skedt är at åfwan Högstbemälte Hans Kongl. Maj:t fordom wår Högstährade Elskelige K. Herr Fader Konung Carl Gustaf, glorwyrdigst i åminnelse genom den timmeliga döden ifrån denne werlden rychter, hafwer efter fördrag och Arf-föreningar på oß lemnat Sweriges Rikes Regemente, Kongl. rätt och myndighet: Och den 20 puncten af den ofwanbemälte Recessen förmår och oß wid sådant tilfälle och förandring tilbinder ofta bemälte Recess vti alla sine Clausulis Hennes K. Maj:t at försäkra; Fördenskull hafwe Wij icke allenast i föllie deraf, vtan och i Consideration af Hennes Kongl. Maj:tz och deß förfäders meriter emot wårt Rike och Fädernes land, så at the och betyga emot Hennes Maj:t för de stora wälgierningar Hennes Kongl. Maj:t Högstbemälte wår Sal. K. Herr Fader glorwyrdigst i åminnelse och oß bewist hafwer, wår synnerliga affection, öfwerbödige Sonlige respect, wördnat och tacksamhet åfwanbemälte Recess vti alle sine Clausulis fulkomligen welat bekräfta, gilla och godt erkenna, efter som Wij honom och härmed confirmere, gille och stadfäste, förvtan hwad om Jurisdictionen in Ecclesiasticis vti samma recess förmähles, hwilken Jurisdiction Hennes Kongl. Maj:t godwilleligen afstår och den oß och Cronan in totum cederar, så at här efter alle Superintendentskaper och Regale giäld af oß confereras, och vti wårt namn sättias och confirmeras, aldeles efter Hans Sal. Kongl. Maj:t wår Elskel. K. Herr Faders gifne försäkring, Kyrckio ordning och Presterskapetz privilegier; Efter som och Hennes Kongl. Maj:t Drottning Christina hafwer sig behaga låtit, at vnna Superintendenterna och alle Kyrkiobetiente det vnderhold som de tilförende deraf, och Vti Hennes Kongl. Maj:tz vnderhåldz Länder och Städer här til åtniutit hafwa. Men hwad Jurisdictionen in Civilibus angår, så wällier sig Hennes Maj:t så härefter som härtil en General Gouverneur af Sweriges Rikes Råd, hwilken vti Hennes Kongl. Maj. namn macht hafwer at sättia och confirmera alla Civil-Betiente vti förbemälte Hennes Maj:tz vnderhålds Länder, efter Sweriges Rikes beskrefne Lag, bruk och öflige stadgar. Til yttermera wißo etc.
H. E.
P. B.        L. K.        C. G. W.        M. G. D. L. G.        G. B.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, dated February 11, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 45, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 11 Feb. 1679.
M:r CederCrantz; Till swar på edert sidst inkomne breef af d. 10/20 Januarij, är allenast detta, att i i föllie af Mine ordres förleden post dag d. 4 huius, och nu desse, med hwilka Jag de förrige itererar och än ytterligare befaller att skynda eder åth Swerige; som snarest, och efter undfångne Passporter från danemark och deß Ambassadeurer, i Nimwägen, gifwa eder på wägen, hasta reesan, och så mycket någonsin möijeligit är poussera edre förrättningar der sammestädes till richtigheet och godt sluth, emädan i sielf see huru högdt tijdens iachtagande importerar; Skolandes i wijd samma tillfälle allwarsambligen påminna Gen: Gouuerneuren, huru högdt Mig förolämper hans försummelse, att efterkomma hwad Konungen sidst i Halmstad till någon Min Subsistance, af Subsidierne och Össelske godsens försälliande, förordnat hafwer, sedan jag på sådane löften, och hans försäkringar att bringa dem till fordersamb effect, icke allenast haar giordt Mig säker förhoppning att till een deel kunna ställa Mine Creditorer tillfreedz, uthan Sielf förwissat dem om deras snareste richtige betallning, på hwilka fåfänge tillsäijelser nu mehr omöijeligt är att förmå dem till någon wijdare auance, och Jag så illa utsatt att Jag intet weet hwart uth till wända Mig till Mitt dagelige nödwändige uppehålle. Jag hafwer esom oftast tillskrifwit General Gouuerneuren här om, men seer hwarken penningar eller breef tillbakars, hwarföre detta ährendet iämpte eder andre Commission eder på det Flijtigaste recommenderas, med befallning att enteligen få laga det Jag med samme penningars richtiga erläggiande uthan längre opskiutande accommoderas och undsättes. Gudi befallat.
Xst Alex
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 11 februari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Till svar på Edert sist inkomna brev av den 10/20 januari är allenast detta, att I i följe av Mina orders förleden postdag den 4 huius, och nu dessa, med vilka Jag de förriga itererar och än ytterligare befaller att skynda Eder åt Sverige, som snaraste, och efter undfångna passporter från Danmark och dess ambassadörer i Nimvägen, giva Eder på vägen, hasta resan, och så mycket någonsin möjligt är poussera Edra förrättningar därsammastädes till riktighet och gott slut, emedan I själv se huru högt tidens iakttagande importerar. Skolandes I vid samma tillfälle allvarsamligen påminna Generalguvernören huru högt Mig förolämper hans försummelse att efterkomma vad Konungen sist i Halmstad till någon Min subsistans, av subsidierna och öselska godsens försäljande förordnat haver, sedan jag på sådana löften och hans försäkringar att bringa dem till fordersam effekt icke allenast har gjort Mig säker förhoppning att till en del kunna ställa Mina kreditorer tillfreds, utan själv förvissat dem om deras snaraste riktiga betalning, på vilka fåfänga tillsägelser numera omöjligt är att förmå dem till någon vidare avance, och Jag så illa utsatt att Jag inte vet vartut till vända Mig till Mitt dagliga nödvändiga uppehålle. Jag haver esomoftast tillskrivit Generalguvernören härom, men ser varken penningar eller brev tillbakars, varför detta ärendet jämte Eder andra kommission Eder på det flitigaste rekommenderas, med befallning att äntligen få laga det Jag med samma penningars riktiga erläggande utan längre uppskjutande ackommoderas och undsättas. Gudi befallat.
Xst. Alex.
André Galdenblad.

English translation (my own):

Rome, February 11, 1679.
Mr. Cederkrantz,
In response to your last letter of January 10/20, the only thing is that, in pursuance of my orders given you the day before the post day on the 4th of this month, and now these, with which I iterate the previous ones and still further command you to hurry to Sweden as soon as possible, and after your receiving passports from Denmark and its ambassadors in Nijmegen, get yourself on the road, hurry the journey, and, as much as ever possible, push your ordinances there at the same time to accuracy and a good end, as you yourself can see how highly important the observation of time is. At the same time, I would like to seriously remind the Governor-General of how much I am insulted by his failure to comply with what the King last ordered in Halmstad to someone of my subsistence, by the subsidies and the sales of the estates in Ösel, since such promises and his assurances have only made me pin my hopes on being able to satisfy my creditors to some extent, without even assuring them of their soon right payment, on which vain statements are now impossible to persuade them to any further advance, and I am so badly exposed that I do not know where to turn to for my daily necessary subsistence. I have so often written to the Governor General about this, but I see no money or letters returned, which is why this matter, together with your other commission, is most diligently recommended, with the order to finally be able to ensure that I, along with the right payment of the same money, may be accommodated and rescued without further delay. I commend you to God.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Letter to Kristina from Jeanne-Baptiste de Bourbon, abbess of Fontevraud, dated January 20, 1669

Source:

Mémoire sur les manuscrits de la Bibliothèque de l'École de Médicine de Montpellier, contenant la correspondance de Christine de Suède, page 4, by Achille Jubinal, 1846


The letter:

MADAME,
La piété qui a fait abandonner à Vostre Majesté suédoize et son trosne et ses estats, pour s'assurer de celuy de l'ampirée, ambrassant la religion catolique, me fait espérer qu'elle aura joye que je luy présante une occasion de se faire un nouveau intercesseur auprès de Dieu, luy demandant sa recommandation auprès de nostre saint Père le Pape et des cardinaux de la sacrée Congrégation des Rites, afin qu'il nous soit permis de faire, dans nostre ordre de Fontevrault, l'office, et célébrer la messe de nostre bienheureux Père sainct Robert, qui en est l'instituteur et fondateur. C'est une chose, Madame, digne du zèle d'une reyne catolique qui sçait préférer le ciel à la terre, d'amployer tout son crédit pour une poursuite sy saincte, qui, procurant à ce grand serviteur de Dieu la gloire qu'il a méritée, l'intéressera puissament à luy obtenir du ciel toutes les graces qui luy sont nécessaires, pour luy acquerir dans l'éternité une courone aussy esclatante qu'a esté généreux le mespris qu'elle a faict pour l'amour de Jésus-Christ de celle de la terre: nous l'an solliciterons incessament dans tous les prieurez de mon ordre et abbaye, par des vœux particuliers pour vostre prospérité et conservation,
Et moy singulièrement qui seré toute ma vie,
Madame,
Vostre très humble et très obligée servante,
J. Baptiste DE BOURBON.

With modernised spelling:

MADAME,
La piété qui a fait abandonner à Votre Majesté Suédoise et son trône et ses états, pour s'assurer de celui de l'Empyrée, embrassant la religion Catholique, me fait espérer qu'elle aura joie que je lui présente une occasion de se faire un nouveau intercesseur auprès de Dieu, lui demandant sa recommendation auprès de notre saint Père le Pape et des cardinaux de la sacrée Congrégation des Rites, afin qu'il nous soit permis de faire, dans notre ordre de Fontevraud, l'office, et célébrer la messe de notre bienheureux Père saint Robert, qui en est l'instituteur et fondateur. C'est une chose, Madame, digne du zèle d'une reine catholique qui sait préférer le Ciel à la terre, d'employer tout son crédit pour une poursuite si sainte, qui, procurant à ce grand serviteur de Dieu la gloire qu'il a méritée, l'intéressera puissamment à lui obtenir du Ciel toutes les grâces qui lui sont nécessaires, pour lui acquérir dans l'éternité une couronne aussi éclatante qu'a été généreux le mépris qu'elle a fait pour l'amour de Jésus-Christ de celle de la terre: nous l'en solliciterons incessamment dans tous les prieurés de mon ordre et abbaye, par des vœux particuliers pour votre prospérité et conservation,
Et moi singulièrement qui serai toute ma vie,
Madame,
Votre très humble et très obligée servante,
J. Baptiste DE BOURBON.

Swedish translation (my own):

Madam,
Den fromhet som fick Ers Svenska Majestät att överge både Er tron ​​och Era stater för att försäkra Er Empyrén och omarma den katolska religionen, får mig att hoppas att Ni vill vara glad att jag giver Er en möjlighet till en ny förebedjare hos Gud, ber honom om hans rekommendation till vår helige Fader Påven och till kardinalerna i den heliga Kongregationen för Riterna, så att vi kan tillåtas att, i vår orden av Fontevraud, utföra ämbetet och fira mässan av vår helige Fader Sankt Robert, som är dess lärare och grundare. Det är en sak, Madam, värdig en katolsk drottnings iver, som vet hur man föredrar himmelen framför jorden, att använda all sin ära för en sådan helig strävan, som skaffar denna store Guds tjänare den ära som han har förtjänat, kommer att intressera henne kraftfullt i att erhålla åt henne från himlen all den nåd hon behöver för att i evighet skaffa henne en krona lika bländande som det förakt hon visade för Jesu Kristi kärlek var generöst. Vi skall oupphörligt begära det i alla priorat i min orden och mitt kloster, med speciella önskemål för Ert välstånd och bevarande,
Och jag som vill vara hela mitt liv,
Madam,
Er ödmjukaste och mest förbundna tjänarinna,
J. Baptiste de Bourbon.

English translation (my own):

Madame,
The piety which caused Your Swedish Majesty to abandon both your throne and your states, to secure that of the Empyrean, embracing the Catholic religion, makes me hope that you will be glad that I present to you an opportunity to a new intercessor with God, asking Him for His recommendation to our holy Father the Pope and to the cardinals of the sacred Congregation of Rites, so that we may be permitted to perform, in our order of Fontevraud, the office, and celebrate the Mass of our Blessed Father Saint Robert, who is its teacher and founder. It is one thing, Madame, worthy of the zeal of a Catholic queen who knows how to prefer Heaven to earth, to employ all her credit for such a holy pursuit, which, procuring for this great servant of God the glory that He has deserved, will interest her powerfully in obtaining for her from Heaven all the graces she needs to acquire for her in eternity a crown as dazzling as the contempt she showed for the love of Jesus Christ was generous. We will solicit it incessantly in all the priories of my order and abbey, with special wishes for your prosperity and preservation,
And me singularly who will be all my life,
Madame,
Your most humble and most obliged servant,
J. Baptiste de Bourbon.


Above: Kristina.


Above: Jeanne-Baptiste de Bourbon.

Note: Robert of Arbrissel founded Fontevraud Abbey in 1099.

Sunday, February 20, 2022

Kristina's letter to Francesco Maria Santinelli on the execution of Monaldeschi, dated November 7/17 (New Style), 1657

Sources:

Copia di lettera scritta dalla regina di Svezia (Cristina) di propria mano al marchese [Francesco Maria] Santinelli, suo cameriere maggiore, 187r in Barb. lat. 5370, Vatican Library


Another copy of the letter, page 66 in Barb. lat. 6599, Vatican Library


Another copy of the letter, page 510r in Vat. lat. 8193. pt. 2, Vatican Library


Riksarkivet, page 97 in K 90, Ingångna och utgångna skrivelserDrottning Kristina d. y. (Christina Alexandra)Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivetKungliga arkiv


Några underrättelser om Drottning Christinas bibliothek i Rom, article written by F. F. Carlson for Skandia: Tidskrift för vetenskap och konst, volume 7, page 124, published by the Swedish Literature Union, 1836



The 1,400th post on this blog!

The letter (copy; K 90, Riksarkivet):

Marchese. Jo vi dò parte della morte del Monaldeschi che tradiua mè, e voleua farmi credere, che voi foste il Traditore. Jo che haueua tutti li rincontri in contrario, non hò voluto farui torto in creder di voi l'infamità delle quale io non poteuo immaginarmi capace altri che lui mi é conuenuto vn pezzo dissimulare di credere quello, che lui voleua darmi ad intendere, p[er]che cosi conueniua p[e]r giustificar voi e punir lui, è poi finalm[en]te morto, confessando la sua infamità e la vostrà innocenza, monstrando d'havere inuentate tutte le sue cabale, solo p[e]r perdere voi. Specchiateui in questo essempio, e pregati Dio, che non vi leui il ceruello, nè l'honore operate sempre da galant huomo, ne fatte mai attione, che sia indigna di questo bel carattere. Non vi affaticate in giustificare la mia attione appresso nessuno; Jo non pretendo di darne conto ad'altro che à Dio, il quale mi hauerebbe punito se havessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. É tanto vi basti. Jo sò nella conscienza mia d'hauer operato secondo la giustitia Divina, et humana, e che io non poteuo, ne doueuo fare altrimenti. Questo è quanto possò dire. State allegram[en]te mentre io m'affaticarò à darmi quella consolatione che hauete desiderato, e viuete sicuro che io sostenerò le vostre parti.
Christina Alessandra
Fontanablò 17. Novembre 1657.

With modernised spelling:

Marchese,
Io vi do parte della morte del Monaldeschi, che tradiva me e voleva farmi credere che voi foste il traditore. Io, che aveva tutti li rincontri in contrario, non ho voluto farvi torto in creder di voi l'infamità delle quale io non potevo immaginarmi capace altri che lui mi è convenuto un pezzo dissimulare di credere quello, che lui voleva darmi ad intendere, perché così conveniva per giustificar voi e punir lui. È poi finalmente morto, confessando la sua infamità e la vostra innocenza, mostrando d'avere inventate tutte le sue caballe, solo per perdere voi.

Specchiatevi in questo esempio, e pregati Dio che non vi levi il cervello, nè l'onore. Operate sempre da galant uomo; ne fatte mai azione che sia indigna di questo bel carattere. Non vi affaticate in giustificare la mia azione appresso nessuno. Io non pretendo di darne conto ad altro che a Dio, il quale mi avrebbe punito se avessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. E tanto vi basti. Io so nella coscienza mia d'aver operato secondo la giustitia divina ed umana, e che io non potevo nè dovevo fare altrimenti.

Questo è quanto possò dire. State allegramente mentre io m'affaticherò a [darvi] quella consolazione che avete desiderato; e vivete sicuro che io sostenerò le vostre parti.
Cristina Alessandra.
Fontainebleau, 17 novembre 1657.

Carlson's transcript of the letter:

Marchese! Io vi mando la Relatione della morte del Monaldeschi, il quale tradiva me e voleva farmi credere, che voi foste il traditore, io che havevo li rincontri in contrario, non ho voluto farvi il torto del creder di voi l'infamità, delle quale io non potevo imaginarmi capace altri che lui, ma mi è convenuto un gran pezzo di credere quello, che lui voleva darmi ad intendere, perche così conveniva per giustificar voi e punir lui. E poi finalmente morto confessando la sua infamità e la vostra innocenza, monstrando d'havere inventate tutte le sue caballe solo per offender lei. Specchiatevi in questo esempio e pregati Iddio che non vi levi il cervello, oprate sempre da galantuomo, nè fate mai attione, indigna di questo bel carattere. Non v'affaticate di giustificare la mia attione appresso di nessuno, non pretendendo di darne conto a d'altro, che a Dio solo, il quale m'aurebbe punito s'io avessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. Io so nella mia conscienza d'aver oprato secondo la giustizia divina et humana, e non potevo nè dovevo far altrimenti, e questo é quanto vi posse dire. State allegramente mentre io mi fatigheró di darvi quella che havete desiderato e vivete sicuro che io sostentarò le vestri parti con tutti.
Christina Alexandra.
Dat. ut s.

Swedish translation (by Carlson; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Markis! Jag skickar Er berättelsen om Monaldeschis död, hvilken förrådde mig, och ville förmå miga att tro, det Ni var förrädaren; mig som hade bevis på motsatsen; jag har icke velat göra Eder den orättvisan att tro eder om en nedrighet, till hvilken jag ej kunde föreställa mig någon annan än honom vara i stånd. Men jag måste en lång tid tro det som han ville låta mig förstå, emedan det så var nödvändigt, för att rättfärdiga Eder och straffa honom. Slutligen har han dött under bekännelsen af sin nedrighet och af Eder oskuld, i det han tillstått sig hafva uppfunnit alla sina cabaler för att skada Eder. Spegla Eder i detta exempel, och bed Gud, att han icke beröfvar Eder förståndet; handla alltid såsom hederlig man, och begå alldrig en gerning, ovärdig denna vackra charakter. Gör Eder ingen möda, för att rättfärdiga min handling hos någon, då jag icke ämnar för densamma aflägga räkenskap inför någon annan, än Gud allena, hvilken skulle hafva straffat mig, om jag hade förlåtit förrädaren hans oerhörda brott. Mitt samvete bär mig vittne, att jag handlat efter gudomlig och mensklig rättvisa, och jag hvarken kunde eller borde handla annorlunda; detta är allt, som jag kan säga Eder. Var vid godt mod, under det jag skall bemöda mig att gifva Eder den Ni önskar, och lef förvissad derom, att jag skall taga Edert försvar hos alla.
Christina Alexandra.
Dat. ut supra

English translation (my own):

Marquis,
I send you the relation of the death of Monaldeschi, who betrayed me and wanted to make me believe that you were the traitor; me, who had evidence to the contrary! I did not want to do you the injustice of believing in a humiliation of which I could not imagine anyone but him being capable. But I must for a long time believe what he wanted me to understand, because it was so necessary to justify you and punish him. In the end, he has died in the confession of his vileness and of your innocence, in that he confessed to having invented all his cabals to harm you. Reflect on this example, and pray to God that He does not deprive you of understanding. Always conduct yourself as an honest man, and never commit a deed unworthy of this beautiful character. Do not make any effort to justify my action to anyone, since I do not intend to answer to anyone other than God alone, who would have punished me if I had forgiven the traitor his immense crimes. My conscience bears witness to me that I have acted according to divine and human justice, and I could not and should not act differently; this is all I can tell you. Be in good spirits, while I shall endeavour to give you what you desire, and live assured that I will take your defense from everyone.
Kristina Alexandra.
Given as above.

French translation of the original (my own; due to character limits I cannot tag it as such):

Marquis,
Je vous donne part de la mort de Monaldeschi, qui m'a trahi et a voulu me faire croire que vous étiez le traître. Moi, qui avais toutes les rencontres contraires, je n'ai pas voulu vous faire de tort en croyant en vous l'infamie dont je ne pouvais imaginer qu'un autre que lui fût capable; il convenait donc de vous justifier et de le punir. Puis il est enfin mort, confessant son infamie et votre innocence, montrant qu'il a inventé toutes ses cabales seulement pour vous perdre.

Réfléchissez-vous à cet exemple et priez Dieu de ne pas vous priver de votre cerveau ni de votre honneur. Agissez toujours en homme galant; ne faites jamais rien qui soit indigne de ce beau caractère. Ne vous vous fatiguez pas à justifier mon action auprès de qui que ce soit. Je ne prétends en rendre compte à personne d'autre qu'à Dieu, qui m'aurait puni si j'avais pardonné au traître son énorme délit. Et cela vous suffit. Je sais dans ma conscience que j'ai agi selon la justice divine et humaine, et que je ne pouvais ni ne devais faire autrement.

C'est tout ce que je peux dire. Restez allègrement pendant que je travaille à vous donner la consolation que vous avez désirée; et soyez assuré que je prendrai votre part.
Christine Alexandra.
Fontainebleau, le 17 novembre 1657.

Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Markis,
Jag ger Er part av Monaldeschis död, som förrådde mig och ville att jag skulle tro att Ni var förrädaren. Jag, som hade alla rencontres på motsatsen, ville inte göra Er fel genom att tro på Er vars skändning jag inte kunde föreställa mig att någon annan än han var kapabel till; därför konvenerade det så mycket att rättfärdiga Er och straffa honom. Sedan är han äntligen död, bekänner sin vanära och Er oskuld, och visar att han hittade på alla sina kabaler bara för att förlora Er.

Spegla Er i detta exempel och be till Gud att Ni inte tar ifrån dig Er hjärna eller Er ära. Agera alltid som en galant man; gör aldrig något som är ovärdigt denna vackra karaktär. Bry Er inte om att motivera mitt agerande för någon. Jag pretenderar inte ge redogörelse för det för någon annan än Gud, som skulle ha straffat mig om jag hade förlåtit förrädaren hans enorma brott. Och det räcker för Er. Jag vet i mitt samvete att jag har handlat i enlighet med gudomlig och mänsklig rättvisa, och att jag inte kunde eller borde ha gjort något annat.

Detta är allt jag kan säga. Förbli glad medan jag arbetar för att ge Er den tröst Ni har önskat; och lev förvissad om att jag tar Er sida.
Kristina Alexandra.
Fontainebleau, den 17 november 1657.

English translation of the original (my own):

Marquis,
I notify you of the death of Monaldeschi, who betrayed me and wanted me to believe that you were the traitor. I, who had all of the rencontres to the contrary, did not want to do you wrong in believing in you the infamy of which I could not imagine anyone other than him to be capable; it was therefore so fitting to justify you and punish him. Then he is finally dead, confessing his infamy and your innocence, showing that he invented all his cabals only to lose you.

Mirror yourself in this example, and pray to God that you do not take away your brain, nor your honour. Always act as a gallant man; do not ever do anything that is unworthy of this beautiful character. Do not bother justifying my action to anyone. I do not pretend to account for it to anyone other than God, who would have punished me if I had forgiven the traitor his enormous crime. And that is enough for you. I know in my conscience that I have acted according to divine and human justice, and that I could not and should not have done otherwise.

This is all I can say. Remain cheerfully while I labour to give you that consolation you have desired; and live assured that I will take your side.
Kristina Alexandra.
Fontainebleau, November 17, 1657.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 15/25 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 4  Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 25 septembre 1668


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 111v-112r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

Hambourg ce 25° Sept[emb]re 1668[.]
Pour responce à Vostre Lettre du 12 de ce Mois, Je Suis fort Satisfaitte de la conduitte, dont Vous auèz usè pour maintenir les affaires dans leur integritè; mais toute ma crainte est que la Diete ne Se finisse Sans auoir obtenù Vos expeditions Signèes, J'aduoue que cela me donne de l'inquietude, et il me tarde d'apprendre qu'elles Soient entre Vos mains; Ce que Je Veux neantmoins esperer de Vostre preuoyance, et adresse, car comme Je Vous ay dit plusieurs fois apres la Diete acheuèe on est Suiet à la discretion dé ceux qui n'ont d'autre bout que de m'amuser[.]

Je Vous enuoye la responce que Je fais à la lettre de Crus; il faut que Vous parlièz dans les mesmes termes du Voyage de Suede quand on Vous en parlerà le faisant craindre aux vns, et esperer aux autres, et en tenant touts dans l'incertitude. Au reste Je me remets aux ordres que Je Vous ay donnès dans mes precedentes, n'ayant rien à y changer, Suiuèz les et Dieu Vous conserue[.]
Christine Alessandra[.]

With modernised spelling:

Hambourg, ce 25 septembre 1668.
Pour réponse à votre lettre du 12 de ce mois, je suis fort satisfaite de la conduite dont vous avez usé pour maintenir les affaires dans leur intégrité, mais toute ma crainte est que la Diète ne se finisse sans avoir obtenu vos expéditions signées. J'avoue que cela me donne de l'inquiétude, et il me tarde d'apprendre qu'elles soient entre vos mains, ce que je veux néanmoins espérer de votre prévoyance et adresse, car, comme je vous ai dit plusieurs fois, après la Diète achevée on est sujet à la discrétion de ceux qui n'ont d'autre but que de m'amuser.

Je vous envoie la réponse que je fais à la lettre de Kruus; il faut que vous parliez dans les mêmes termes du voyage de Suède quand on vous en parlera, le faisant craindre aux uns et espérer aux autres, et en tenant tous dans l'incertitude. Au reste, je me remets aux ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, n'ayant rien à y changer. Suivez-les, et Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 25. Septembre 1668.
Pour réponse à votre Lettre du 12. de ce mois, je suis fort satisfaite de la conduite que vous avez tenue pour maintenir les affaires dans leur intégrité; mais toute ma crainte est, que la Diette ne se finisse sans avoir obtenu vos expéditions signées. J'avoue que cela me donne de l'inquiétude, & il me tarde d'apprendre qu'elles soient entre vos mains; ce que je veux néanmoins espérer de votre prévoyance & adresse; car, comme je vous l'ai dit plusieurs fois, après la Diette achevée on est sujet à la discrétion de ceux qui n'ont d'autre but que de m'amuser.

Je vous envoye la Réponse que je fais à la Lettre de Crus. Il faut que vous parliez dans les mêmes termes du Voyage de Suède quand on vous en parlera, le faisant craindre aux uns, & espérer aux autres, & en tenant tout le monde dans l'incertitude. Au-reste je me remets aux ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, n'ayant rien à y changer, suivez-les, & Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

25 september 1668.
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad är jag mycket nöjd med det uppförande Ni har antagit för att upprätthålla affärsintegriteten; men all min rädsla är att Riksdagen skall sluta utan att ha erhållit Era depescher undertecknade. Jag erkänner att detta ger mig ångest, och jag längtar efter att få veta att de är i Era händer; som jag likväl av Er förutseende och skicklighet vill hoppas på; ty, som jag sagt Er flera gånger, är man efter Riksdagen underkastad dem, som inte har annat syfte än att roa mig.

Jag sänder Er mitt svar på Kruus brev. Ni måste tala på samma sätt om resan till Sverige när Ni får veta om den, få vissa att frukta den och andra att hoppas på den och hålla alla i ovisshet. I övrigt underkastar jag mig de befallningar jag gav Er i mina tidigare brev, utan att ha något att ändra på dem. Följ dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

September 25, 1668.
In response to your letter of the 12th of this month, I am very satisfied with the conduct you have adopted to maintain business integrity; but all my fear is that the Riksdag will end without having obtained your despatches signed. I confess that this gives me anxiety, and I long to learn that they are in your hands; which I nevertheless want to hope for from your foresight and skill; for, as I have told you several times, after the Riksdag one is subject to the discretion of those who have no other aim than to amuse me.

I am sending you my reply to Kruus' letter. You must speak in the same terms of the journey to Sweden when you are told about it, making some fear it, and others hope it, and keeping everyone in uncertainty. For the rest, I submit to the orders I gave you in my previous letters, having nothing to change in them. Follow them, and may God preserve you.
Kristina Alessandra.

Swedish translation of the original (my own):

Hamburg, den 25 september 1668.
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad är jag mycket nöjd med det beteende Ni har använt för att upprätthålla ärendena i deras integritet, men min enda fruktan är att Riksdagen skall sluta utan att Ni fått Era undertecknade depescher. Jag bekänner att detta ger mig ångest, och jag är angelägen om att få veta att de är i Era händer, som jag likväl vill hoppas på av Er framsynthet och adress, emedan man, som jag flera gånger sagt Er, efter Riksdagens slut, är underkastad dem, som inte har annat syfte än att roa mig.

Jag sänder Er det svar jag har givit på Kruus brev; Ni måste tala på samma sätt om resan till Sverige när Ni får veta om den, fående vissa att frukta det och andra att hoppas på det, och hållande alla i ovisshet. I övrigt överlåter jag mig till de befallningar som jag har givit Er i mina tidigare brev, utan att ha något att ändra i dem. Följ dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation of the original (my own):

Hamburg, September 25, 1668.
In reply to your letter of the 12th of this month, I am very satisfied with the conduct you have used to maintain affairs in their integrity, but my only fear is that the Riksdag will end without you having obtained your signed dispatches. I confess that this gives me anxiety, and I am eager to learn that they are in your hands, which I nevertheless want to hope for from your foresight and address, because, as I have told you several times, after the Riksdag is over, one is subject to the discretion of those who have no other aim than to amuse me.

I am sending you the answer I have made to Kruus' letter; you must speak in the same terms of the journey to Sweden when you are told about it, making some fear it and others hope it, and keeping everyone in uncertainty. For the rest, I remit myself to the orders that I have given you in my previous letters, having nothing to change in them. Follow them, and God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Kristina's undeciphered letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 11/21 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 3  Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 21 septembre 1668


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation pages 109v-110r to 111v-112r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 327, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759





The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Hambourg 21 Sept[emb]re 1668 —
Je Vous enuoye icy le Double des toutes les Depesches que J'ay donnè auant hier à Leioncron pour Vous, par le[s] quelles vous Verrèz quelles Sont mes dernieres volontèz pour l'eschange, et Je Vous enuoye une pleine facultè pour traitter, et conclurre cette affaire pourueù que l'on Vous accorde toutes les conditions, que Je propose, des quelles Je ne Veux absolument pas demordre, car à moins de cela J'aime mieux de laisser mes interests dans l'estat, ou ils Sont à present, et c'est ma derniere resolution, Si l'on le Veut ainsy, Vous pouuèz conclurre / tousiours Soubs ma ratification) et si l'on Voudrà enuoyer icy derechef des autres personnes pour traitter auec moy mesme de cette affaire; faitez leur entendre qu'ils ne feront rien que perdre inutilem[en]t du temps, car l'on me trouuerà tousiours ferme, et constante dans la mesme volontè que Je Vous ay declarèe, et qu q[u]ant qu'on m'enuoieroit icy tout le Senat de Suede ensemble ils ne me la feront point changer de resolution, faitèz Vous bien entendre Sur ce chapitre, car absolument Je ne Veux attendre, ny escouter personne qui me parle de cette affairé[.] Je me suis assèz declarèe, qu'ils traittent auec Vous, qui auèz la facultè speciale pour la conclusion de cet eschange Soubs les conditions que Je Vous enuoye.

Jl ne faut tesmoigner aucun empressement, ny enuie du Change, Mais Seullem[en]t leur faire comprendre qu'il est de la bienseance du Roy qu'il Se fasse de la maniere, que Je l'ay proiettè, et qu'il m'est du tout impossible de l'accepter de la maniere qu'on me l'a proposè.

Ne manquez pas aussy en mesme temps de pousser auec Vigueur mes pretentions Selon la specification que Je Vous en ay enuoyèz dans mes precedentes car Je preuoy que l'impossibilitè de me satisfaire les obligerà en fin d'accepter mes propositions.

Je Vous ay dit autres fois de prendre l'assignation de l'argent qu'on me Voudrà donner pour mes pretentions Sur la Hollande, mais ayant sçeù à cette heure qu'il n'est pas encore estably Si elle donnerà de l'argent à la Suede, ou non, il faut que Vous prennèz bien garde de ne procurer cette assignation Si elle n'est pas asseurèe[.]

Je Voy par uostre Lettre du 8.e de ce mois qu'on a differè la Diete iusques au retour de Leioncron, le quel est party d'icy hier à matin auec dessein d'arriuer à Stocholm dans 9 iours, aussy tost qu'il Serà arriuè, ou que Vous aurèz receù ces despesches, ne perdèz pas vn moment de temps, et taschèz au nom de Dieu, d'obtenir Vos expeditions le plus tost, car Je n'attens rien autre pour partir que de Sçauoir qu'elle Soit entre Vos mains Signèe du Roy, et des Estats Solennellem[en]t, et J'attendray cette nouuelle icy à pied ferme iusques à ce que Je l'auray receue, à mon conte Ce Serà pour le 15.e ou 20 d'Octobre au plus tard.

Donnèz Vous pour tant bien garde que la Diete ne Se finisse auant que Vous ayèz obtenu toutes Vos despesches Signèes, car apres la Diete finie il n'y a rien à esperer pour Moy, et S'il Vous est necessaire, taschèz de la faire prolonger, par quelque intrigue qui ne Vous manquerà pas à fin de pouuoir acheuer bien, et parfaite[s] toutes Vos affaires Selon mes ordres precedents, Soyèz donc bien vigilant en cela, ne Vous laissèz pas tromper, et ne Vous fièz pàs Aux promesses, et belles paroles qu'on Vous donnerà, car autrement tout Seroit perdu.

Aussy tost que Vous aurèz entre Vos Mains les despesches Signèes enuoyèz Moy la copie de tout pour gagner le temps par vn Homme exprés, qui marche iour, et nuict èn toute diligence, et faitèz choix d'vn homme qui que ce Soit, mais d'vne bonne haleine, qui puisse vistement courrir, et pour euiter les instances que Broberg, ou d'autres gens de cette Sorte plus delicate Vous pourroient faire pour me porter ces nouuelles, depeschèz l'homme Secretem[en]t et faitèz-le demeurer prest par auance, luy promettant vne recompense digne de Sa diligence, et marquèz Sur Sa depesche l'heure de Son depart de Stocholm[.]

Pour les originaux gardèz-les aupres de Vous pour me les apporter Vous mesme[.]

Sur tout il m'importe d'auoir vistem[en]t l'aduis de la conclusion de l'affaire de la Religion Signèe, comm' il faut, en enuoyant Seulem[en]t la copie du Decret; ne me la retardèz pas vn moment pour attendre l'establissement des autres points, car ce Seroit me mettre au desespoir de me la retarder, J'attends ce Seruice de Vostre Zele; Mais pour Vous ne partèz pas de Stocholm iusques à ce que Vous n'ayèz obtenù l'entiere et parfaite execution de tout ce qu'on m'aurà promis.

Quelqu'un qui pretend estre bien informè m'escrit par cet ordinaire qu'on a Voulù changer ca [C]hanger quelque chose dans l'affaire de la Religion, Je ne Sçaurois le croire, puisque Vous ne m'en ditez rien, mais prennèz y garde, et tenèz Vous rigoureusem[en]t aux points du proiet que Vous m'auèz enuoye, et que J'ay acceptè, Je les ay engages d'vne maniere que J'espere qu'ils ne m'eschapperont pas.

J'ay sçeù de Leioncron que Bielke à fait beaucoup pour moy et Je le crois, car comm' il est ennemi 495800770584 il aurà pris mon party pour S'opposer à luy, neantmoins ne laissèz pas de Vous en informer pour sçauoir la veritè[.]

J'ay donnè à Leioncron quelque ordre de bouche Sur la personne du Docteur Jean Mattias, luy ayant ordonnè de Vous le communiquer, et de conferer auec Vous, et mesme d'en parler au Gr[and]: Chanc[elie]r, esperant de pouuoir reussir en ce que J'ay luy dit de cet homme Selon les ordrés que Je Vous ay donnès. Au reste Vous voyèz le pouuoir que l'eloquence de Leioncron a eu Sur moy, et J'aduoue que l'on me fait grand tort à Se persuader qu'un tel Homme puisse disposer de moy[.] Jl faut neantmoins que Vous le caressiez, car Vous pouuèz tirer de luy la notice des plusieurs choses, qui Vous pourront Seruir, mais Souuenèz Vous de le considerer tousiours comme 9460465914211594599107705820775912620 depend, c'est à dire qu'il faut S'en Seruir 192806696560912549159 tout de mesme comme 07971415695646599456: Je sçay d'autre part qu'on S'imagine que Crus a eu de moy la commission, e[t] la facultè de conclurre dans Mes affaires, mais Je Vous asseure que cela est faux, et qu'il n'a receù de moy que ce petit memoire dont Je Vous ay enuoyè la Copie, C'est à Vous Seul à qui J'ay donnè entiere confiance, et pouuoir, car Vostre maniere de proceder me plaist, et Je suis entierem[en]t persuadèe de Vostre Zele, et fidelitè, La fin couronne l'oeuure; Mais Vous auèz à faire à d'estranges gens, prennez garde à Vous, Sur tout n'acceptèz iamais plus aucune proposition d'eux qu'elle ne soit Signèe par la Regence deuant que de me l'enuoyer, car il ne Se faut iamais fier à leur parole Sur tout 2102264407705826115984 l'ame qui gouuerne tout. Dieu Vous conserue[.]
Christine Alessandra
/ M Santinj

With modernised spelling:

Hambourg, 21 septembre 1668. —
Je vous envoie ici le double de toutes les dépêches que j'ai donné avant-hier à Leyoncron[a] pour vous, par le[s]quelles vous verrez quelles sont mes dernières volontés pour l'échange; et je vous envoie une pleine faculté pour traiter et conclure cette affaire, pourvu que l'on vous accorde toutes les conditions que je propose, desquelles je ne veux absolument pas démordre, car, à moins de cela, j'aime mieux de laisser mes intérêts dans l'état où ils sont à présent — et c'est ma dernière résolution.

Si l'on le veut ainsi, vous pouvez conclure toujours sous ma ratification, et si l'on voudra envoyer ici derechef des autres personnes pour traiter avec moi-même de cette affaire, faites-leur entendre qu'ils ne feront rien que perdre inutilement du temps, car l'on me trouvera toujours ferme et constante dans la même volonté que je vous ai déclarée; et q[u]and on m'envoierait [m'enverrait] ici tout le Sénat de Suède ensemble, ils ne me feront point changer de résolution. Faites-vous bien entendre sur ce chapitre, car absolument je ne veux attendre [entendre], ni écouter personne qui me parle de cette affaire. Je me suis assez déclarée qu'ils traitent avec vous, qui avez la faculté spéciale pour la conclusion de cet échange sous les conditions que je vous envoie.

Il ne faut témoigner aucun empressement, ni envie du change, mais seulement leur faire comprendre qu'il est de la bienséance du roi qu'il se fasse de la manière que je l'ai projeté et qu'il m'est du tout impossible de l'accepter de la manière qu'on me l'a proposé.

Ne manquez pas aussi en même temps de pousser avec vigueur mes prétentions selon la spécification que je vous en ai envoyées dans mes précédentes, car je prévois que l'impossibilité de me satisfaire les obligera enfin d'accepter mes propositions.

Je vous ai dit autres fois de prendre l'assignation de l'argent qu'on me voudra donner pour mes prétentions sur la Hollande, mais, ayant su à cette heure qu'il n'est pas encore établi si elle donnera de l'argent à la Suède ou non, il faut que vous prenez bien garde de ne procurer cette assignation si elle n'est pas assurée.

Je vois par votre lettre du 8 de ce mois qu'on a différé la Diète jusqu'au retour de Leyoncron[a], lequel est parti d'ici hier à matin avec dessein d'arriver à Stockholm dans 9 jours. Aussitôt qu'il sera arrivé, ou que vous aurez reçu ces dépêches, ne perdez pas un moment de temps, et tâchez au nom de Dieu d'obtenir vos expeditions le plus tôt, car je n'attends rien autre pour partir que de savoir qu'elle soit entre vos mains signée du roi et des États solennellement; et j'attendrai cette nouvelle ici à pied ferme jusqu'à ce que je l'aurai reçue à mon compte. Ce sera pour le 15 ou 20 d'octobre au plus tard.

Donnez-vous pourtant bien garde que la Diète ne se finisse avant que vous ayez obtenu toutes vos dépêches signées, car, après la Diète finie, il n'y a rien à espérer pour moi; et, s'il vous est nécessaire, tâchez de la faire prolonger par quelque intrigue qui ne vous manquera pas afin de pouvoir achever bien et parfaite[s] toutes vos affaires selon mes ordres précédents. Soyez donc bien vigilant en cela, ne vous laissez pas tromper, et ne vous fiez pas aux promesses et belles paroles qu'on vous donnera, car autrement tout serait perdu.

Aussitôt que vous aurez entre vos mains les dépêches signées, envoyez-moi la copie de tout pour gagner le temps par un homme exprès qui marche jour et nuit en toute diligence, et faitez choix d'un homme qui que ce soit, mais d'une bonne haleine, qui puisse vitement courir; et, pour éviter les instances que Broberg ou d'autres gens de cette sorte plus délicate vous pourraient faire pour me porter ces nouvelles, dépêchez l'homme secrètement, et faites-le demeurer prêt par avance, lui promettant une récompense digne de sa diligence, et marquez sur sa dépêche l'heure de son départ de Stockholm.

Pour les originaux, gardez-les auprès de vous pour me les apporter vous-même.

Surtout il m'importe d'avoir vitement l'avis de la conclusion de l'affaire de la religion signée, comme il faut, en envoyant seulement la copie du décret. Ne me la retardez pas un moment pour attendre l'établissement des autres points, car ce serait me mettre au désespoir de me la retarder. J'attends ce service de votre zèle, mais pour vous, ne partez pas de Stockholm jusqu'à ce que vous n'ayez obtenu l'entière et parfaite exécution de tout ce qu'on m'aura promis.

Quelqu'un qui prétend être bien informé m'écrit par cet ordinaire qu'on a voulu [c]hanger quelque chose dans l'affaire de la religion. Je ne saurais le croire, puisque vous ne m'en dites rien, mais prenez-y garde et tenez-vous rigoureusement aux points du projet que vous m'avez envoyé et que j'ai accepté. Je les ai engagés d'une manière que j'espère qu'ils ne m'échapperont pas.

J'ai su de Leyoncron[a] que Bielke a fait beaucoup pour moi, et je le crois, car, comme il est ennemi 495800770584, il aura pris mon parti pour s'opposer à lui; néanmoins ne laissez pas de vous en informer pour savoir la vérité.

J'ai donné à Leyoncron[a] quelque ordre de bouche sur la personne du docteur Jean Matthias, lui ayant ordonné de vous le communiquer et de conférer avec vous, et même d'en parler au grand chancelier, espérant de pouvoir réussir en ce que j'ai lui dit de cet homme selon les ordres que je vous ai donnés.

Au reste, vous voyez le pouvoir que l'éloquence de Leyoncron[a] a eu sur moi, et j'avoue que l'on me fait grand tort à se persuader qu'un tel homme puisse disposer de moi. Il faut néanmoins que vous le caressiez, car vous pouvez tirer de lui la notice des plusieurs choses qui vous pourront servir, mais souvenez-vous de le considérer toujours comme 9460465914211594599107705820775912620 dépend — c'est-à-dire qu'il faut s'en servir 192806696560912549159 tout de même comme 07971415695646599456.

Je sais d'autre part qu'on s'imagine que Kruus a eu de moi la commission et la faculté de conclure dans mes affaires, mais je vous assure que cela est faux et qu'il n'a reçu de moi que ce petit mémoire dont je vous ai envoyé la copie. C'est à vous seul à qui j'ai donné entière confiance et pouvoir, car votre manière de procéder me plaît, et je suis entièrement persuadée de votre zèle et fidélité. La fin couronne l'œuvre, mais vous avez à faire à d'étranges gens; prenez garde à vous. Surtout n'acceptez jamais plus aucune proposition d'eux qu'elle ne soit signée par la régence devant que de me l'envoyer, car il ne se faut jamais fier à leur parole, sur tout 2102264407705826115984, l'âme qui gouverne tout. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
M. Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Pour Rosenbac, le 21 Septembre 1668.
Je vous envoye ici le Double de toutes les dépêches que j'ai données avant-hier à Leioncrone pour vous, par lesquelles vous verrez quelles sont mes derniéres volontés pour l'Echange, & je vous envoye un pleinpouvoir pour traiter & conclure cette affaire, pourvu que l'on vous accorde toutes les conditions que je propose, desquelles je ne veux absolument pas démordre; car à moins de cela j'aime mieux laisser mes intérêts dans l'état où ils sont à-présent, & c'est ma derniére résolution. Si on le veut ainsi, vous pouvez conclure toujours sous ma Ratification; & si l'on vouloit envoyer ici dérechef d'autres personnes pour traiter avec moi-même de cette affaire, faites-leur entendre qu'ils ne feront rien que perdre inutilement du tems; car on me trouvera toujours ferme & constante dans la même volonté, que je vous ai déclarée; & quand on m'envoyeroit ici tout le Sénat de Suède ensemble, ils ne me feront point changer de résolution. Faites-vous bien entendre sur ce chapitre, car absolument je ne veux entendre ni écouter personne qui me parle de cette affaire. Je me suis assez déclarées, qu'ils traitent avec vous, qui avez la faculté spéciale pour la conclusion de cet Echange sous les conditions que je vous envoye.

Il ne faut témoigner aucun empressement, ni envie de l'Echange, mais seulement leur faire comprendre qu'il est de la bienséance du Roi, qu'il se fasse de la maniére que je l'ai projetté, & qu'il m'est du tout impossible de l'accepter de la maniére qu'on me l'a proposé.

Ne manquez pas aussi en même tems, de pousser avec vigueur mes prétentions selon la spécification que je vous en ai envoyée dans mes précédentes, car je prévois que l'impossibilité de me satisfaire, les obligera enfin d'accepter mes propositions.

Je vous ai dit autrefois de prendre l'Assignation, de l'argent qu'on me voudra donner pour mes prétentions, sur la Hollande; mais ayant su à cette heure qu'il n'est pas encore établi si elle donnera de l'argent à la Suède ou non, il faut que vous prenez bien garde de ne me pas procurer cette Assignation si elle n'est pas assurée.

Je vois par votre Lettre du 8. de ce Mois, qu'on a différé la Diette jusqu'au retour de Leioncrone, qui est parti d'ici hier au matin avec dessein d'arriver à Stockholm dans neuf jours; aussi-tôt qu'il sera arrivé, ou que vous aurez reçu ses dépêches, ne perdez pas un moment de tems, & tâchez au nom de Dieu d'obtenir vos expéditions au plutôt; car je n'attends autre chose pour partir, que de savoir qu'elle soit entre vos mains signée du Roi & des Etats solemnellement, & j'attendrai cette nouvelle ici de pied ferme, jusqu'à ce que je l'aurai reçue à mon compte, ce sera pour le 15. ou 20. d'Octobre au plus tard.

Donnez-vous pourtant bien de garde que la Diete ne se finisse, avant que vous ayez obtenu toutes vos Dépêches signées; car après la Diéte finie il n'y a rien à espérer pour moi, & s'il vous est nécessaire, tâchez de la faire prolonger par quelque intrigue qui ne vous manquera pas, afin de pouvoir achever bien & parfaitement toutes vos affaires selon mes ordres précédens. Soyez donc bien vigilant en cela, ne vous laissez pas tromper & ne vous fiez pas aux promesses ni aux belles paroles qu'on vous donnera; car autrement tout seroit perdu. Aussi-tôt que vous aurez entre vos mains les Dépêches signées, envoyez-moi la Copie de tout pour gagner du tems, par un homme exprès, qui marche jour & nuit en toute diligence; faites choix d'un homme qui que ce soit, mais d'une bonne haleine, qui puisse vitement courir; & pour éviter les instances que Broberg, ou d'autres gens de cette sorte plus délicats vous pourroient faire pour me porter ces nouvelles, dépêchez l'homme secrétement, & faites-le tenir prêt par avance, lui promettant une récompense digne de sa diligence, & marquez sur sa Dépêche l'heure de son départ de Stockholm.

Pour les Originaux, gardez-les auprès de vous pour me les apporter vous-même.

Sur-tout il m'importe d'avoir vitement l'avis de la Conclusion de l'affaire de la Religion signée comme il faut, en envoyant seulement la Copie du Décret; ne me la retardez pas d'un seul moment pour attendre l'établissement des autres points; car ce seroit me mettre au désespoir de me la retarder. J'attends ce service de votre zéle; mais pour vous, ne partez pas de Stockholm jusqu'à ce que vous ayez obtenu l'entiére & parfaite exécution de tout ce qu'on m'aura promit.

Quelqu'un qui prétend être bien informé, m'écrit par cet ordinaire, qu'on a voulu changer quelque chose dans l'affaire de la Religion. Je ne saurois le croire, puisque vous ne m'en dites rien; mais prenez-y garde, & tenez-vous rigoureusement aux points du projet que vous m'avez envoyé & que j'ai accepté. Je les ai engagés d'une maniére que j'espére qu'ils ne m'échapperont pas.

J'ai su de Leioncrone, que Bielke a fait beaucoup pour moi, & je le crois; car comme il est ennemi du Grand-Chancelier, 495800770584 il aura pris mon parti pour s'opposer à lui; néanmoins ne laissez pas de vous en informer pour savoir la vérité.

J'ai donné à Leioncrone quelque ordre de bouche sur la personne du Docteur Matthias, lui ayant ordonné de vous le communiquer & de conférer avec vous, & même d'en parler au Grand-Chancelier, espérant de pouvoir réussir en ce que je lui ai dit de cet homme selon les ordres que je vous ai donnés. Au-reste vous voyez le pouvoir que l'éloquence de Leioncrone a eu sur moi, & j'avoue que l'on me fait grand tort de se persuader qu'un tel homme puisse disposer de moi. Il faut néanmoins que vous le caressiez; car vous pouvez tirer de lui connoissance de plusieurs choses qui vous pourront servir, mais souvenez-vous de le considérer toujours comme 9460465914211594599107705820775912620 dépend, c'est-à-dire qu'il faut s'en servir 192806696560912549159, tout de même comme 07971415695646599456.

Je sai d'autre part qu'on s'imagine que Crus a eu de moi la commission & la faculté de conclure dans mes affaires; mais je vous assure que cela est faux, & qu'il n'a reçu de moi que ce petit mémoire, dont je vous ai envoyé la copie. C'est à vous seul que j'ai donné entiére confiance & pouvoir, car votre maniére de procéder me plaît, & je suis entiérement persuadée de votre zéle & fidélité. La fin couronne l'œuvre; mais vous avez à faire à d'étranges gens; prenez garde à vous, sur-tout n'acceptez jamais plus aucune proposition d'eux, qu'elle ne soit signée par la Régence avant que de me l'envoyer; car il ne se faut jamais fier à leur parole, sur-tout, 2102264407705826115984 l'ame qui gouverne tout. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

För Rosenbach, den 21 september 1668.
Jag sänder Er hit det dubbla av alla de depescher som jag i förrgår gav till Leijoncrona för Er, varigenom Ni skall få se vad som är mina sista önskningar om utbytet, och jag sänder Er fullmakt att behandla och avsluta denna affär, förutsatt att att Ni beviljas alla de villkor som jag föreslår, från vilka jag absolut inte vill vika mig; därför föredrar jag att lämna mina intressen som de är för närvarande, och det är mitt slutgiltiga beslut. Om det önskas så kan Ni alltid sluta under min ratifikation; och om Ni vill sända hit andra människor igen för att behandla med mig i denna fråga, så låt dem förstå att de inte kommer att göra annat än att slösa tid utan värde, ty jag alltid kommer att finnas fast och konstant i samma vilja, som jag förklarade för Er; och om hela Sveriges Råd sändes till mig hit tillsammans, skulle de inte få mig att ändra mitt beslut. Gör Er väl hörd i det här kapitlet, ty jag vill absolut inte höra eller lyssna på någon som talar till mig om den här affären. Jag har förklarat mig nog att de behandlar med Er, som har den särskilda förmågan att avsluta detta utbyte under de villkor som jag skickar till Er.

Ni får inte visa någon iver eller önskan efter utbytet, utan bara få dem att förstå att det är i Konungens anständighet, att det sker på det sätt som jag har planerat det och att han alls är omöjligt att acceptera det i hur det erbjöds mig.

Misslyckas inte också att samtidigt kraftfullt driva mina anspråk enligt den specifikation som jag skickade till Er i mina tidigare brev, eftersom jag förutser att omöjligheten att tillfredsställa mig slutligen kommer att tvinga dem att acceptera mina förslag.

Jag sade till Er förut att ta uppdraget, om de pengar som man vill ge mig för mina anspråk, på Holland; men efter att ha vetat vid denna tid, att det ännu inte är utrett, huruvida det kommer att ge pengar till Sverige eller inte, måste Ni akta Er för att inte skaffa mig denna stämning, om den inte är säker.

Jag ser av Ert brev av den 8 denna månad att Riksdagen är uppskjuten till ​​Leijoncronas återkomst, som i går morse reste härifrån i avsikt att om nio dagar ankomma till Stockholm; så fort han anländer, eller Ni tar emot hans depescher, förlora inte ett ögonblick av tid, och försök i Guds namn att få Era depescher så snart som möjligt, för jag väntar inte på att något annat skall gå, utan att veta att det är i Era händer och högtidligt undertecknat av Konungen och Ständerna; och jag avvaktar denna nyhet här med fast fot tills jag fått den för egen räkning, det blir senast den 15 eller 20 oktober.

Se dock väl till, att Riksdagen ej slutar, innan Ni fått alla Era depescher undertecknade; ty efter Riksdagen finns intet att hoppas för mig, och om det är nödvändigt för Er, försök att förlänga det med någon intriger, som Ni inte kommer att missa, för att kunna fullfölja alla Era ärenden väl och fullkomligt enligt min tidigare befallning. Så var mycket vaksam i detta, låt Er inte luras och lita inte på löften eller fina ord som ges till Er, annars skulle allt gå förlorat. Så snart Ni har de undertecknade försändelserna i Era händer, skicka mig kopian av allt för att spara tid, av en speciell man som går dag och natt med all flit. Välj vilken man som helst, men en gode som kan springa snabbt; och för att undvika de bön, som Broberg eller andra ömtåligare personer av den sorten kan komma till Er att förmedla denna nyhet till mig, sänd mannen i hemlighet och bered honom i förväg, lovande honom en belöning värdig hans flit, och markera på hans avsändande tidpunkten för hans avresa från Stockholm.

När det gäller originalen, ha dem med Er så att Ni själv kan ta dem till mig.

Framför allt är det viktigt för mig att snabbt få meddelandet om avslutandet av religionsaffären vederbörligen undertecknat, genom att endast skicka en kopia av dekretet; fördröja det inte för mig ett enda ögonblick att invänta upprättandet av de andra punkterna, för det skulle driva mig till förtvivlan att fördröja det. Jag förväntar mig denna tjänst av Er iver; men beträffande Er, lämna inte Stockholm förrän Ni har fått det fullständiga och fullkomliga utförandet av allt som mig har lovats.

Någon som säger sig vara välinformerad skriver till mig genom denna post att de ville förändra något i religionsaffären. Jag kan inte tro det, eftersom Ni inte säger mig något om det; men akta Er för det och håll Er strikt till punkterna i projektet som Ni skickade till mig och som jag accepterade. Jag har engagerat dem på ett sätt som jag hoppas att de inte kommer undan mig.

Jag har förnummit av Leijoncrona att Bielke har gjort mycket för mig, och jag tror det; ty, eftersom han är en fiende till Rikskanslern, 495800770584 kommer han att ha tagit min sida för att motsätta sig honom; men försök inte ta reda på sanningen.

Jag har givit Leijoncrona någon befallningar muntligen angående doktor Matthias person, efter att ha beordrat honom att meddela Er det och konferera med Er, och till och med tala om det för Rikskanslern, i förhoppning om att kunna lyckas med vad jag sade om denne man enligt de befallningar jag gav Er. Dessutom ser Ni den makt som Leijoncronas vältalighet hade över mig, och jag erkänner att det gör mig stort fel att bli övertygad om att en sådan kan förfoga över mig. Ändå måste Ni smickra honom, för Ni kan lära Er mycket av honom som kan vara till nytta för Er, men kom ihåg att alltid betrakta honom som 9460465914211594599107705820775912620 beror på, det vill säga, det måste användas 192806696546091409 som 07971415695644.

Jag vet däremot, att folk inbiller sig, att Kruus av mig fått uppdraget och fakulteten att ordna mina affärer; men jag försäkrar Er att detta är falskt, och att han från mig endast fått detta lilla memorandum, av vilket jag har sänt Er en kopia. Det är bara Er som jag har givit fullkomligt förtroende och kraft, ty Ert sätt att procedera behagar mig, och jag är helt övertygad om Er iver och trohet. Slutet kröner verket; men Ni måste umgås med konstiga människor; var försiktig, framför allt, acceptera aldrig något förslag från dem igen om det inte är undertecknat av Regeringen innan Ni skickar det till mig; för Ni får aldrig lita på deras ord, framför allt 2102264407705826115984 själen som styr allt. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

For Rosenbach, September 21, 1668.
I send you here the double of all the dispatches which I gave the day before yesterday to Leijoncrona for you, by which you will see what are my last wishes for the exchange, and I send you full power to treat and conclude this affair, provided that you are granted all the conditions that I propose, from which I absolutely do not want to budge; for short of that I prefer to leave my interests as they are at present, and that is my final resolution. If it is so desired, you can always conclude under my ratification; and if you want to send other people here again to treat with me on this matter, make them understand that they will do nothing but waste time uselessly, because I will always be found firm and constant in the same will, which I declared to you; and if the whole Senate of Sweden were sent to me here together, they would not make me change my resolution. Make yourself well heard on this chapter, because absolutely I do not want to hear or listen to anyone who speaks to me about this affair. I have declared myself enough that they treat with you, who have the special faculty for the conclusion of this exchange under the conditions that I send to you.

You must not show any eagerness or desire for the exchange, but only make them understand that it is in the King's propriety, that it be done in the way that I have planned it, and that he is at all impossible to accept it in the way it was offered to me.

Do not fail also at the same time to vigorously push my claims according to the specification that I sent you in my previous letters, because I foresee that the impossibility of satisfying me will finally oblige them to accept my proposals.

I told you formerly to take the assignment, of the money which one will want to give me for my pretensions, on Holland; but having known at this time that it is not yet established whether she will give money to Sweden or not, you must be careful not to procure me this summons if it is not certain.

I see from your letter of the 8th of this month that the Riksdag has been postponed until the return of Leijoncrona, who left here yesterday morning with the intention of arriving in Stockholm in nine days; as soon as he arrives, or you receive his despatches, do not lose a moment of time, and try in the name of God to get your despatches as soon as possible, for I am not waiting for anything else to leave, but to know that it is in your hands and solemnly signed by the King and the Estates; and I will wait for this news here with a firm footing until I have received it on my own account, it will be for the 15th or 20th of October at the latest.

Take good care, however, that the Riksdag does not end before you have obtained all your dispatches signed; for after the Riksdag there is nothing to hope for me, and if it is necessary for you, try to prolong it by some intrigue which you will not miss, in order to be able to complete all your affairs well and perfectly according to my previous orders. So be very vigilant in this, do not allow yourself to be deceived, and do not rely on promises or fine words given to you, otherwise all would be lost. As soon as you have the signed dispatches in your hands, send me the copy of everything to save time, by a special man who goes day and night with all diligence. Choose any man at all, but a good one who can run quickly; and to avoid the entreaties which Broberg, or other more delicate people of that sort, might make to you to bring me this news, despatch the man secretly, and have him ready beforehand, promising him a reward worthy of his diligence, and mark on his despatch the time of his departure from Stockholm.

As for the originals, keep them with you to bring them to me yourself.

Above all, it is important to me to have quickly the notice of the conclusion of the affair of religion duly signed, by sending only the copy of the decree; do not delay it for me a single moment to await the establishment of the other points, for it would drive me to despair to delay it. I expect this service from your zeal; but as for you, do not leave Stockholm until you have obtained the entire and perfect execution of all that has been promised to me.

Someone who claims to be well informed writes to me by this ordinary that they wanted to change something in the affair of religion. I cannot believe it, since you tell me nothing about it; but take heed of it, and adhere rigorously to the points of the project which you sent to me and which I accepted. I have engaged them in a way that I hope they won't escape me.

I have learned from Leijoncrona that Bielke has done a lot for me, and I believe it; for, as he is an enemy of the Grand Chancellor, 495800770584 he will have taken my side to oppose him; nevertheless, do not try to find out the truth.

I have given Leijoncrona some order by mouth concerning the person of Dr. Matthias, having ordered him to communicate it to you and to confer with you, and even to speak of it to the Grand Chancellor, hoping to be able to succeed in what I said of this man according to the orders I gave you. Besides, you see the power that Leijoncrona's eloquence had over me, and I confess that it does me great wrong to be persuaded that such a man can dispose of me. Nevertheless, you must flatter him, because you can learn from him many things that can be useful to you, but remember to always consider him as 9460465914211594599107705820775912620 depends, that is to say, it must be used 192806696560912549159, all the same as 07971415695644.

I know, on the other hand, that people imagine that Kruus received from me the commission and the faculty to settle my affairs; but I assure you that this is false, and that he received from me only this little memorandum, of which I have sent you a copy. It is to you alone that I have given complete confidence and power, for your way of proceeding pleases me, and I am entirely persuaded of your zeal and fidelity. The end crowns the work; but you have to deal with strange people; take care, above all, never accept any proposal from them again unless it is signed by the regency before sending it to me; because you must never trust their word, above all, 2102264407705826115984 the soul that governs everything. God preserve you.
Kristina Alessandra.

Swedish translation of the original (my own):

Hamburg, den 21 september 1668. —
Jag sänder Er hit det dubbla av alla de depescher som jag i förrgår givit till Leijoncrona för Er, varigenom Ni skall se vad mina sista önskningar är för utbytet; och jag sänder Er full förmåga att traktera och avsluta denna affär, förutsatt att Ni beviljas alla de villkor som jag föreslår, som jag absolut inte vill ge upp, ty jag åtminstone föredrar att lämna mina intressen i det tillstånd där de för närvarande befinner sig — och detta är min sista resolution.

Om det så önskas, kan Ni sluta alltid under min ratifikation, och om det är önskvärt att hit åter sända andra personer att traktera med mig i denna sak, få dem att förstå att de inte kommer att göra annat än att slösa tid utan värde, ty man kommer alltid att finna mig fast och konstant i samma viljan som jag har förklarat Er; och om hela Sveriges Råd sändes hit till mig tillsammans, kommer de inte att få mig att ändra min resolution. Gör Er väl förstådd i detta ämne, ty jag vill absolut inte höra eller lyssna på någon som helst som talar till mig i denna fråga. Jag har förklarat mig tillräckligt att de trakterar med Er, som har den särskilda förmågan att avsluta detta utbyte under de villkor som jag skickar Er.

Det finns ingen anledning att betyga någon brådska eller önskan om förändring, utan bara att få dem att förstå att det är av konungens bienséance att det görs på det sätt som jag har projekterat och att det är mig helt omöjligt att acceptera det på det sätt som har föreslagits mig.

Underlåta inte också samtidigt att kraftfullt driva mina anspråk enligt den specifikation som jag har skickat Er i mina tidigare brev, ty jag förutser att omöjligheten att tillfredsställa mig kommer att tvinga dem till slut att acceptera mina förslag.

Jag har vid andra tillfällen sagt åt Er att taga uppdraget av de pengar som Ni vill ge mig för mina pretentioner på Holland, men efter att ha fått veta att det ännu inte är fastställt om det kommer att ge pengar till Sverige eller inte, måste Ni vara mycket försiktig med att inte tillhandahålla detta uppdrag om det inte är tillförsäkrat.

Jag ser av Ert brev av den 8 denna månad att Riksdagen blivit uppskjuten till Leijoncronas återkomst, som igår morse avreste härifrån i avsikt att om 9 dagar ankomma till Stockholm. Så snart han har anlänt, eller så snart Ni har mottagit dessa depescher, förlora inte en stund av tiden, och försök i Guds namn att snarast skaffa Era expeditioner, ty jag väntar på att inget annat skall lämna än att veta att den är i Era händer högtidligt undertecknad av konungen och Ständerna; och jag kommer att avvakta denna nyhet här bestämt tills jag har fått den för egen räkning. Detta kommer att vara den 15 eller 20 oktober senast.

Se dock väl till att Riksdagen icke slutar förrän Ni fått alla Era depescher undertecknade, ty efter det att Riksdagen är slut, finns intet att hoppas på för mig; och, om det är nödvändigt för Er, försök att få det förlängt med någon intriger som Ni inte kommer att sakna för att kunna fullfölja alla Era angelägenheter väl och fullkomligt enligt mina tidigare befallningar. Var mycket vaksam i detta, låt Er inte luras och lita inte på de löften och vackra ord som kommer att ges Er, ty annars skulle allt gå förlorat.

Så snart Ni har de undertecknade depescherna i Era händer, sänd mig en kopia av allt för att spara tid åt en express man som går dag och natt med all flit, och välj vilken man det än kan vara, men med god andedräkt, som kan löpa snabbt; och för att undvika de tillfällen som Broberg eller andra människor av den ömtåligare sorten kunde göra Er för att förmedla mig denna nyhet, sänd mannen i hemlighet och låt honom hålla sig redo i förväg, utlovande honom en belöning värdig hans flit, och markera på hans avsändande timmen för hans avresa från Stockholm.

När det gäller originalen, ha dem med Er och ta med dem själv till mig.

Framför allt är det viktigt för mig att få meddelandet om avslutandet av religionsaffären undertecknat snabbt, som är nödvändigt, genom att endast skicka en kopia av dekretet. Dröj inte för mig ett ögonblick att vänta på upprättandet av de andra punkterna, ty det skulle vara att göra mig i förtvivlan att försena det. Jag förväntar mig denna tjänst av Er nit, men vad beträffar Er, lämna inte Stockholm förrän Ni har fått det fullständiga och fullkomliga utförandet av allt som mig har lovats.

Någon som påstår sig vara välinformerad skriver till mig med den här posten att man har velat ändra något i religionsaffären. Jag kan inte tro det, för Ni ju inte berättar något om det, men var försiktig och håll Er strikt till punkterna i projektet som Ni har skickat till mig och som jag har accepterat. Jag har engagerat dem på ett sätt som jag hoppas att de inte kommer undan mig.

Jag har förnummit av Leijoncrona att Bielke har gjort mycket för mig, och jag tror det, ty han, eftersom han är 495800770584 fiende, kommer att ha tagit min sida för att motsätta sig honom; underlåta ändå inte att informera Er om det för att få veta sanningen.

Jag har givit Leijoncrona några muntliga befallningar angående doktor Johannes Matthiæs person, efter att ha befallt honom att meddela Er det och konferera med Er, och till och med tala om det med Rikskanslern, i hopp om att kunna lyckas med vad jag har berättat för honom om denne man i enlighet med de befallningar som jag har givit Er.

I övrigt ser Ni den makt som Leijoncronas vältalighet haft över mig, och jag erkänner att man gör mig ett stort orätt genom att övertyga sig om att en sådan man kan förfoga över mig. Ni måste ändå smickra honom, för Ni kan av honom ta del av flera saker som kan vara till nytta för Er, men kom ihåg att alltid betrakta honom som 9460465914211594599107705820775912620 beroende — det vill säga, man måste tjäna sig själv av honom 192806696560912549159 på samma sätt som 07971415695646599456.

Jag vet däremot att man inbillar sig att Kruus av mig fått uppdraget och förmågan att sluta i mina ärenden, men jag försäkrar Er att detta är falskt och att han från mig endast fått detta lilla memorial, av vilket jag har sänt Er en kopia. Det är bara Er som jag har givit fullständigt förtroende och kraft, ty Ert sätt att procedera behagar mig, och jag är helt övertygad om Er nit och trohet. Slutet kröner verket, men man har att göra med främmande människor; ta hand om Er själv. Framför allt acceptera aldrig mer något förslag från dem som inte är undertecknat av förmyndarregeringen innan Ni skickar det till mig, ty man får aldrig lita på deras ord, framför allt 2102264407705826115984, själen som styr allt. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
M. Santini.

English translation of the original (my own):

Hamburg, September 21, 1668. —
I send you here the double of all the dispatches that I gave the day before yesterday to Leijoncrona for you, by which you will see what are my last wishes for the exchange; and I send you full faculty to treat and conclude this affair, provided that you are granted all the conditions that I propose, which I absolutely do not want to give up, because, at least, I prefer to leave my interests in the state in which they are at present — and this is my last resolution.

If it is so desired, you can conclude always under my ratification, and if it is desired to send here again other persons to treat with me on this matter, make them understand that they will do nothing but waste time uselessly, for one will always find me firm and constant in the same will that I have declared to you; and if the whole Senate of Sweden were sent here to me together, they will not make me change my resolution. Make yourself well understood on this subject, for absolutely I do not wish to hear or listen to anyone who speaks to me on this matter. I have declared myself sufficiently that they treat with you, who have the special faculty for the conclusion of this exchange under the conditions that I send you.

There is no need to testify any haste or desire for change, but only to make them understand that it is of the King's bienséance that it be done in the manner that I have projected and that it is completely impossible for me to accept it in the manner that has been proposed to me.

Do not fail also at the same time to vigorously push my pretentions according to the specification that I have sent you in my previous letters, as I foresee that the impossibility of satisfying me will oblige them in the end to accept my propositions.

I have told you at other times to take the assignation of the money that you want to give me for my pretentions on Holland, but, having learned at this time that it is not yet established whether it will give money to Sweden or not, you must take great care not to provide this assignation if it is not assured.

I see from your letter of the 8th of this month that the Riksdag has been postponed until the return of Leijoncrona, who left here yesterday morning with the intention of arriving at Stockholm in 9 days. As soon as he has arrived, or as soon as you have received these dispatches, do not lose a moment of time, and try in the name of God to obtain your expeditions at the soonest, for I am waiting for nothing else to leave than to know that it is in your hands solemnly signed by the King and the Estates; and I will await this news here firmly until I have received it on my own account. This will be for October 15th or 20th at the latest.

Take good care, however, that the Riksdag does not end before you have obtained all your dispatches signed, for, after the Riksdag is over, there is nothing to hope for me; and, if it is necessary for you, try to have it prolonged by some intrigue which you will not lack in order to be able to complete well and perfectly all your affairs according to my previous orders. Be very vigilant in this, do not let yourself be deceived, and do not trust the promises and beautiful words which will be given to you, for otherwise all would be lost.

As soon as you have the signed dispatches in your hands, send me a copy of everything so as to save time for an express man who walks day and night with all diligence, and choose whichever man it may be, but with good breath, who can run quickly; and, to avoid the instances that Broberg or other people of that more delicate sort could make to you to bring me this news, dispatch the man secretly, and have him stay ready in advance, promising him a reward worthy of his diligence, and mark on his dispatch the hour of his departure from Stockholm.

As for the originals, keep them with you and bring them to me yourself.

Above all, it is important for me to have the notice of the conclusion of the affair of religion signed quickly, as is necessary, by sending only the copy of the decree. Do not delay it to me for a moment to wait for the establishment of the other points, because it would be to put me in despair to delay it. I expect this service from your zeal, but as for you, do not leave Stockholm until you have obtained the entire and perfect execution of everything that has been promised to me.

Someone who claims to be well-informed writes to me by this ordinary that one has wanted to change something in the affair of religion. I cannot believe it, as you tell me nothing about it, but take care and stick rigorously to the points of the project that you have sent me and that I have accepted. I have engaged them in a way that I hope they will not escape me.

I have learned from Leijoncrona that Bielke has done much for me, and I believe it, because, as he is the enemy 495800770584, he will have taken my side to oppose him; nevertheless, do not fail to inform yourself of it so as to know the truth.

I have given Leijoncrona some orders by mouth concerning the person of Dr. Johannes Matthiæ, having ordered him to communicate it to you and to confer with you, and even to speak of it to the Grand Chancellor, hoping to be able to succeed in what I have told him about this man in accordance with the orders that I have given you.

For the rest, you see the power that Leijoncrona's eloquence has had over me, and I confess that one does me a great wrong by persuading oneself that such a man can dispose of me. You must nevertheless flatter him, for you can draw from him the notice of several things that may be of use to you, but remember to always consider him as 9460465914211594599107705820775912620 dependent — that is to say, one must serve oneself of him 192806696560912549159 all the same as 07971415695646599456.

I know, on the other hand, that it is imagined that Kruus has received from me the commission and the faculty to conclude in my affairs, but I assure you that this is false and that he has received from me only this little memorandum of which I have sent you a copy. It is to you alone that I have given complete confidence and power because your way of proceeding pleases me, and I am entirely persuaded of your zeal and fidelity. The end crowns the work, but you have to deal with foreign people; take care of yourself. Above all, never again accept any proposition from them that is not signed by the regency before sending it to me, because one must never trust their word, above all 2102264407705826115984, the soul that governs everything. God preserve you.
Kristina Alessandra.
M. Santini.


Above: Kristina.