Wednesday, February 16, 2022

Princess Katarina's letter to Gustav Adolf, dated July 1/11 (Old Style), 1631

Source:

Riksarkivet, page 144 in Pfalz, Catharina; Gustav II Adolf; Skrivelser till konungen




The letter:

Grosmechtiger könig freundtlicher hertz vilgeliebter herr bruder ob ich wol neulich mitt herr klaß horn E M demütig mitt mein schreiben Ersucht hab so kan ich doch nicht vnderlaßen E M beij dißer gelegenheit aber mal zu bemühe weil ich so ein hertzlich verlangen mig bottschaft von E M zu haben, gott im himel gebe mir die gute zeitungen daß E M vndt dero gantze armehe möchte wol gehn wolle auch gnediglich die gnad verleijen daß ir M die königin möchte mitt glücken zu E M kommen, daß E M beijde möchten an Leib vndt seel von gott dem almechtigen gesegntet werden mitt allen glücken vndt Endtlichen mitt frewden vndt gesundtheit wider ins vatterlandt kommen, vnderdeßen versichere E M sich daß mein hertz wol in trawren ist gott im himel Erhalte E M, vndt bewahre E M für alle dero feinde heimliche vndt öfentliche sunsten hertz aller libste herr bruder sol E M gott dem aller höchsten seij Lob vndt danck E M gehertes döchterlein die prinsesin noch beij guttes gesundtheit, wißen gott vndt sein barmhertzigkeit willen wolle ir L ferner dabeij Erhalten vndt ie lenger ie mehr stercken daß sie in alter vndt gnad beij gott vndt menschen zunemen möge, vndt daß ich die gnad haben möge E M ir L mitt gesundtheit zu liwern E M sein versichert daß ich ir L mitt trewe hertzen auffwarten wil, bitt E M dinstlich sie wollen mich vndt die meinigen in dero getrewe herr brüderliches hertz behorlich sein laßen, befelle hie mitt E M mitt sambt dero gantze armeh vndt alle dero angehörige in den schutz gottes zu aller Ersprislicher gesunder wolfart vndt verbleijbe
E k m
im hertzen gantz
getrewe dinstwilige
swester biß in den
tot
etc.
Catharina P S etc

datum Stockholm
den 1 Juli 1631

Eß hatt mir E M döch[t]erlein befolle E M ir L vnderdenigen dinst zu vermelden vndt bitt E M wollen balt wider kommen vndt ir L waß hübsch mitt bringen etc.

With modernised spelling:

Großmächtiger König, freundlicher herzvielgeliebter Herr Bruder,
Ob ich wohl neulich mit Herr Claes Horn Eure Majestät demütig mit mein Schreiben ersucht habe, so kann ich doch nicht unterlassen Eure Majestät bei dieser Gelegenheit aber mal zu bemühen, weil ich so ein herzlich Verlangen mich Botschaft von Eure Majestät zu haben. Gott im Himmel gebe mir die gute Zeitungen dass Eure Majestät und dero ganze Armee möchte wohl gehen. Wolle [Er] auch gnädiglich die Gnad verleihen dass Ihre Majestät die Königin möchte mit Glücken zu Eure Majestät kommen, dass Eure Majestäten beide möchten an Leib und Seel von Gott dem Allmächtigen gesegnetet werden mit allen Glücken und endlichen mit Freuden und Gesundheit wieder ins Vaterland kommen. Unterdessen versichere Eure Majestät sich dass mein Herz wohl in Trauren ist. Gott im Himmel erhalte Eure Majestät und bewahre Eure Majestät für alle dero Feinde, heimliche und öffentliche sonsten.

Herzallerliebste Herr Bruder, soll Eure Majestät, Gott dem Allerhöchsten sei Lob und Dank, Eure Majestäts geehrtes Töchterlein die Prinzeßin noch bei gutes Gesundheit wissen. Gottes und sein Barmherzigkeits Willen wolle Ihre Liebden ferner dabei erhalten und je länger je mehr stärken, dass sie in Alter und Gnade bei Gott und Menschen zunehmen möge, und dass ich die Gnade haben möge Eure Majestät Ihre Liebden mit Gesundheit zu liefern. Eure Majestät sei versichert dass ich Ihre Liebden mit treue Herzen aufwarten will; [ich] bitte Eure Majestät dienstlich sie wollen mich und die Meinigen in dero getreue herrbrüderliches Herz behörlich sein lassen. [Ich] befehle hiermit Eure Majestät mit samt dero ganze Armee und alle dero Angehörige in den Schutz Gottes zu aller ersprießlicher gesunder Wohlfahrt, und [ich] verbleibe
Eure Königliche Majestäts
im Herzen ganz
getreue dienstwillige
Schwester bis in den
Tot
etc.
Katharina, P. S., etc.

Datum Stockholm,
den 1. Juli 1631.

Es hat mir Eure Majestäts Töchterlein befohlen Eure Majestät Ihre Liebdens underdänigen Dienst zu vermelden und bittet Eure Majestät wollen bald wiederkommen und Ihre Liebden was hübsch mitbringen, etc.

With Swedish translation (my own; using some archaic vocabulary):

Stormäktige Konung, min hjärtanskäre Herr Bror,
Ehuru jag väl nyligen ödmjukt ersökt Ers Majestät med mitt skrivelse med Herr Claes Horn, kan jag dock ej vid detta tillfälle underlåta att bemöda Ers Majestät, ty jag har en sådan hjärtlig förlängtan att ha budskap från Ers Majestät. Gud i himlen give mig de goda tidningarna att Ers Majestät och hela dess armé må gå väl. Ville Han ock nådeligen förläna nåden att Hennes Majestät Drottningen må komma med lycka till Ers Majestät, att Ers Majestäter båda må välsignas till liv och själ av den Allsmäktige Gud med all lycka och ändligen med fröjd och hälso att komma tillbaka till Fäderneslandet. Under tiden må Ers Majestät försäkra sig att mitt hjärta är väl i sorg. Må Gud i himlen erhålla Ers Majestät och bevara Ers Majestät för alla dess fiender, både hemliga och offentliga.

Hjärtansallerkäraste broder, må Ers Majestät vet, lov och tack vare Gud den Allerhögste, att Ers Majestäts högtärade lilla dotter prinsessan ännu är vid god hälsa. Må Guds vilja och hans barmhärtighets vilja fortsätta att erhålla Hennes Kärlighet där och stärka henne mer och mer med tiden, så att hon må tillta i ålder och nåd med Gud och människor, och att jag må ha nåden att leverera Hennes Kärlighet till Ers Majestät med hälso. Ers Majestät vare försäkrad om att jag vill uppvarta Hennes Kärlighet med ett troget hjärta; jag ber Ers Majestät tjänstligen den ville låta mig och de mina vara behörligen i dess trogna herrbroderliga hjärta. Jag befaller härmed Ers Majestät samt hela dess armé och alla dess angehöriga till Guds beskydd till all prisliga hälsosamma välfärd, och jag förblir
Ers Kungliga Majestäts
i hjärtat ganska
trogna och tjänstvilliga
syster in till döden
osv.
Katarina, P. S. osv.

Givet i Stockholm,
den 1 juli 1631.

Ers Majestäts lilla dotter har befallat mig att förmäla Hennes Kärlighets underdåniga tjänst till Ers Majestät och ber Ers Majestät att snart komma tillbaka och bringa med något vackert för Hennes Kärlighet, osv.

English translation (my own):

Most Powerful King, my beloved Lord and Brother,
Although I have just humbly reached out to Your Majesty with my letter and Lord Claes Horn, I cannot refrain from troubling Your Majesty on this occasion, as I have such a heartfelt desire to have a message from Your Majesty. May God in Heaven grant me the good tidings that Your Majesty and all your army are faring well. May He also graciously grant the grace that Her Majesty the Queen may happily come to Your Majesty, that Your Majesties both may be blessed in body and soul by the Almighty God with all happiness and finally with joy and health to return to the Fatherland. In the meantime, Your Majesty may be assured that my heart is well in mourning. May God in Heaven preserve Your Majesty and keep you from all your enemies, secret and public.

Most beloved Brother, Your Majesty should know, praise and thanks be to God Most High, that your most-honoured little Daughter, the Princess, is still in good health. May God's will and His mercy's will continue to keep Her Lovingness in that state and strengthen her more and more over time, so that she may increase in age and grace with God and people, and that I may have the grace to give Her Lovingness back to Your Majesty in good health. I hereby commend Your Majesty together with your entire army and all of your relations to God's protection for all beneficial, healthful welfare, and I remain
Your Royal Majesty's
in my heart very
loyal and dutiful
sister unto
death, etc.

Given in Stockholm,
July 1, 1631.

Your Majesty's little Daughter has ordered me to mention her humble service to Your Majesty and asks Your Majesty to come back soon and bring her something pretty, etc.


Above: Kristina.


Above: Princess Katarina.


Above: Gustav Adolf.

No comments:

Post a Comment