Monday, February 14, 2022

King Louis XIV's letter to the town magistrates of Lyons about Kristina soon coming to their town, dated June 29/July 9 (New Style), 1656

Source:

Relation des séjours de Christine de Suède à Lyon (1656 à 1658), page 118 in Revue d'histoire de Lyons, article written by Eugène Jacquemont, issue of January 1, 1912


The letter:

Très-chers et bien-amés, nostre très-chère et très-amée sœur et cousine la Reyne de Suède Christine Alexandra devant passer par nostre royaume pour se rapprocher de nostre très-cher et très-amé frère et cousin le Roy de Suède, nous avons ordonné au sieur de Lessaing de se rendre en diligence auprès d'elle pour la suivre pendant qu'elle sera sur nos Estats et d'aultant que nous voulons qu'en son passage elle reçoive tous les honneurs deubz à sa qualité, nous vous mandons et ordonnons de les luy rendre telz que vous pourriez faire à nous mesmes, sy en personne y estions, selon que vous en serez requis par ledit sieur de Lessaing qui a ordre de vous faire savoir plus particulièrement notre intention sur ce sujet à laquelle vous aurez à vous conformer ponctuellement cy ny faict fault. Car tel est nostre plaisir. Donné à La Fère, le 9 juillet 1656.
Louis.

With modernised spelling:

Très-chers et bien-aimés, notre très-chère et très-aimée sœur et cousine la Reine de Suède Christine Alexandra devant passer par notre royaume pour se rapprocher de notre très-cher et très-aimé frère et cousin le Roi de Suède, nous avons ordonné au sieur de Lesseins de se rendre en diligence auprès d'elle pour la suivre pendant qu'elle sera sur nos États et d'autant que nous voulons qu'en son passage elle reçoive tous les honneurs dûs à sa qualité, nous vous mandons et ordonnons de les lui rendre tels que vous pourriez faire à nous-mêmes, si en personne y étions, selon que vous en serez requis par ledit sieur de Lesseins qui a ordre de vous faire savoir plus particulièrement notre intention sur ce sujet à laquelle vous aurez à vous conformer ponctuellement ci ni fait faut. Car tel est notre plaisir. Donné à La Fère, le 9 juillet 1656.
Louis.

Swedish translation (my own):

Hjärtanskära och högtälskade herrar, eftersom vår hjärtanskära och högtälskade syster och kusine Sveriges Drottning, Kristina Alexandra, måste passera genom Vårt rike för att komma närmare Vår hjärtanskäre och högtälskade bror och kusin Sveriges Konung, har Vi befallt monsieur de Lesseins att med flit gå till henne att följa henne medan hon är i Våra Stater, och så mycket mera som Vi önskar att hon på sin väg erhåller all den hedersbetygelse som beror på hennes egenskaper. Vi påbjuder och beordrar Er att lämna tillbaka dem till henne som Ni skulle göra till Oss om Vi var där personligen, eftersom Ni skall krävas av ovannämnde monsieur de Lesseins, som har befallning att meddela Er mer specifikt Vår avsikt i detta ämne, som Ni då och då måste följa. För sådant är Vårt nöje. Givet på La Fère, den 9 juli 1656.
Ludvig.

English translation (my own):

Very dear and well-beloved gentlemen, as Our very dear and well-beloved sister and cousin the Queen of Sweden, Kristina Alexandra, must pass through Our kingdom to be closer to Our very dear and well-beloved brother and cousin the King of Sweden, We have ordered Monsieur de Lesseins to go with diligence to her to follow her while she is in Our Estates, and all the more so as We wish her to receive all the honours due to her quality on her way. We mandate and order you to return them to her as you would do to Us if We were there in person, as you will be required by the said Monsieur de Lesseins, who has orders to let you know more particularly Our intention on this subject, with which you will have to comply with from time to time. For such is Our pleasure. Given at La Fère, July 9, 1656.
Louis.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendships in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings and cousins.

No comments:

Post a Comment