Monday, February 21, 2022

Letter to Kristina from Jeanne-Baptiste de Bourbon, abbess of Fontevraud, dated January 20, 1669

Source:

Mémoire sur les manuscrits de la Bibliothèque de l'École de Médicine de Montpellier, contenant la correspondance de Christine de Suède, page 4, by Achille Jubinal, 1846


The letter:

MADAME,
La piété qui a fait abandonner à Vostre Majesté suédoize et son trosne et ses estats, pour s'assurer de celuy de l'ampirée, ambrassant la religion catolique, me fait espérer qu'elle aura joye que je luy présante une occasion de se faire un nouveau intercesseur auprès de Dieu, luy demandant sa recommandation auprès de nostre saint Père le Pape et des cardinaux de la sacrée Congrégation des Rites, afin qu'il nous soit permis de faire, dans nostre ordre de Fontevrault, l'office, et célébrer la messe de nostre bienheureux Père sainct Robert, qui en est l'instituteur et fondateur. C'est une chose, Madame, digne du zèle d'une reyne catolique qui sçait préférer le ciel à la terre, d'amployer tout son crédit pour une poursuite sy saincte, qui, procurant à ce grand serviteur de Dieu la gloire qu'il a méritée, l'intéressera puissament à luy obtenir du ciel toutes les graces qui luy sont nécessaires, pour luy acquerir dans l'éternité une courone aussy esclatante qu'a esté généreux le mespris qu'elle a faict pour l'amour de Jésus-Christ de celle de la terre: nous l'an solliciterons incessament dans tous les prieurez de mon ordre et abbaye, par des vœux particuliers pour vostre prospérité et conservation,
Et moy singulièrement qui seré toute ma vie,
Madame,
Vostre très humble et très obligée servante,
J. Baptiste DE BOURBON.

With modernised spelling:

MADAME,
La piété qui a fait abandonner à Votre Majesté Suédoise et son trône et ses états, pour s'assurer de celui de l'Empyrée, embrassant la religion Catholique, me fait espérer qu'elle aura joie que je lui présente une occasion de se faire un nouveau intercesseur auprès de Dieu, lui demandant sa recommendation auprès de notre saint Père le Pape et des cardinaux de la sacrée Congrégation des Rites, afin qu'il nous soit permis de faire, dans notre ordre de Fontevraud, l'office, et célébrer la messe de notre bienheureux Père saint Robert, qui en est l'instituteur et fondateur. C'est une chose, Madame, digne du zèle d'une reine catholique qui sait préférer le Ciel à la terre, d'employer tout son crédit pour une poursuite si sainte, qui, procurant à ce grand serviteur de Dieu la gloire qu'il a méritée, l'intéressera puissamment à lui obtenir du Ciel toutes les grâces qui lui sont nécessaires, pour lui acquérir dans l'éternité une couronne aussi éclatante qu'a été généreux le mépris qu'elle a fait pour l'amour de Jésus-Christ de celle de la terre: nous l'en solliciterons incessamment dans tous les prieurés de mon ordre et abbaye, par des vœux particuliers pour votre prospérité et conservation,
Et moi singulièrement qui serai toute ma vie,
Madame,
Votre très humble et très obligée servante,
J. Baptiste DE BOURBON.

Swedish translation (my own):

Madam,
Den fromhet som fick Ers Svenska Majestät att överge både Er tron ​​och Era stater för att försäkra Er Empyrén och omarma den katolska religionen, får mig att hoppas att Ni vill vara glad att jag giver Er en möjlighet till en ny förebedjare hos Gud, ber honom om hans rekommendation till vår helige Fader Påven och till kardinalerna i den heliga Kongregationen för Riterna, så att vi kan tillåtas att, i vår orden av Fontevraud, utföra ämbetet och fira mässan av vår helige Fader Sankt Robert, som är dess lärare och grundare. Det är en sak, Madam, värdig en katolsk drottnings iver, som vet hur man föredrar himmelen framför jorden, att använda all sin ära för en sådan helig strävan, som skaffar denna store Guds tjänare den ära som han har förtjänat, kommer att intressera henne kraftfullt i att erhålla åt henne från himlen all den nåd hon behöver för att i evighet skaffa henne en krona lika bländande som det förakt hon visade för Jesu Kristi kärlek var generöst. Vi skall oupphörligt begära det i alla priorat i min orden och mitt kloster, med speciella önskemål för Ert välstånd och bevarande,
Och jag som vill vara hela mitt liv,
Madam,
Er ödmjukaste och mest förbundna tjänarinna,
J. Baptiste de Bourbon.

English translation (my own):

Madame,
The piety which caused Your Swedish Majesty to abandon both your throne and your states, to secure that of the Empyrean, embracing the Catholic religion, makes me hope that you will be glad that I present to you an opportunity to a new intercessor with God, asking Him for His recommendation to our holy Father the Pope and to the cardinals of the sacred Congregation of Rites, so that we may be permitted to perform, in our order of Fontevraud, the office, and celebrate the Mass of our Blessed Father Saint Robert, who is its teacher and founder. It is one thing, Madame, worthy of the zeal of a Catholic queen who knows how to prefer Heaven to earth, to employ all her credit for such a holy pursuit, which, procuring for this great servant of God the glory that He has deserved, will interest her powerfully in obtaining for her from Heaven all the graces she needs to acquire for her in eternity a crown as dazzling as the contempt she showed for the love of Jesus Christ was generous. We will solicit it incessantly in all the priories of my order and abbey, with special wishes for your prosperity and preservation,
And me singularly who will be all my life,
Madame,
Your most humble and most obliged servant,
J. Baptiste de Bourbon.


Above: Kristina.


Above: Jeanne-Baptiste de Bourbon.

Note: Robert of Arbrissel founded Fontevraud Abbey in 1099.

No comments:

Post a Comment