Wednesday, February 16, 2022

Kristina's letter to Axel Oxenstierna wondering if she/he/they did right to reprimand Magnus de la Gardie for betraying her/his/their trust, dated December 1653

Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 370, Johan Arckenholtz, 1751


I have already included this letter in a previous post, but I have decided it also deserves its own standalone post. The original post I made including this letter has the letter Kristina wrote to Magnus, which can be read here:


Standalone post of Kristina's letter to Magnus:


Oxenstierna's response to Kristina's letter to him can be read here:


He also mentioned that letter and his response in a letter to his son Erik, written the same day:



The letter:

Mon Cousin såsom Jagh altidh har beflitat migh om at dirigera alla mina actioner efter fast raison, så har dernest altidh Warit mit upsåt at Efftertrachta dem hos hvar Erligh man at Justificera; hvadh medh Gref Magno är passerat är E. alloreda künnight sa att migh allena Jgenstor att Communicera E Copiam af mit bref til honnom, dervtaf J moge dömma min procedure. Jagh astundar inthet högre än att nå E approbation helder och at få wetta vti hvadh Jag migh Kan hawa förset, at Jag motte Kunna hawa den satifaction af E. anten at Jnstrueras helder at autoriseras uti denna sak.
Jagh befaller E gudhi.
Christina.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Mon Cousin
såsom jagh altidh har beflitat migh om at dirigera alla mina actioner efter fast raison, så har dernest altidh varit mit upsåt at efftertrachta dem hos hvar erligh man at justificera. Hvadh medh gref Magno är passerat är eder alloreda kunnight, sa att migh allena igenstor att communicera eder copiam af mit bref til honnom, derutaf I moge dömma min procedure. Jagh astundar inthet högre än att nå eder approbation helder och at få vetta uti hvadh jagh migh kan hava förset, at jag motte kunna hava den sati[s]faction af eder anten at instrueras helder at autoriseras uti denna sak.
Jagh befaller Eder gudh.
Christina

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Mon cousin,
Såsom jag alltid har beflitat mig om att dirigera alla mina aktioner efter fast reson, så har därnäst alltid varit mitt uppsåt att eftertrakta dem hos var ärlig man att justificera. Vad med greve Magno är passerat är Eder allareda kunnigt, sa [sic] att mig allena igenstår att kommunicera Eder copiam av mitt brev til honnom [sic], därutav I måge dömma [sic] min procedur. Jag astundar [sic] intet högre än att nå Eder approbation, heller [sic] ock at få veta uti vad jag mig kan hava försett att jag måtte kunna hava den sati[s]faktion av Eder anten att instrueras heller [sic] att autoriseras uti denna sak.
Jag befaller Eder Gud.
Kristina.

With modernised spelling:

Mon cousin,
Såsom jag alltid har beflitat mig om att dirigera alla mina aktioner efter fast reson, så har därnäst alltid varit mitt uppsåt att eftertrakta dem hos var ärlig man att justificera. Vad med greve Magno är passerat är Eder allareda kunnigt, så att mig allena igenstår att kommunicera Eder copiam av mitt brev til honom, därutav I måge döma min procedur. Jag åstundar intet högre än att nå Eder approbation, eller ock at få veta uti vad jag mig kan hava försett att jag måtte kunna hava den sati[s]faktion av Eder anten att instrueras eller att autoriseras uti denna sak.
Jag befaller Eder Gud.
Kristina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Mon Cousin. Såsom iag altid hafwer beflitat mig om at dirigera alla mina actioner efter fast raison; Så har därnäst altjd warit mit upsåt at eftertrakta, dem hos hwar ärlig Man at justificera. Hwad med Gref Magno är passerat, är Eder allaredan kunnogt, så at mig allena igenstår at communicera Eder copie af mit bref til honom, där utur J måge dömma mit procedere. Jag åstundar intet högre än at nå Eder approbation, eller ock at få weta, uti hwad Jag kan hafwa mig försedt, at Jag måtte hafwa den satisfaction, af Eder at justificeras. Jag befaller Eder Gudi.
Christina

French translation (by Arckenholtz):

Mon Cousin. Comme de tout tems j'ai fait mes plus grands efforts pour diriger toutes mes actions selon des raisons solides, de-même j'ai toûjours pris à tâche de les pouvoir justifier devant tout homme raisonnable. Vous savez déja ce qui est arrivé au Comte Magnus, & il ne me reste qu'à vous communiquer la copie de la lettre que je lui ai écrite, pour que vous puissiez juger de la maniére dont j'ai agi envers lui. Je ne souhaite rien de plus, que d'avoir là-dessus votre approbation, ou bien d'apprendre en quoi je puis avoir manqué afin d'avoir la satisfaction d'être justifiée de vous; sur cela je prie Dieu qu'il vous ait en sa sainte garde.
CHRISTINE.

English translation (new and my own):

My cousin,
As at all times I have made the greatest efforts to direct all my actions according to solid reason, so I have always taken it upon myself to be able to justify them before all reasonable men. You already know what has happened to Count Magnus, and it only remains for me to communicate to you the copy of the letter which I wrote to him, so that you can judge the manner in which I have acted towards him. I wish nothing more than to have your approval on this, or else to learn in what I may have failed in order to have the satisfaction of being justified by you; whereupon I pray to God that He have you in His holy keeping.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment