Sunday, February 20, 2022

Kristina's undeciphered letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 21, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 327, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Pour Rosenbac, le 21 Septembre 1668.
Je vous envoye ici le Double de toutes les dépêches que j'ai données avant-hier à Leioncrone pour vous, par lesquelles vous verrez quelles sont mes derniéres volontés pour l'Echange, & je vous envoye un pleinpouvoir pour traiter & conclure cette affaire, pourvu que l'on vous accorde toutes les conditions que je propose, desquelles je ne veux absolument pas démordre; car à moins de cela j'aime mieux laisser mes intérêts dans l'état où ils sont à-présent, & c'est ma derniére résolution. Si on le veut ainsi, vous pouvez conclure toujours sous ma Ratification; & si l'on vouloit envoyer ici dérechef d'autres personnes pour traiter avec moi-même de cette affaire, faites-leur entendre qu'ils ne feront rien que perdre inutilement du tems; car on me trouvera toujours ferme & constante dans la même volonté, que je vous ai déclarée; & quand on m'envoyeroit ici tout le Sénat de Suède ensemble, ils ne me feront point changer de résolution. Faites-vous bien entendre sur ce chapitre, car absolument je ne veux entendre ni écouter personne qui me parle de cette affaire. Je me suis assez déclarées, qu'ils traitent avec vous, qui avez la faculté spéciale pour la conclusion de cet Echange sous les conditions que je vous envoye.

Il ne faut témoigner aucun empressement, ni envie de l'Echange, mais seulement leur faire comprendre qu'il est de la bienséance du Roi, qu'il se fasse de la maniére que je l'ai projetté, & qu'il m'est du tout impossible de l'accepter de la maniére qu'on me l'a proposé.

Ne manquez pas aussi en même tems, de pousser avec vigueur mes prétentions selon la spécification que je vous en ai envoyée dans mes précédentes, car je prévois que l'impossibilité de me satisfaire, les obligera enfin d'accepter mes propositions.

Je vous ai dit autrefois de prendre l'Assignation, de l'argent qu'on me voudra donner pour mes prétentions, sur la Hollande; mais ayant su à cette heure qu'il n'est pas encore établi si elle donnera de l'argent à la Suède ou non, il faut que vous prenez bien garde de ne me pas procurer cette Assignation si elle n'est pas assurée.

Je vois par votre Lettre du 8. de ce Mois, qu'on a différé la Diette jusqu'au retour de Leioncrone, qui est parti d'ici hier au matin avec dessein d'arriver à Stockholm dans neuf jours; aussi-tôt qu'il sera arrivé, ou que vous aurez reçu ses dépêches, ne perdez pas un moment de tems, & tâchez au nom de Dieu d'obtenir vos expéditions au plutôt; car je n'attends autre chose pour partir, que de savoir qu'elle soit entre vos mains signée du Roi & des Etats solemnellement, & j'attendrai cette nouvelle ici de pied ferme, jusqu'à ce que je l'aurai reçue à mon compte, ce sera pour le 15. ou 20. d'Octobre au plus tard.

Donnez-vous pourtant bien de garde que la Diete ne se finisse, avant que vous ayez obtenu toutes vos Dépêches signées; car après la Diéte finie il n'y a rien à espérer pour moi, & s'il vous est nécessaire, tâchez de la faire prolonger par quelque intrigue qui ne vous manquera pas, afin de pouvoir achever bien & parfaitement toutes vos affaires selon mes ordres précédens. Soyez donc bien vigilant en cela, ne vous laissez pas tromper & ne vous fiez pas aux promesses ni aux belles paroles qu'on vous donnera; car autrement tout seroit perdu. Aussi-tôt que vous aurez entre vos mains les Dépêches signées, envoyez-moi la Copie de tout pour gagner du tems, par un homme exprès, qui marche jour & nuit en toute diligence; faites choix d'un homme qui que ce soit, mais d'une bonne haleine, qui puisse vitement courir; & pour éviter les instances que Broberg, ou d'autres gens de cette sorte plus délicats vous pourroient faire pour me porter ces nouvelles, dépêchez l'homme secrétement, & faites-le tenir prêt par avance, lui promettant une récompense digne de sa diligence, & marquez sur sa Dépêche l'heure de son départ de Stockholm.

Pour les Originaux, gardez-les auprès de vous pour me les apporter vous-même.

Sur-tout il m'importe d'avoir vitement l'avis de la Conclusion de l'affaire de la Religion signée comme il faut, en envoyant seulement la Copie du Décret; ne me la retardez pas d'un seul moment pour attendre l'établissement des autres points; car ce seroit me mettre au désespoir de me la retarder. J'attends ce service de votre zéle; mais pour vous, ne partez pas de Stockholm jusqu'à ce que vous ayez obtenu l'entiére & parfaite exécution de tout ce qu'on m'aura promit.

Quelqu'un qui prétend être bien informé, m'écrit par cet ordinaire, qu'on a voulu changer quelque chose dans l'affaire de la Religion. Je ne saurois le croire, puisque vous ne m'en dites rien; mais prenez-y garde, & tenez-vous rigoureusement aux points du projet que vous m'avez envoyé & que j'ai accepté. Je les ai engagés d'une maniére que j'espére qu'ils ne m'échapperont pas.

J'ai su de Leioncrone, que Bielke a fait beaucoup pour moi, & je le crois; car comme il est ennemi du Grand-Chancelier, 495800770584 il aura pris mon parti pour s'opposer à lui; néanmoins ne laissez pas de vous en informer pour savoir la vérité.

J'ai donné à Leioncrone quelque ordre de bouche sur la personne du Docteur Matthias, lui ayant ordonné de vous le communiquer & de conférer avec vous, & même d'en parler au Grand-Chancelier, espérant de pouvoir réussir en ce que je lui ai dit de cet homme selon les ordres que je vous ai donnés. Au-reste vous voyez le pouvoir que l'éloquence de Leioncrone a eu sur moi, & j'avoue que l'on me fait grand tort de se persuader qu'un tel homme puisse disposer de moi. Il faut néanmoins que vous le caressiez; car vous pouvez tirer de lui connoissance de plusieurs choses qui vous pourront servir, mais souvenez-vous de le considérer toujours comme 9460465914211594599107705820775912620 dépend, c'est-à-dire qu'il faut s'en servir 192806696560912549159, tout de même comme 07971415695646599456.

Je sai d'autre part qu'on s'imagine que Crus a eu de moi la commission & la faculté de conclure dans mes affaires; mais je vous assure que cela est faux, & qu'il n'a reçu de moi que ce petit mémoire, dont je vous ai envoyé la copie. C'est à vous seul que j'ai donné entiére confiance & pouvoir, car votre maniére de procéder me plaît, & je suis entiérement persuadée de votre zéle & fidélité. La fin couronne l'œuvre; mais vous avez à faire à d'étranges gens; prenez garde à vous, sur-tout n'acceptez jamais plus aucune proposition d'eux, qu'elle ne soit signée par la Régence avant que de me l'envoyer; car il ne se faut jamais fier à leur parole, sur-tout, 2102264407705826115984 l'ame qui gouverne tout. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

För Rosenbach, den 21 september 1668.
Jag sänder Er hit det dubbla av alla de depescher som jag i förrgår gav till Leijoncrona för Er, varigenom Ni skall få se vad som är mina sista önskningar om utbytet, och jag sänder Er fullmakt att behandla och avsluta denna affär, förutsatt att att Ni beviljas alla de villkor som jag föreslår, från vilka jag absolut inte vill vika mig; därför föredrar jag att lämna mina intressen som de är för närvarande, och det är mitt slutgiltiga beslut. Om det önskas så kan Ni alltid sluta under min ratifikation; och om Ni vill sända hit andra människor igen för att behandla med mig i denna fråga, så låt dem förstå att de inte kommer att göra annat än att slösa tid utan värde, ty jag alltid kommer att finnas fast och konstant i samma vilja, som jag förklarade för Er; och om hela Sveriges Råd sändes till mig hit tillsammans, skulle de inte få mig att ändra mitt beslut. Gör Er väl hörd i det här kapitlet, ty jag vill absolut inte höra eller lyssna på någon som talar till mig om den här affären. Jag har förklarat mig nog att de behandlar med Er, som har den särskilda förmågan att avsluta detta utbyte under de villkor som jag skickar till Er.

Ni får inte visa någon iver eller önskan efter utbytet, utan bara få dem att förstå att det är i Konungens anständighet, att det sker på det sätt som jag har planerat det och att han alls är omöjligt att acceptera det i hur det erbjöds mig.

Misslyckas inte också att samtidigt kraftfullt driva mina anspråk enligt den specifikation som jag skickade till Er i mina tidigare brev, eftersom jag förutser att omöjligheten att tillfredsställa mig slutligen kommer att tvinga dem att acceptera mina förslag.

Jag sade till Er förut att ta uppdraget, om de pengar som man vill ge mig för mina anspråk, på Holland; men efter att ha vetat vid denna tid, att det ännu inte är utrett, huruvida det kommer att ge pengar till Sverige eller inte, måste Ni akta Er för att inte skaffa mig denna stämning, om den inte är säker.

Jag ser av Ert brev av den 8 denna månad att Riksdagen är uppskjuten till ​​Leijoncronas återkomst, som i går morse reste härifrån i avsikt att om nio dagar ankomma till Stockholm; så fort han anländer, eller Ni tar emot hans depescher, förlora inte ett ögonblick av tid, och försök i Guds namn att få Era depescher så snart som möjligt, för jag väntar inte på att något annat skall gå, utan att veta att det är i Era händer och högtidligt undertecknat av Konungen och Ständerna; och jag avvaktar denna nyhet här med fast fot tills jag fått den för egen räkning, det blir senast den 15 eller 20 oktober.

Se dock väl till, att Riksdagen ej slutar, innan Ni fått alla Era depescher undertecknade; ty efter Riksdagen finns intet att hoppas för mig, och om det är nödvändigt för Er, försök att förlänga det med någon intriger, som Ni inte kommer att missa, för att kunna fullfölja alla Era ärenden väl och fullkomligt enligt min tidigare befallning. Så var mycket vaksam i detta, låt Er inte luras och lita inte på löften eller fina ord som ges till Er, annars skulle allt gå förlorat. Så snart Ni har de undertecknade försändelserna i Era händer, skicka mig kopian av allt för att spara tid, av en speciell man som går dag och natt med all flit. Välj vilken man som helst, men en gode som kan springa snabbt; och för att undvika de bön, som Broberg eller andra ömtåligare personer av den sorten kan komma till Er att förmedla denna nyhet till mig, sänd mannen i hemlighet och bered honom i förväg, lovande honom en belöning värdig hans flit, och markera på hans avsändande tidpunkten för hans avresa från Stockholm.

När det gäller originalen, ha dem med Er så att Ni själv kan ta dem till mig.

Framför allt är det viktigt för mig att snabbt få meddelandet om avslutandet av religionsaffären vederbörligen undertecknat, genom att endast skicka en kopia av dekretet; fördröja det inte för mig ett enda ögonblick att invänta upprättandet av de andra punkterna, för det skulle driva mig till förtvivlan att fördröja det. Jag förväntar mig denna tjänst av Er iver; men beträffande Er, lämna inte Stockholm förrän Ni har fått det fullständiga och fullkomliga utförandet av allt som mig har lovats.

Någon som säger sig vara välinformerad skriver till mig genom denna post att de ville förändra något i religionsaffären. Jag kan inte tro det, eftersom Ni inte säger mig något om det; men akta Er för det och håll Er strikt till punkterna i projektet som Ni skickade till mig och som jag accepterade. Jag har engagerat dem på ett sätt som jag hoppas att de inte kommer undan mig.

Jag har lärt mig av Leijoncrona att Bielke har gjort mycket för mig, och jag tror det; ty, eftersom han är en fiende till Rikskanslern, 495800770584 kommer han att ha tagit min sida för att motsätta sig honom; men försök inte ta reda på sanningen.

Jag har givit Leijoncrona någon befallningar muntligen angående doktor Matthias person, efter att ha beordrat honom att meddela Er det och konferera med Er, och till och med tala om det för Rikskanslern, i förhoppning om att kunna lyckas med vad jag sade om denne man enligt de befallningar jag gav Er. Dessutom ser Ni den makt som Leijoncronas vältalighet hade över mig, och jag erkänner att det gör mig stort fel att bli övertygad om att en sådan kan förfoga över mig. Ändå måste Ni smickra honom, för Ni kan lära Er mycket av honom som kan vara till nytta för Er, men kom ihåg att alltid betrakta honom som 9460465914211594599107705820775912620 beror på, det vill säga, det måste användas 192806696546091409 som 07971415695644.

Jag vet däremot, att folk inbiller sig, att Kruus av mig fått uppdraget och fakulteten att ordna mina affärer; men jag försäkrar Er att detta är falskt, och att han från mig endast fått detta lilla memorandum, av vilket jag har sänt Er en kopia. Det är bara Er som jag har givit fullkomligt förtroende och kraft, ty Ert sätt att procedera behagar mig, och jag är helt övertygad om Er iver och trohet. Slutet kröner verket; men Ni måste umgås med konstiga människor; var försiktig, framför allt, acceptera aldrig något förslag från dem igen om det inte är undertecknat av Regeringen innan Ni skickar det till mig; för Ni får aldrig lita på deras ord, framför allt 2102264407705826115984 själen som styr allt. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

For Rosenbach, September 21, 1668.
I send you here the double of all the dispatches which I gave the day before yesterday to Leijoncrona for you, by which you will see what are my last wishes for the exchange, and I send you full power to treat and conclude this affair, provided that you are granted all the conditions that I propose, from which I absolutely do not want to budge; for short of that I prefer to leave my interests as they are at present, and that is my final resolution. If it is so desired, you can always conclude under my ratification; and if you want to send other people here again to treat with me on this matter, make them understand that they will do nothing but waste time uselessly, because I will always be found firm and constant in the same will, which I declared to you; and if the whole Senate of Sweden were sent to me here together, they would not make me change my resolution. Make yourself well heard on this chapter, because absolutely I do not want to hear or listen to anyone who speaks to me about this affair. I have declared myself enough that they treat with you, who have the special faculty for the conclusion of this exchange under the conditions that I send to you.

You must not show any eagerness or desire for the exchange, but only make them understand that it is in the King's propriety, that it be done in the way that I have planned it, and that he is at all impossible to accept it in the way it was offered to me.

Do not fail also at the same time to vigorously push my claims according to the specification that I sent you in my previous letters, because I foresee that the impossibility of satisfying me will finally oblige them to accept my proposals.

I told you formerly to take the assignment, of the money which one will want to give me for my pretensions, on Holland; but having known at this time that it is not yet established whether she will give money to Sweden or not, you must be careful not to procure me this summons if it is not certain.

I see from your letter of the 8th of this month that the Riksdag has been postponed until the return of Leijoncrona, who left here yesterday morning with the intention of arriving in Stockholm in nine days; as soon as he arrives, or you receive his despatches, do not lose a moment of time, and try in the name of God to get your despatches as soon as possible, for I am not waiting for anything else to leave, but to know that it is in your hands and solemnly signed by the King and the Estates; and I will wait for this news here with a firm footing until I have received it on my own account, it will be for the 15th or 20th of October at the latest.

Take good care, however, that the Riksdag does not end before you have obtained all your dispatches signed; for after the Riksdag there is nothing to hope for me, and if it is necessary for you, try to prolong it by some intrigue which you will not miss, in order to be able to complete all your affairs well and perfectly according to my previous orders. So be very vigilant in this, do not allow yourself to be deceived, and do not rely on promises or fine words given to you, otherwise all would be lost. As soon as you have the signed dispatches in your hands, send me the copy of everything to save time, by a special man who goes day and night with all diligence. Choose any man at all, but a good one who can run quickly; and to avoid the entreaties which Broberg, or other more delicate people of that sort, might make to you to bring me this news, despatch the man secretly, and have him ready beforehand, promising him a reward worthy of his diligence, and mark on his despatch the time of his departure from Stockholm.

As for the originals, keep them with you to bring them to me yourself.

Above all, it is important to me to have quickly the notice of the conclusion of the affair of religion duly signed, by sending only the copy of the decree; do not delay it for me a single moment to await the establishment of the other points, for it would drive me to despair to delay it. I expect this service from your zeal; but as for you, do not leave Stockholm until you have obtained the entire and perfect execution of all that has been promised to me.

Someone who claims to be well informed writes to me by this ordinary that they wanted to change something in the affair of religion. I cannot believe it, since you tell me nothing about it; but take heed of it, and adhere rigorously to the points of the project which you sent to me and which I accepted. I have engaged them in a way that I hope they won't escape me.

I have learned from Leijoncrona that Bielke has done a lot for me, and I believe it; for, as he is an enemy of the Grand Chancellor, 495800770584 he will have taken my side to oppose him; nevertheless, do not try to find out the truth.

I have given Leijoncrona some order by mouth concerning the person of Dr. Matthias, having ordered him to communicate it to you and to confer with you, and even to speak of it to the Grand Chancellor, hoping to be able to succeed in what I said of this man according to the orders I gave you. Besides, you see the power that Leijoncrona's eloquence had over me, and I confess that it does me great wrong to be persuaded that such a man can dispose of me. Nevertheless, you must flatter him, because you can learn from him many things that can be useful to you, but remember to always consider him as 9460465914211594599107705820775912620 depends, that is to say, it must be used 192806696560912549159, all the same as 07971415695644.

I know, on the other hand, that people imagine that Kruus received from me the commission and the faculty to settle my affairs; but I assure you that this is false, and that he received from me only this little memorandum, of which I have sent you a copy. It is to you alone that I have given complete confidence and power, for your way of proceeding pleases me, and I am entirely persuaded of your zeal and fidelity. The end crowns the work; but you have to deal with strange people; take care, above all, never accept any proposal from them again unless it is signed by the regency before sending it to me; because you must never trust their word, above all, 2102264407705826115984 the soul that governs everything. God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment