Wednesday, February 16, 2022

Princess Katarina's letter to Gustav II Adolf, dated March 8, 1631

Source:

Riksarkivet, page 137 in Pfalz, Catharina; Gustaf II Adolf, Skrivelser till konungen



The letter:

Grosmechtiger könig freundtlicher hertz vilgeliebter herr bruder
E M libes handt schreiben von 21 Januari ist mir wol zuhanden kommen auß welchem ich [habe] mitt besunderer hertzlichem frewden verstanden E M gesunden zustandt, gott der aller höchste wolle E M sampt alles waß E M lib ist alzeit langwirdig dabeij beruhen laßen, daß vatter Landt zu wolstandt vndt dero anverwandten zu trost, vnder welche ich mich als dero getreweste schetze gott Laß mich die frewde wider Erleben daß E M ich beij gesundtheit vndt gutten contentament wider sehn möchte, vnder deßen danck E M ich dinstlich für die herr brüderlich vertrawlich keit so E M zu mir als dero geringe swester haben, in dem daß sie mir die Ehr dun vndt mich dero h l geherte dochter vertrawen, womit ir M die königin zu E M ziehen, zu welches der getrewe gott glück verleijen wolle, E M versichere sich daß ich bereijt sein wil E M mitt sambt die irige mitt trewe hertzen zu dinen, ich Erkene mich mehr als schuldig darzu, für daß getrew herr brüderliches gemüht so ich ie lenger ie mehr spür, gott im himel Erhalte E M geherte dochter beij gutter gesundtheit vndt gebe mir die gnad daß sie möge beij guten zustandt bleijbe daß E M sie mitt frewden wider sehn möchte, ich versichere E M daß ich ir L mitt trewen auffwarten vndt fleiß annemen wil, wie auch mitt höchsten in allen zu sehn daß ir L der gebür möge gehert vndt gedindt werden, wünsche wie zu vor daß gott zu alles möge glück vndt gedeien geben, vndt verleijen daß E M mög mitt gewähchten zustandt wider ins vatterlandt kommen, vnder deßen werden wir stes in Engesten sein, gott wolle E M mitt der gantze armeh vetterlich bewahren vndt glück vndt sich vber alle gottes vndt E M feinde geben, in deßen schutz E M vndt alle dero angehörige ich trewlich befelle, vndt bitt E M wolle mich vndt die meinigen in dero herrbrüderliches hertz iderzeit sein laße ich bin vndt verbleijbe
E K M
im hertzen gantz
getrewe dinstwilige
demühtige Swester
weil ich lebe
Catharina P S

datum Stockholm
den 8 marti
1631

With modernised spelling:

Großmächtiger König, freundlicher herzvielgeliebter Herr Bruder,
Eure Majestäts liebes Handschreiben vom 21 Januari ist mir wohl zuhanden kommen, aus welchem ich [habe] mit besonderer herzlichem Freuden verstanden Eure Majestäts gesunden Zustand. Gott der Allerhöchste wolle Eure Majestät samt alles was Eure Majestät lieb ist allzeit langwierig dabei beruhen lassen, das Vaterland zu Wohlstand, und dero Anverwandten zu Trost, under welche ich mich als dero getreueste Schätze. Gott lasse mich die Freude wieder erleben dass Eure Majestät ich bei Gesundheit und guten Contentement wiedersehen möchte.

Unterdessen dank Eure Majestät ich dienstlich für die herrbrüderlich Vertraulichkeit so Eure Majestät zu mir als dero geringe Schwester haben, in dem dass sie mir die Ehre tun und mich dero herzgeliebte geehrte Tochter vertrauen, womit Ihre Majestät die Königin zu Eure Majestät ziehen, zu welches der getreue Gott glück verleihen wolle. Eure Majestät versichere sich dass ich bereit sein will Eure Majestät mit samt die ihrige mit treue Herzen zu dienen; ich erkenne mich mehr als schuldig dazu, für das getreu herrbrüderliches Gemüt so ich je länger je mehr spür. Gott im Himmel erhalte Eure Majestäts geehrte Tochter bei guter Gesundheit und gebe mir die Gnade dass sie möge bei guten Zustand bleibe, [und] dass Eure Majestät sie mit Freuden wiedersehen möchte. Ich versichere Eure Majestät dass ich Ihre Liebden mit treuen Aufwarten und Fleiß annehmen will, wie auch mit Höchsten in allen zu sehn dass Ihre Liebden der Gebür möge geehrt und gedient werden.

[Ich] wünsche wie zuvor dass Gott zu alles möge Glück und Gedeihen geben, und verleihen dass Eure Majestät möge mit gewählten Zustand wieder ins Vaterland kommen; unterdessen werden wir stets in Ängsten sein. Gott wolle Eure Majestät mit der ganze Armee väterlich bewahren und Glück und Sieg über alle Gottes und Eure Majestäts Feinde geben. In dessen Schutz Eure Majestät und alle dero Angehörige ich treulich befehle, und bitte Eure Majestät wolle mich und die meinigen in dero herrbrüderliches Herz jederzeit sein lasse. Ich bin und verbleibe
Eure Königliche Majestäts
im Herzen ganz
getreue dienstwillige
demütige Schwester
weil ich lebe
Katharina, P. S.

Datum Stockholm,
den 8 Martii
1631.

Swedish translation (my own; using some archaic vocabulary):

Stormäktige Konung, hjärtanskäre Bror,
Ers Majestäts kära handbrev av den 21 januari är mig väl tillhanda kommit, varav jag har med en synnerlig hjärtlig glädje förstod Ers Majestäts friska tillstånd. Gud den Högste ville låta Ers Majestät samt allt vad Ers Majestät håller kärt alltid langvarigt lugnas därvid, Fäderneslandet till välstånd och Era släktingar till tröst, bland vilka jag anser mig som Er trognaste skatt. Gud låte mig åter uppleva glädjen att få återse Ers Majestät vid god hälsa och goda kontentement.

Under tiden tackar jag Ers Majestät tjänstligen för den herrbroderliga förtrolighet som Ers Majestät har med mig som dess ringa syster, i det att den gör mig ära och förtror mig dess hjärtanskära ärade dotter, varmed Hennes Majestät Drottningen drar till Ers Majestät, som den trogne Gud ville förläna lyckan. Må Ers Majestät försäkra sig att jag vill vara beredd att tjäna Ers Majestät samt den av henne med trogna hjärtan; jag erkänner mig mer än skyldig därtill, för den trogna herrbroderliga gemyt som jag känner mer och mer med tiden. Gud i himlen bevare Ers Majestäts dotter vid god tillstånd och give mig den nåd att hon må förbliva vid god hälsa och att Ers Majestät skulle återse henne med glädje. Jag försäkrar Ers Majestät att jag vill antaga Hennes Kärlighet med trogen uppvartning och flit, såväl som med den Högste i alla för att se till att Hennes Kärlighets gebyr må äras och tjänas.

Jag önskar, som tillförende, att Gud må ge lycka och välstånd till allt, och förläna att Ers Majestät må komma tillbaka i Fäderneslandet i den valda tillstånd; under tiden kommer vi alltid att vara i ångest. Gud ville bevara Ers Majestät med hela armén faderligen och ge lycka och seger över alla Guds och Ers Majestäts fiender, i dess beskydd befaller jag Ers Majestät och alla dessa angehöriga, och ber Ers Majestät alltid ville låta mig och de miniga vara i dess herrbroderliga hjärta. Jag är och förblir
Ers kungliga majestät
i hjärtat
ganska trogna,
tjänstvilliga,
ödmjuka syster
som jag lever
Katarina, P. S.

Givet i Stockholm,
den 8 mars
1631.

English translation (my own):

Most Powerful King, my beloved Brother,
Your Majesty's dear handwritten letter of January 21st has reached me, from which I have understood Your Majesty's healthy condition with especial heartfelt joy. May God the Most High let Your Majesty and everything Your Majesty holds dear be calmed at all times, for the Fatherland's prosperity and for the comfort of your relations, among whom I see myself as your most faithful treasure. May God let me experience again the joy of seeing Your Majesty again in good health and good contentment.

In the meantime, I servilely thank Your Majesty for the fraternal confidence that Your Majesty has with me as your lowly sister, in that you do me the honour of entrusting to me to your dearly beloved and honoured Daughter, whereby Her Majesty the Queen goes to Your Majesty, whereupon may the faithful God grant happiness. May Your Majesty assure yourself that I will be ready to serve Your Majesty and Her Majesty with a faithful heart; I admit that I am more than owing of this, for the true brotherly spirit that I feel more and more as time goes on. May God in Heaven keep Your Majesty's daughter in good health and give me the grace that she may remain in good health and that Your Majesty may have the joy of seeing her again. I assure Your Majesty that I will accept Her Lovingness with faithful service and diligence, as well as, by the Most High, to see to it that Her Lovingness's duties may be honoured and served in all.

I wish, as before, that God may bestow happiness and prosperity on everything, and grant that Your Majesty may return to the Fatherland in the chosen state; in the meantime we shall always be in anxiety. May God paternally protect Your Majesty and the whole army and give happiness and victory over all His and Your Majesty's enemies, in whose protection I commend Your Majesty and all your relations, and I beg Your Majesty to have me and mine in your brotherly heart at all times. I am and remain
Your Royal Majesty's
in my heart
most faithful,
dutiful,
humble sister
as I live
Katarina, Princess of Sweden.
Stockholm,
March 8,
1631.


Above: Kristina.


Above: Princess Katarina.


Above: Gustav Adolf.

No comments:

Post a Comment