Sunday, February 20, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 25, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 25. Septembre 1668.
Pour réponse à votre Lettre du 12. de ce mois, je suis fort satisfaite de la conduite que vous avez tenue pour maintenir les affaires dans leur intégrité; mais toute ma crainte est, que la Diette ne se finisse sans avoir obtenu vos expéditions signées. J'avoue que cela me donne de l'inquiétude, & il me tarde d'apprendre qu'elles soient entre vos mains; ce que je veux néanmoins espérer de votre prévoyance & adresse; car, comme je vous l'ai dit plusieurs fois, après la Diette achevée on est sujet à la discrétion de ceux qui n'ont d'autre but que de m'amuser.

Je vous envoye la Réponse que je fais à la Lettre de Crus. Il faut que vous parliez dans les mêmes termes du Voyage de Suède quand on vous en parlera, le faisant craindre aux uns, & espérer aux autres, & en tenant tout le monde dans l'incertitude. Au-reste je me remets aux ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, n'ayant rien à y changer, suivez-les, & Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

25 september 1668.
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad är jag mycket nöjd med det uppförande Ni har antagit för att upprätthålla affärsintegriteten; men all min rädsla är att Riksdagen skall sluta utan att ha erhållit Era depescher undertecknade. Jag erkänner att detta ger mig ångest, och jag längtar efter att få veta att de är i Era händer; som jag likväl av Er förutseende och skicklighet vill hoppas på; ty, som jag sagt Er flera gånger, är man efter Riksdagen underkastad dem, som inte har annat syfte än att roa mig.

Jag sänder Er mitt svar på Kruus brev. Ni måste tala på samma sätt om resan till Sverige när Ni får veta om den, få vissa att frukta den och andra att hoppas på den och hålla alla i ovisshet. I övrigt underkastar jag mig de befallningar jag gav Er i mina tidigare brev, utan att ha något att ändra på dem. Följ dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

September 25, 1668.
In response to your letter of the 12th of this month, I am very satisfied with the conduct you have adopted to maintain business integrity; but all my fear is that the Riksdag will end without having obtained your despatches signed. I confess that this gives me anxiety, and I long to learn that they are in your hands; which I nevertheless want to hope for from your foresight and skill; for, as I have told you several times, after the Riksdag one is subject to the discretion of those who have no other aim than to amuse me.

I am sending you my reply to Kruus' letter. You must speak in the same terms of the journey to Sweden when you are told about it, making some fear it, and others hope it, and keeping everyone in uncertainty. For the rest, I submit to the orders I gave you in my previous letters, having nothing to change in them. Follow them, and may God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment