Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 4 Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 25 septembre 1668
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 111v-112r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 14/02/2025 06:42).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 330, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Hambourg ce 25° Sept[emb]re 1668[.]
Pour responce à Vostre Lettre du 12 de ce Mois, Je Suis fort Satisfaitte de la conduitte, dont Vous auèz usè pour maintenir les affaires dans leur integritè; mais toute ma crainte est que la Diete ne Se finisse Sans auoir obtenù Vos expeditions Signèes, J'aduoue que cela me donne de l'inquietude, et il me tarde d'apprendre qu'elles Soient entre Vos mains; Ce que Je Veux neantmoins esperer de Vostre preuoyance, et adresse, car comme Je Vous ay dit plusieurs fois apres la Diete acheuèe on est Suiet à la discretion dé ceux qui n'ont d'autre bout que de m'amuser[.]
Je Vous enuoye la responce que Je fais à la lettre de Crus; il faut que Vous parlièz dans les mesmes termes du Voyage de Suede quand on Vous en parlerà le faisant craindre aux vns, et esperer aux autres, et en tenant touts dans l'incertitude. Au reste Je me remets aux ordres que Je Vous ay donnès dans mes precedentes, n'ayant rien à y changer, Suiuèz les et Dieu Vous conserue[.]
Christine Alessandra[.]
With modernised spelling:
Hambourg, ce 25 septembre 1668.
Pour réponse à votre lettre du 12 de ce mois, je suis fort satisfaite de la conduite dont vous avez usé pour maintenir les affaires dans leur intégrité, mais toute ma crainte est que la Diète ne se finisse sans avoir obtenu vos expéditions signées. J'avoue que cela me donne de l'inquiétude, et il me tarde d'apprendre qu'elles soient entre vos mains, ce que je veux néanmoins espérer de votre prévoyance et adresse, car, comme je vous ai dit plusieurs fois, après la Diète achevée on est sujet à la discrétion de ceux qui n'ont d'autre but que de m'amuser.
Je vous envoie la réponse que je fais à la lettre de Kruus; il faut que vous parliez dans les mêmes termes du voyage de Suède quand on vous en parlera, le faisant craindre aux uns et espérer aux autres, et en tenant tous dans l'incertitude. Au reste, je me remets aux ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, n'ayant rien à y changer. Suivez-les, et Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 25. Septembre 1668.
Pour réponse à votre Lettre du 12. de ce mois, je suis fort satisfaite de la conduite que vous avez tenue pour maintenir les affaires dans leur intégrité; mais toute ma crainte est, que la Diette ne se finisse sans avoir obtenu vos expéditions signées. J'avoue que cela me donne de l'inquiétude, & il me tarde d'apprendre qu'elles soient entre vos mains; ce que je veux néanmoins espérer de votre prévoyance & adresse; car, comme je vous l'ai dit plusieurs fois, après la Diette achevée on est sujet à la discrétion de ceux qui n'ont d'autre but que de m'amuser.
Je vous envoye la Réponse que je fais à la Lettre de Crus. Il faut que vous parliez dans les mêmes termes du Voyage de Suède quand on vous en parlera, le faisant craindre aux uns, & espérer aux autres, & en tenant tout le monde dans l'incertitude. Au-reste je me remets aux ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, n'ayant rien à y changer, suivez-les, & Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
25 september 1668.
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad är jag mycket nöjd med det uppförande Ni har antagit för att upprätthålla affärsintegriteten; men all min rädsla är att Riksdagen skall sluta utan att ha erhållit Era depescher undertecknade. Jag erkänner att detta ger mig ångest, och jag längtar efter att få veta att de är i Era händer; som jag likväl av Er förutseende och skicklighet vill hoppas på; ty, som jag sagt Er flera gånger, är man efter Riksdagen underkastad dem, som inte har annat syfte än att roa mig.
Jag sänder Er mitt svar på Kruus brev. Ni måste tala på samma sätt om resan till Sverige när Ni får veta om den, få vissa att frukta den och andra att hoppas på den och hålla alla i ovisshet. I övrigt underkastar jag mig de befallningar jag gav Er i mina tidigare brev, utan att ha något att ändra på dem. Följ dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
September 25, 1668.
In response to your letter of the 12th of this month, I am very satisfied with the conduct you have adopted to maintain business integrity; but all my fear is that the Riksdag will end without having obtained your despatches signed. I confess that this gives me anxiety, and I long to learn that they are in your hands; which I nevertheless want to hope for from your foresight and skill; for, as I have told you several times, after the Riksdag one is subject to the discretion of those who have no other aim than to amuse me.
I am sending you my reply to Kruus' letter. You must speak in the same terms of the journey to Sweden when you are told about it, making some fear it, and others hope it, and keeping everyone in uncertainty. For the rest, I submit to the orders I gave you in my previous letters, having nothing to change in them. Follow them, and may God preserve you.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 25 september 1668.
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad är jag mycket nöjd med det beteende Ni har använt för att upprätthålla ärendena i deras integritet, men min enda fruktan är att Riksdagen skall sluta utan att Ni fått Era undertecknade depescher. Jag bekänner att detta ger mig ångest, och jag är angelägen om att få veta att de är i Era händer, som jag likväl vill hoppas på av Er framsynthet och adress, emedan man, som jag flera gånger sagt Er, efter Riksdagens slut, är underkastad dem, som inte har annat syfte än att roa mig.
Jag sänder Er det svar jag har givit på Kruus brev; Ni måste tala på samma sätt om resan till Sverige när Ni får veta om den, fående vissa att frukta det och andra att hoppas på det, och hållande alla i ovisshet. I övrigt överlåter jag mig till de befallningar som jag har givit Er i mina tidigare brev, utan att ha något att ändra i dem. Följ dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation of the original (my own):
Hamburg, September 25, 1668.
In reply to your letter of the 12th of this month, I am very satisfied with the conduct you have used to maintain affairs in their integrity, but my only fear is that the Riksdag will end without you having obtained your signed dispatches. I confess that this gives me anxiety, and I am eager to learn that they are in your hands, which I nevertheless want to hope for from your foresight and address, because, as I have told you several times, after the Riksdag is over, one is subject to the discretion of those who have no other aim than to amuse me.
I am sending you the answer I have made to Kruus' letter; you must speak in the same terms of the journey to Sweden when you are told about it, making some fear it and others hope it, and keeping everyone in uncertainty. For the rest, I remit myself to the orders that I have given you in my previous letters, having nothing to change in them. Follow them, and God preserve you.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment