Source:
Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 45, E. S. Bring, 1832
The letter:
Rom d. 11 Feb. 1679.
M:r CederCrantz; Till swar på edert sidst inkomne breef af d. 10/20 Januarij, är allenast detta, att i i föllie af Mine ordres förleden post dag d. 4 huius, och nu desse, med hwilka Jag de förrige itererar och än ytterligare befaller att skynda eder åth Swerige; som snarest, och efter undfångne Passporter från danemark och deß Ambassadeurer, i Nimwägen, gifwa eder på wägen, hasta reesan, och så mycket någonsin möijeligit är poussera edre förrättningar der sammestädes till richtigheet och godt sluth, emädan i sielf see huru högdt tijdens iachtagande importerar; Skolandes i wijd samma tillfälle allwarsambligen påminna Gen: Gouuerneuren, huru högdt Mig förolämper hans försummelse, att efterkomma hwad Konungen sidst i Halmstad till någon Min Subsistance, af Subsidierne och Össelske godsens försälliande, förordnat hafwer, sedan jag på sådane löften, och hans försäkringar att bringa dem till fordersamb effect, icke allenast haar giordt Mig säker förhoppning att till een deel kunna ställa Mine Creditorer tillfreedz, uthan Sielf förwissat dem om deras snareste richtige betallning, på hwilka fåfänge tillsäijelser nu mehr omöijeligt är att förmå dem till någon wijdare auance, och Jag så illa utsatt att Jag intet weet hwart uth till wända Mig till Mitt dagelige nödwändige uppehålle. Jag hafwer esom oftast tillskrifwit General Gouuerneuren här om, men seer hwarken penningar eller breef tillbakars, hwarföre detta ährendet iämpte eder andre Commission eder på det Flijtigaste recommenderas, med befallning att enteligen få laga det Jag med samme penningars richtiga erläggiande uthan längre opskiutande accommoderas och undsättes. Gudi befallat.
Xst Alex
André Galdenblad.
With modernised spelling:
Rom, den 11 februari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Till svar på Edert sist inkomna brev av den 10/20 januari är allenast detta, att I i följe av Mina orders förleden postdag den 4 huius, och nu dessa, med vilka Jag de förriga itererar och än ytterligare befaller att skynda Eder åt Sverige, som snaraste, och efter undfångna passporter från Danmark och dess ambassadörer i Nimvägen, giva Eder på vägen, hasta resan, och så mycket någonsin möjligt är poussera Edra förrättningar därsammastädes till riktighet och gott slut, emedan I själv se huru högt tidens iakttagande importerar. Skolandes I vid samma tillfälle allvarsamligen påminna Generalguvernören huru högt Mig förolämper hans försummelse att efterkomma vad Konungen sist i Halmstad till någon Min subsistans, av subsidierna och öselska godsens försäljande förordnat haver, sedan jag på sådana löften och hans försäkringar att bringa dem till fordersam effekt icke allenast har gjort Mig säker förhoppning att till en del kunna ställa Mina kreditorer tillfreds, utan själv förvissat dem om deras snaraste riktiga betalning, på vilka fåfänga tillsägelser numera omöjligt är att förmå dem till någon vidare avance, och Jag så illa utsatt att Jag inte vet vartut till vända Mig till Mitt dagliga nödvändiga uppehålle. Jag haver esomoftast tillskrivit Generalguvernören härom, men ser varken penningar eller brev tillbakars, varför detta ärendet jämte Eder andra kommission Eder på det flitigaste rekommenderas, med befallning att äntligen få laga det Jag med samma penningars riktiga erläggande utan längre uppskjutande ackommoderas och undsättas. Gudi befallat.
Xst. Alex.
André Galdenblad.
English translation (my own):
Rome, February 11, 1679.
Mr. Cederkrantz,
In response to your last letter of January 10/20, the only thing is that, in pursuance of my orders given you the day before the post day on the 4th of this month, and now these, with which I iterate the previous ones and still further command you to hurry to Sweden as soon as possible, and after your receiving passports from Denmark and its ambassadors in Nijmegen, get yourself on the road, hurry the journey, and, as much as ever possible, push your ordinances there at the same time to accuracy and a good end, as you yourself can see how highly important the observation of time is. At the same time, I would like to seriously remind the Governor-General of how much I am insulted by his failure to comply with what the King last ordered in Halmstad to someone of my subsistence, by the subsidies and the sales of the estates in Ösel, since such promises and his assurances have only made me pin my hopes on being able to satisfy my creditors to some extent, without even assuring them of their soon right payment, on which vain statements are now impossible to persuade them to any further advance, and I am so badly exposed that I do not know where to turn to for my daily necessary subsistence. I have so often written to the Governor General about this, but I see no money or letters returned, which is why this matter, together with your other commission, is most diligently recommended, with the order to finally be able to ensure that I, along with the right payment of the same money, may be accommodated and rescued without further delay. I commend you to God.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment