Monday, February 28, 2022

Kristina's letter to Filippo Baldinucci, praising him on his biography of the sculptor Gian Lorenzo Bernini, dated April 8/18 (New Style), 1682

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède à Filippo Baldinucci, Rome, 18 avril 1682 (digitisation page 129v-130r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Serie de' testi di lingua stampati: che si citano nel Vocabolario degli accademici della Crusca, volume 2, page 119, Gaetano Poggiali, 1813



Baldinucci's biography of Bernini can be read here:



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

18. Ap[ril]e 82.
S[igno]r filippo Baldinucci, La Vita Scritta da Voi del Cav[alie]r Bernino è Stata riceuuta da me con tutto quel gradimento che merita vn'Opéra si degna. La v[ost]ra penna hà spiegate le Virtù, e le memorie d'vn Si grand Huomo huomo [...] con vno Stile, con vna tessitura, e con vn ordine tale qual io appunto l'aspettaua dal ualore, e dalla viuezza dell'ingegno vostro: lasciando p[er]ò quella parte che tocca à me, della quale p[er] gratia di dio Sò, e Sento quello che và creduto; Tutto il resto mi par degno d'applauso, e di Stima, ed io vi ringrazio a nome publico della fatica c'hauete fatta, assicurandoui che terrò part[icola]r mem[ori]a del Seruizio che gl'hauete reso, e dio vi conserui e prosp[er]i —
sta bene.

With modernised spelling:

18 aprile '82.
Signor Filippo Baldinucci,
La Vita scritta da voi del cavalier Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un sì grand'uomo con uno stile, con una tessitura e con un ordine tale qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro, lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, so e sento quello che va creduto. Tutto il resto mi par degno d'applauso e di stima, ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servigio che gl'avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. —
Sta bene.

Poggiali's transcript of the letter:

Sig. Filippo Baldinucci, la Vita scritta da voi del Cavalier Bernino è stata ricevuta da Me con tutto quel gradimento che merita un'Opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un si grand' Uomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale, qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro. Lasciando però quella parte che tocca a me, della quale per grazia di Dio so, e sento quello che va creduto, tutto il resto mi par degno di applauso e di stima; ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servizio che gli avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma li 18. aprile 1682. La Regina.

With modernised spelling:

Signor Filippo Baldinucci,
La Vita scritta da voi del cavalier Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù e le memorie d'un si grand uomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale, qual io appunto l'aspettava dal valore e dalla vivezza dell'ingegno vostro. Lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, so e sento quello che va creduto, tutto il resto mi par degno di applauso e di stima; ed io vi ringrazio a nome pubblico della fatica ch'avete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servigio che gli avete reso; e Dio vi conservi e prosperi. Di Roma, li 18 Aprile 1682.
La Regina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor Filippo Baldinucci. La vita scritta da voi del Cav:er. Bernino è stata ricevuta da me con tutto quel gradimento che merita un'Opera si degna. La vostra penna ha spiegate le virtù, e le memorie d'un si grand' huomo con uno stile, con una tessitura, e con un ordine tale qual'io appunto l'aspettava dal valore, e dalla vivezza dell'ingegno vostro, lasciando però quella parte che tocca a me, della quale, per grazia di Dio, esser quella che v'hò creduto. Tutto il resto mi par degno d'applauso, e di stima, ed io vi ringrazio a nome publico della fatica c'havete fatta, assicurandovi che terrò particolar memoria del servizio che gli havete reso, e Dio vi conservi e prosperi. &c.

French translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
La Vie du Cavalier Bernini écrite par vous a été reçue par moi avec toute la satisfaction que mérite une si digne œuvre. Votre plume a expliqué les vertus et les souvenirs d'un si grand homme avec un style, une texture et un ordre que j'attendais de la valeur et de la vivacité de votre ingéniosité. Cependant, laissant de côté cette partie qui m'appartient, dont par la grâce de Dieu je sais et sens ce qu'il faut croire, tout le reste me paraît digne d'applaudissements et d'estime; et je vous remercie en nom public de l'effort que vous avez fait, en vous assurant que je garderai un souvenir particulier du service que vous lui avez rendu; et Dieu vous conserve et prospère.
Rome, le 18 avril 1682.
La Reine.

Swedish translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
Cavalier Berninis Liv, skrivet av Er, mottagits av mig med all den tillfredsställelse som ett så värdigt verk förtjänar. Er penna har förklarat dygderna och minnena av en så stor man med en stil, struktur och ordning som jag förväntade mig av Er uppfinningsrikedoms tapperhet och livlighet. Under tiden, om man bortser från denna del, som tillhör mig, av vilken jag av Guds nåd vet och känner vad jag skall tro, så framstår allt det övriga mig värdigt applåder och aktning; och jag tackar Er i det offentliga namnet för den ansträngning Ni har gjort, och försäkrar Er att jag skall hålla ett särskilt minne av den tjänst Ni har gjort honom; och Gud bevare och välsigne Er.
Rom, den 18 april 1682.
Drottningen.

English translation (my own):

Signor Filippo Baldinucci,
The Life of Cavalier Bernini, written by you, was received by me with all the satisfaction that such a worthy work deserves. Your pen has explained the virtues and memories of such a great man with a style, texture and order which I expected from the valour and liveliness of your ingenuity. In the meantime, leaving aside this part which belongs to me, of which by the grace of God I know and feel what to believe, all the rest appears to me worthy of applause and esteem; and I thank you in the public name for the effort you have made, assuring you that I will keep a special memory of the service you have rendered to him; and may God keep and bless you.
Rome, April 18, 1682.
The Queen.


Above: Kristina.


Above: Filippo Baldinucci.


Above: Gian Lorenzo Bernini.

No comments:

Post a Comment