Monday, February 14, 2022

Magnus de la Gardie's letter to Marie Euphrosyne, dated September 1646

Source:

DelaGardiska archivet, volume 7, page 126, edited by Peter Wieselgren and published by J. Hörberg, 1836


Supplement till biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män, page 10, Abraham Cronholm, 1836


The letter:

Af Fontainebleau d. Sept. 1646.
Högborne Allerkäreste Fröken, Souveraine Maitresse de mon Cœur.
— — Jag hafver inför min Gudh, hvilken iagh rekenskap bör af alla mina gerningar, migh Eder förlofvat ogh skall både i lifvett ogh ini sjelfva döden finnas trofast ogh af ett ehrlighett gemuthe.. Jag förlisar mig på alla de förböner som ske för vår resa och det bästa förbidar. Många svåra tankar kunde migh väll stor oro gifva i denna min frånvaro, att icke tidhen, elacka menniskors illistige practiquer, förtal och andre considerationer min lycka kunde omkullstöta, eljest ogh att icke migh många händelser kunde öfverkomma, dem jagh ej nu kan försee, helst i min Her Faders frånvaro. Men hvadh vill jagh medh all min engslan utretta, annat än mig sjelf kvelja, jagh hemställer alle Gudz försyn ogh tidhen, hvar dagh hafver sin egen pläga. Dett lefver ingen som icke måste så väll oväder som goda dagher utstå. Min Drotnings stora ogh oöfvervinnerligha dygd ogh mitt rena samvete friar mig från all redhslo. "Hvad min Gud vill ... är den bäste." .. Mina missgynnare ... min lycka kunna de väl bemestra ogh migh betagha, men aldrigh dett vitnesbörd migh mitt samvete gifver at jag annat hafver förtjenett, ehn min lyckas förandring... Görer Eder flit att erholla min incomparable Drotnings gunst, den iagh tusen gånger mehra elskar ehn hela verlden tillhopa.. Jagh vill aldrigh hoppas at mina ovenner (hvilka utan tvifvel alla mina actioner vägha ogh illa utthyda) skola Hennes Maiestets nådh esbranlera... Jag hoppas våra esperanser i godt tillstånd så mycket jag kan merkia. Hertigh Carl gör väl at patientera ogh vinna tidhen, alla the honom af hjertatt elaka råda uthan tvifvel detsamma. Styrker honom dertill, till dess man sir hvadh vädrett blås, kanske att thet blifver annorlunda ehn någhon tror ogh hvem kan sigh försäkra att vetta Gudz försyn ogh domar. Enfin, vill han sig och sinas välfärd, så måste han afbida min igenkomst... Den klocka jagh låter göra åt H. M:t ehr mehra ehn rar ogh hoppas iagh hon lehr vara välkommen. Drottningen hafver jagh ock sendt mitt conterfej... Ifrån Cardinalen bekommer H. Mt sköna förehringar af rara hästar, ibland hvilka en snöhvit, hvars make jag aldrig ehn hafver sett och en appelgrå. Der hos och ett skrin medh de skönaste rariteter af demanteklockor ogh andra curiositeter, som man nontin må begära att se... Mig vederfares här stor ära ogh courtesie ogh måste iagh all min tidh med hofvett i comedier, jachtt ogh elliest upvartning tillbringa. Her talas inthett uthan om vår kära Drotningh ogh hennes perfectioner & Dieu sçait.. Jag tigher nehr sådantt talas. Eliest måste jag ogh allt hvad vid vårt hof passerar, som oftast referera för de vackra Fransöske Damer. I går aftons var en bal i Drottningens cabinet ogh måste jag endtligen dansa. Försäkrar Ehr, min Fröken, at eder serviteur bestod medh ehra och allt härtill ved hofvet approbation ogh faveur hafver funnit. Doch var inthe jalous, min Docka på Fransöska Damerna.... Mitt hjerta hörer Dig till... Min present blifver ett ståtligt hattband, så mycket jag förnimmer... Hjertans Fröken! caressera min mor ogh de minigha efter de i sitt bref så högtt eder affection ogh comportamente berömma. Låter min Syster Eder vara recommenderat ogh förmaner henne till det henne ähr nyttigt. Tager alla occasioner i acht hos Hennes Maiestät, alla Edras, Eder eghen och min fortun at ihågkomma.. Hertig Adolph är nu ogh här med god helsa och skall i morgon salutera Drotning ogh Kungen. Tycker at de Fransöske Damer honom väl anstå, doch icke sin skyldighet ogh de Svenske pigorna förgäther... Min Högt:de a. k. Fröken
Din tjenstvilligste ogh troghne
lifegen.
M. G. D.

a Tergo
A Son Altesse Mad. La Princesse M. E. Comtesse Palatine ma tres chere motie.

A fuller version of the letter (fixed the year typo):

Högborna Allerkäraste Fröken, Souveraine Maitresse de mon Coeur.
Jag förlitar på alla de förböner som ske för vår resa, och det bästa förbidar. Många svåra tankar kunde mig väl stor oro gifva i denna min frånvaro; att icke tiden, elaka menniskors illistige practiquer, förtal och andra considerationer min lycka kunde omkullstöta, eljest ock att icke mig många händelser kunde öfverkomma, dem jag nu ej kan förese, heldst i min herr Faders frånvaro. Görer Eder flit att erhålla min incomparable Drottnings gunst, den jag tusen gånger mera älskar än hela verlden tillhopa. Jag lefver och dör Hennes nådes och barmhertighets Creatur, och ifrån henne hvarken lif eller död mig skiljer. Jag ville aldrig hoppas, att mina ovänner (hvilka utan tvifvel alla mina actioner väga och illa uttyda) skola Hennes Maj:ts nåd esbranlera. Det är en olycka, den jag ej kan frukta. Gud låte, .. allt annat gå väl. Jag hoppas våra esperenser i godt tillstånd, så mycket jag kan märka. Hertig Carl gör väl at patientera och vinna tid; alla de honom af hjertat älska, råda utan tvifvel detsamma; styrker honom dertill, till dess man ser hvad vädret blås, kanske att det blifver annorlunda än någon tror, och hvem kan sig försäkra att vetta Guds försyn och domar. Enfin vill han sin och sinas välfärd, så måste han afbida min igenkomst. Gud unnar mig nog snart min önskans fullbordan, och continuationen af min Drottnings affection, att hennes dräng må alltid blifva kär dräng, så står allt väl till med Guds hjelp. Jag hafver här gjort alla preparatorier till vår hedersdag, och så att jag hoppas det skall Eder contentera, både liberiet och allt annat hvad J behöfven och af nattdukar, skrin och andra galanterier; jag hafver i allt ställt order och hoppas föra allt med mig. Såsom ock en vagn och åtskilliga saker som vi kunna behöfva. Detta skrifver jag allenast att min Fröken må veta sig derefter att rätta i det hon i Stockholm inköper. Jag hafver haft stor möda i att resolvera i våra kläder och ändtligen låter göra en kjortel af hvitt Atlask ritad helt öfver med demante och perlespetsar på en ny facon, och en dêntel allestädes massiv af samma arbete med demanter och perlor. De andre kjortlar äre alla à l'avenant, och tillåter icke tiden allt att uppräkna. När jag, vill Gud, sjelf min Fröken allt får berätta, hoppas jag hon det skall behaga. Jag hade väl önskat att veta, huru Landt-Grefvens bröllop är aflupet, med hvad ceremonier, och om oss lika lär ske. Jag hafver här åtskilliga galanterier köpt för H. K. M. och våra fruntimmer, och hoppas de skola behaga den flit jag gör dem att uppvakta. Min Fröken finner här mitt conterfej ammeleradt (?), men innan kort skall hon bekomma ett litet i ett armelås extraordinarie courieust och nätt, såsom ock ett stort, det väl likt är. Byssen (?) är en Oriental-Agat skuren i Græcien och derföre helt rar. Den klockan jag låter göra åt H. M. är mera än rar, och hoppas jag hon lär vara välkommen. Drottningen hafver jag ock sändt mitt conterfej, ammelerat på samma sätt. Jag låter här göra åtskilliga både H. K. M. såsom ock edra, både små och stora, såsom ock eljest i migniatur och oljofärgor. Hvad jag kan tänka att Drottningen gerna vill hafva, hafver jag allt uppköpt af allahanda rariteter. Ifrån Cardinalen bekommer H. M. sköna föräringar af rara hästar, bland hvilka en snöhvit, hvars make jag aldrig hafver än sett, och en appelgrå. Derhos ock ett skrin med de skönaste rariteter af demante klockor och andra curiositeter, som man nåntin (någonsin) må begära att se. Jag menar Drottningen det lär mäkta behaga.

Mig vederfares här stor ära och courtoisie, och måste jag all min tid med hofvet i Comoedier, jagt och eljest uppvartning tillbringa. Här talas intet utan om vår kära Drottning och hennes perfectioner, et Dieu sçait, om jag tiger, när sådant talas. Eljest måste jag ock allt hvad vid vårt hof passerar som oftast referera för de vackra Fransyska Damer. I går om aftons var en bal i Drottningens Cabinett, och måste jag äntligen dansa. Försäkrar Er min Fröken, att Eder serviteur bestod med ära, och allt härtill ved hofvet approbation och faveur hafver funnit. Dock var intet jalouse min docka. Fransyska damerna äga kroppan, men hjertat hörer dig till. Hvad nåd mig vidare här vederfares, lär tiden. Det jag mycket åstundar, är att snart skiljas hädan och begifva mig på hemresan. Min present blifver ett ståteligt hattband, så mycket jag förnummit; hvarföre vill jag ej råda, att min Fröken ett köper, utan heldre något annat galanterie af knappar i en klädning, hvar min Fröken ju ville ändtligen sedvanan följa, hvilket är onödigt. Af Drottningen menar jag att blifva förärad med en demante-ros; inom några dagar får jag mitt afsked, afreser så till Paris, hvar jag ock förhoppas ej länge att dröja, utan ärnar att skynda så mycket mig möjligt. Jag hade väl mera att skrifva, hvar jag ville min passion den licence gifva, hvilken aldrig skulle vara återhåld. Jag vill nu härmed sluta. Min allerkäraste Fröken ville göra min recommendation hos alla dem mig än ihugkomma. Jag hoppas så snart som detta bref dem sjelf att uppvarta. Hjertans Fröken careserer min mor ogh de mina .. efter de i sina bref så högt eder affection och comportemente berömma. Låter min syster Eder vara recommenderat, och förmanar henne till det henne är nyttigt. Tager alla occasioner i akt hos H. M. alla Edras, Eder egen och min fortune at ihugkomma, så vidt som ske kan. Gud låte min far snart komma tillbaka och gifve oss den glädje vi af den resa förvänte. Hertig Adolph är nu ock här med god hälsa, och skall i morgon salutera Drottning och Kungen; tycker at de Fransyska damer honom väl anstå, dock icke sin skyldighet och de Svenska pigorna förgäter. Adieu härmed min hjertans allerkäraste Fröken, görer min underdåniga recommendation hos min allernåd. Öfverhet, och försakrar H. M. att förr mitt lif, än hennes drängs trohet skall endigas, och den passion, med hvilken han henne så stadigt adorerar.
Sept. 1646. af Fontainebleau.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie with his wife Marie Euphrosyne, who was Kristina's cousin.

No comments:

Post a Comment