Source:
Försök til et biographiskt Lexicon öfver Namnkunnige och Lärde Svenske Män, volume 4, pages 504 to 505, by Georg Gezelius, 1787
"... Det var år 1652, som han [Ebbe Uhlfeldt] reste öfver til Sverige, då han straxt af Drottning Christina vardt nådigt emottagen, med pension begåfvad och utnämd til General-Major af Cavaleriet. Med hvad misshag de Danske ansågo denna Uhlfeldts öfvergång, kan dömas af det Bref som Konung Fredric III skref til Drottning Christina, dat. Köpenham[n] d. 5 Maii 1658."
"... It was in 1652 that he [Ebbe Ulfeldt] travelled over to Sweden, where he was immediately graciously received by Queen Kristina, granted a pension and appointed major general of the cavalry. With what displeasure the Danes regarded this Ulfeldt's crossing can be judged from the letter that King Frederik III wrote to Queen Kristina, dated Copenhagen, May 5, 1658."
The letter:
Eders Kjerlighed, Kan vi naboeligen icke forbigaae at foreholde, efter som Hr. Ebbe Ulfelt sig her af Riket haver begivet, uden at gjöre nogen rigtighet enten for Ösel eller Borringsholm, som han haver väret forlehnet med, og det ju den höijeste billighed er, at han tilbörligen svarer til hvis Han paa Vore Vegne har haft at forrette: Thi er til Eders Kjerlighed vor naboevenlige begjerning, at Han maatte tilholdes saadant at gjöre, eftersom vor Resident oss Elskelige P. Juel er befalet, naar behöves, paa behörlige Städer at producere, hvorudi vi for meene hans skyldighed at väre, at staa oss tilbörligen til rette, og dersom saadant hos Hannem uden vidlöftighed icke staer til at bringe til veye, og vi derudover skulde foraarsages hannem med Retten at lade söge, saa eragte vj unödigt Eders Kjerlighed om Justitiens billige administration at anmode, eftersom vi ingelunde tvifle Eders Kjerlighed, uden nogen vor erindring dertill noksom inclinerer, men forseer oss visseligen til, at Eders kjerlighed herudi vor Fullmägtig til det beste befordrer saa vel som og andre vore undersaater til Rette forhjelper, som bemelte Herr Ebbe Ulfelt i lige maade skulle nödet til at söge, for hvis han dennem, efter strenge dres forpligt haver forsömmet at förnöye och betale.
With modernised spelling:
Eders Kærlighed,
Kan Vi naboligen icke forbigå at foreholde, eftersom hr. Ebbe Ulfeldt sig her af riget haver begivet, uden at gøre nogen rigtighed enten for Øsel eller Borringsholm, som han haver været forlænet med, og det jo den højeste billighed er, at han tilbørligen svarer til hvis han på Vore vegne har haft at forrette; thi er til Eders Kærlighed Vor nabovenlige begærning, at han måtte tilholdes sådant at gøre, eftersom Vor resident, Os elskelige Peder Juel er befalet, når behøves, på behørlige steder at producere, hvorudi Vi formene hans skyldighed at være, at stå Os tilbørligen til rette.
Og dersom sådant hos hannem uden vidtløftighed icke står til at bringe til veje, og Vi derudover skulle forårsages hannem med retten at lade søge, så eragte Vi unødigt Eders Kærlighed om justitiens billige administration at anmode, eftersom Vi ingelunde tvivle Eders Kærlighed, uden nogen vor erindring dertil noksom inklinerer, men forser Os visseligen til, at Eders Kærlighed herudi Vor fuldmægtig til det bedste befordrer, såvel som og andre Vore undersåtter til rette forhjælper, som bemeldte hr. Ebbe Ulfeldt i lige måde skulle nødet til at søge, for hvis han dennem, efter strenge æres forpligt haver forsømmet at fornøje och betale.
French translation (my own):
Votre Dilection,
Nous ne pouvons manquer d'informer que le sieur Ebbe Ulfeldt a quitté le royaume sans rendre compte ni d'Ösel ni de Bornholm, ce qui lui a été accordé, et il est de la plus haute justice qu'il réponde comme il se doit de ce qu'il a dû faire en Notre nom; c'est pourquoi Nous désirons, en tant que voisin, que Votre Dilection lui ordonne de le faire, comme Notre résident, Notre bien-aimé Pierre Juel, est tenu, lorsque cela est nécessaire, de se présenter aux endroits appropriés, où Nous considérons qu'il est de son devoir, pour Nous en répondre comme il se doit.
Et si de telles choses ne peuvent être obtenues par lui sans de grands efforts, et si Nous devions en outre être amenés à juste titre à le rechercher, alors Nous considérons qu'il n'est pas nécessaire de demander à Votre Dilection la juste administration de la justice, car Nous ne doutons en aucune façon de Votre Dilection, sans qu'aucun de Nos souvenirs ne soit suffisamment enclin à le faire, mais Nous espérons certainement que Votre Dilection favorisera Notre plénipotentiaire pour le meilleur en cela, ainsi qu'aidera correctement Nos autres sujets, ainsi qu'il serait nécessaire de rechercher ledit sieur Ebbe Ulfeldt, au cas où il aurait négligé de le satisfaire et de le payer selon la stricte obligation d'honneur.
English translation (my own):
Your Lovingness,
We neighbourly cannot fail to inform that Lord Ebbe Ulfeldt has left the kingdom without giving any account either for Ösel or Bornholm, which he has been granted, and it is the highest justice that he should properly respond to what he has had to do on Our behalf; it is therefore Our neighbourly desire to Your Lovingness that he be ordered to do so, as Our resident, Our well-beloved Peder Juel, is ordered, when necessary, to produce in appropriate places, in which We consider it his duty to be, to properly answer for it to Us.
And if such things cannot be brought about by him without great effort, and if We should in addition and rightly be caused to have one seek him out, then We consider it unnecessary to ask Your Lovingness for the fair administration of justice, as We in no way doubt Your Lovingness, without any of Our remembrances being sufficiently inclined to do so, but We certainly expect that Your Lovingness will promote Our plenipotentiary for the best herein, as well as rightly help Our other subjects, as well as that it should be necessary to seek out the said Lord Ebbe Ulfeldt, in case he has neglected to satisfy and pay him according to the strict obligation of honour.
Above: Kristina.
Above: King Frederik III of Denmark.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment