Monday, February 28, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz with a postscript in her/his/their own handwriting, dated February 25, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 47, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 25 Februarij 1679.
M:r CederCrantz; Öfwer den ankomne hugnelige freedz tijdender som tillijka med edert breef af d. 3 Febr. berättas, är jag hiärtelig[t] glad, och förhoppas derpå ett gott uthslag på Sweriges beträffande interests, sampt deß fulleliga restitution och förnöijelse, hwilket Mig så högdt om hiärtat är, att Jag i denne werlden intet häller önskar eller starkare eftertrachtar än att det uthi sitt förriga goda postur må inrättas, och fullkommeligen confirmeras och behållas, hwar till Jag på min sijda all god willia och åthielp har frambudit, och här efter åth ingalunda will eller skall bespara, att der med betyga den stora omsorg Jag drager för Konungens och Sweriges wällstånd, och huru giärna Jag deß förkofring främiar och befordrar; Jag förnimmer der hoos giärna att i fortsatt eder reesa åth Swerige efter jag allredo twenne gånger befalt hafwer att skynda eder dijt, och med flijt bringa edre förrättningar till sluth, som Jag förmodar oförtöfwat kunna skee, emädan närwarande tillfällen fauorisera eder reesa, och räckia Konungen medell wijd handen att både ingå Mitt förestälta förslag, och fullgiöra hwad å begge sijdor kan accorderas och utlofwas, hwad om med näste post mehra. Och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd Nådelig[en].
Xst Alex

Je suis san doutte rauy pour les auantage de la suede, mais ie noublieray pas les miennes & jay donne aujourdhui mesme tous les ordre necessaires a Nonce Appostolique pour travallier pour moy & sa s:te a eu la Bonte de me promettre son assistence partout ie vous donneray des ordre plus amples par le prochain.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 25 februari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Över den ankomna hugneliga freds tidender som tillika med Edert brev av den 3 februari berättas, är jag hjärtligt glad, och förhoppas därpå ett gott utslag på Sveriges beträffande intérêts, samt dess fulleliga restitution och förnöjelse, vilket Mig så högt om hjärtat är, att Jag i denna världen inte heller önskar eller starkare eftertraktar än att det uti sitt förriga goda postur må inrättas, och fullkomligen konfirmeras och behållas, vartill Jag på min sida all god vilja och åthjälp har frambudit, och härefter åt ingalunda vill eller skall bespara att därmed betyga den stora omsorg Jag drager för Konungens och Sveriges välstånd, och huru gärna Jag dess förkovring främjar och befordrar. Jag förnimmer därhos gärna att I fortsatt Eder resa åt Sverige efter jag allaredo tvenne gånger befalt haver att skynda Eder dit, och med flit bringa Edra förrättningar till slut, som Jag förmodar oförtövat kunna ske, emedan närvarande tillfällen favorisera Eder resa, och räcka Konungen medel vid handen att både ingå Mitt förestälta förslag, och fullgöra vad å bägge sidor kan ackorderas och utlovas, vad om med nästa post mera. Och Jag befaller Eder uti Guds beskydd nådeligen.
Xst. Alex.

Je suis sans doute ravie pour les avantage de la Suède, mais je n'oublierai pas les miennes, et j'ai donne aujourd'hui même tous les ordres nécessaires à nonce apostolique pour travailler pour moi; et Sa Sainteté a eu la bonté de me promettre son assistance partout. Je vous donnerai des ordres plus amples par le [ordinaire] prochain.
André Galdenblad.

Swedish translation of the postscript:

Jag är otvivelaktigt förtjust över Sveriges fördelar, men jag vill inte glömma mina, och jag gav idag alla nödvändiga befallningar till den apostoliska nuntien att arbeta för mig; och Hans Helighet har varit tillräckligt god för att lova mig hans hjälp överallt. Jag skall ge Er ytterligare beställningar med nästa post.

English translation (my own):

Rome, February 25, 1679.
Mr. Cederkrantz,
I am cordially pleased with the news of the arrival of the gracious peace that has arrived, as well as with your letter of 3 February, and I hope for a good result on Sweden's interests, as well as its complete restitution and pleasure, which is so dear to my heart that I in this world also can wish or desire nothing more strongly than that it may be established into its previous good posture, and fully confirmed and retained, to which I, on my part, have offered all good will and assistance, and hereafter by no means want or shall spare to thereby certify the great care I take for the prosperity of the King and Sweden, and how gladly I promote their improvement. I would like to hear that you have continued your journey to Sweden after I have already twice commanded you to hurry there, and deliberately bring your ordinances to an end, which I suppose can take place without delay, as present opportunities favour your journey, and provide the King with a way to both enter into my imagined proposal and fulfill what on both sides can be agreed and promised; more on that with the next post. And I graciously commend you to God's protection.
Xst. Alex.

I am undoubtedly delighted for the advantages of Sweden, but I will not forget mine, and I gave today all the necessary orders to the apostolic nuncio to work for me; and His Holiness has been good enough to promise me his assistance everywhere. I will give you further orders with the next ordinary.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment