Monday, February 14, 2022

Excerpt from Johan Rosenhane's letter to Johan Kasimir about Steward Gabriel Gustafsson Oxenstierna's funeral and program of the funeral procession, dated March 13, 1641

Source:

Historiska Samlingar, part 1, page 190, Johan A. Carlbohm, 1793


The letter:

Monseigneur
L'enterrement du feu M:r le Reicks Drotzet a esté fort magnifique et somptueux. Sa Majesté y demeura deux jours, et deux nuits, avec toutte la cour, la provision y a esté faitte pour deux mille hommes. M:r le Grand Chanceiller estoit fort ayse qvand je luy disois (selon le commendement de V. A.) que Mgr mon Maistre se presentoit de vouloir assister au l'enterrement de son frere, et trouva fort bon qv'il accompagnat sa Majesté.

Hier venoit icy le fils de M:r le grand Chancelier, Erick Oxenstern et pria Mgr le Prince de vouloir entendre la harangve funebre, et aujourd'hvy venoit pour le mesme fin Jean Oxenstern Axelson, et conduisa Mgrs les deux Princes, dans la Maison des Chevaillers, ou fut recitée une fort belle harangve par le dit Erik Oxenstern, en presence de toutte la noblesse qui est à Stokholm. I'envoye cy jointement le proces du l'enterrement, le quel M:r le Grand Chancelier a conçus luy mesme, c'est pourqvoy je ne peu rien adjouster si non que sortant de l'Eglise avec le corps mort deux Canonades furent faites sur le trois Couronnes, et dehors la porte de la ville encores deux autres, et quand le corps fust mis dans le tombeau on entendit douze canonades, et trois salves de Musqvetades, par ceux de la gvarde, et encore par deux autres compagnies de la Province d'Uplandie. Je metteray aussy qve trois Evesqves y furent en presence, comme l'Archivesqve, l'Evesque d'Ostergothie, et l'Evesque de Stregnes, qvi faisoit le sermon funebre, et la consecration de la nouvelle Eglise tout ensemble.

C'est tout qve je peu adviser V. A. pour ceste fois. Au reste je prie Dieu vouloir conserver V. A. en tout heur et prosperité.
D. V. A.
le tres humble & tres
obeissant serviteur
Jean Rosenhan.

de Stokholm
ce 13 de Mars
1641.

With modernised spelling:

Monseigneur,
L'enterrement du feu monsieur le Riksdrotset a été fort magnifique et somptueux. Sa Majesté y demeura deux jours et deux nuits avec toute la cour, la provision y a été faite pour deux mille hommes. Monsieur le Grand-Chancelier était fort aise quand je lui disais (selon le commandement de Votre Altesse) que monseigneur mon maître se présentait de vouloir assister au l'enterrement de son frère, et trouva fort bon qu'il accompagnât Sa Majesté.

Hier venait ici le fils de monsieur le Grand-Chancelier, Eric Oxenstierna, et pria monseigneur le Prince de vouloir entendre la harangue funebre, et aujourd'hui venait pour le même fin Jean Oxenstierna Axelsson, et conduisa messeigneurs les deux Princes, dans la Maison des Chevaliers, où fut recitée une fort belle harangue par ledit Eric Oxenstierna, en présence de toute la noblesse qui est à Stockholm. J'envoie ci-jointement le procès du l'enterrement, le quel monsieur le Grand-Chancelier a conçus lui-même, c'est pourquoi je ne peu rien ajouter sinon que sortant de l'Eglise avec le corps mort deux canonades furent faites sur le trois Couronnes, et dehors la porte de la ville encores deux autres, et quand le corps fut mis dans le tombeau on entendit douze canonades, et trois salves de musquetades, par ceux de la guarde, et encore par deux autres compagnies de la province d'Uplandie. Je metterai aussi que trois évêqves y furent en présence, comme l'archivêque, l'évêque d'Ostergothie, et l'évêque de Strängnäs, qui faisait le sermon funebre, et la consecration de la nouvelle Eglise tout ensemble.

C'est tout que je peu aviser Votre Altesse pour cette fois. Au reste je prie Dieu vouloir conserver Votre Altesse en tout heur et prospérité.
De Votre Altesse
le très humble et très
obéissant serviteur
Jean Rosenhane.

de Stockholm,
ce 13 de mars
1641.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Begravningen av den framlidne Riksdrotset var mycket magnifik och överdådig. Hennes Majestät stannade där två dagar och två nätter med hela hovet, försörjning gjordes där för två tusen man. Rikskanslern blev mycket glad när jag berättade för honom (enligt Ers Kärlighets befallning) att min herre skulle komma för att delta i sin broders begravning och tyckte det var mycket gott att han skulle följa med Hennes Majestät.

I går kom hit Rikskanslerns son Erik Oxenstierna och bad fursten att få höra begravningstalet, och idag kom Johan Oxenstierna Axelsson i samma syfte och förde mina herrar de båda furstarna in i Riddarhuset, där ett mycket fint tal hölls av ovannämnde Erik Oxenstierna, i närvaro av hela adeln i Stockholm. Jag sänder härmed processen för begravningen, som Rikskanslern själv utformat, därför kan jag ej tillägga annat än att när man lämnade kyrkan med den döda kroppen, gjordes två kanonader på de Tre Kronorna och utanför stadsporten två till; och när liket lades i graven, hördes tolv kanoner och tre salvor av musköter, av väktarens och åter av två andra kompanier av Uppland. Jag skall också nämna att tre biskopar var närvarande där, som ärkebiskopen, biskopen i Östergötland och biskopen i Strängnäs, som höll begravningspredikan och invigningen av den nya kyrkan totalt.

Det är allt jag kan säga Ers Kärlighet denna gång. I övrigt ber jag att Gud bevare Ers Kärlighet i all lycka och framgång.
Ers Kärlighets
ödmjukaste och
lydigaste tjänare
Johan Rosenhane.

från Stockholm,
den 13 mars
1641.

English translation (my own):

My lord,
The funeral of the late Steward of the Realm was very magnificent and sumptuous. Her Majesty stayed there two days and two nights with the whole court, provisions were made there for two thousand men. The Chancellor was very glad when I told him (according to Your Highness's command) that my lord my master came to attend the funeral of his brother, and thought it very good that he should accompany Her Majesty.

Yesterday came here the Chancellor's son, Erik Oxenstierna, and begged the Prince to hear the funeral speech, and today Johan Oxenstierna Axelsson came for the same purpose and led my lords the two princes into the House of Nobility, where a very fine speech was recited by the said Erik Oxenstierna, in the presence of all the nobility in Stockholm. I send herewith the process of the burial, which the Chancellor designed himself, this is why I cannot add anything except that when leaving the Church with the dead body, two cannonades were made on the Three Crowns, and outside the city gate, two more; and when the body was laid in the tomb, twelve cannons were heard, and three salvoes of muskets, by those of the guard, and again by two other companies of the province of Uppland. I will also mention that three bishops were present there, like the Archbishop, the Bishop of Östergötland, and the Bishop of Strängnäs, who gave the funeral sermon, and the consecration of the new Church altogether.

That is all I can tell Your Highness this time. For the rest, I pray God may preserve Your Highness in all happiness and prosperity.
Your Highness's
most humble and most
obedient servant
Johan Rosenhane.

from Stockholm,
March 13,
1641.

The funeral procession:

Processen.
1. Först gåår Richs Dråstens Håffmästare näst äfftär Prästerskapett och fram för honom som rijdher j kiörassett.

2. Där upå föllier Joen Peerson som rijder i kiörass, och går brede widh honom een tiänare som leder eller holler hästen.

3. Kommer huffwud Banerett som bähres aff H:r Erik Oxenstiärna CarlSon.

4. Där på fölliär hästen medh Frihärre wapnet som ledes aff twänne tiänare.

5. Där upå Skiölden som bähres aff H:r Giösta Baner.

6. Sädan gåhr Marskalken.

7. Där äfftär lijkett och på hwardera sidan 8 ahnor.

8. Sädan Sörie Fahnen, och bähres aff Axell Tureson.

9. Där upå hästen mädh hwita korssett.

Föllier sädhan
1. H:r Gustaff och H. Ture Oxenstiärna.

2. H. Jahan och H. Gabriell Oxenstierna.

3. H. Ricks-Cantzleren och Ricks-Marsken.

4. H. Ricks Skattmästaren, och Carl Bonde.

5. Åke Axellson och Jöns Kurck.

6. H. Jahan Oxenstiärna, och H. Clas Christerson.

7. H. Erick Axelson Oxenstiärna, och Axel Åkeson.

8. Knut och Gustaff Kurck mädh Jahan Sparre.

Där näst föllie Pfaltzgreffwerne.

Sädan Rickzens Rådh, och adelen sambt Collegianterne, däruppå Borgerskapett.

Föllier Fruntimbrett.
1. Enkian ledes aff Greffue Peer Brahe och Erik Rynning.

2. Fru Sirid Oxenstiärna aff Lars Sparre.

3. Fru Elsa Oxenstiärna aff Knut Posse.

4. Fru Ebba Oxenstiärna aff H:r Ture Bielke.

5. Fru Anna Riks Cantzlerns aff Hindrik Flämmingh.

6. Fru Ebba Greffwinnan aff Lars Kagge.

Oledde.
1. Fru Anna Sture, och Fröken Maria de la Garde.

2. Fru Ingebor Kurk, och F

3. Junghffru Kirstin, och Jungffru Brita Kurk.

4. Junghffru Barbro Kurk, och Barbro Åkes dåtter.

5. Jungffru Aghneta Horn, och Beata Åkes dåtter.

Där äfftär föllier Hoff Marskalken mädh Kammar Junkrarna, och HoffJunkrarna.

Sädan H. M:tt Dråttningen som ledes aff H:r Carl Carlson.

Den älste Fröcken ledes aff H:r J. Skytte.

Den andra aff Clas Flämmingh.

Den yngsta aff Matthias Soop.

Där uppå föllier
Ricksens Rådhs och H:nes Maij:ttz Fruentimber sambt adelens.

Sädan
Alla Hustruer och Borgare Junghffruer.

Att holla processen uthi orden giöre M:r Krusbiörn, och Fändrijken aff Gvardiet sin flijt, såsom och Riks Cantzlerns Hoffmästare.

No comments:

Post a Comment