Monday, February 14, 2022

Kristina's letter to Cardinal de Retz on general peace, dated March 31/April 10, 1652 (New Style)

Source:

Lettre de la reine de Suede a Monseigneur le cardinal de Rets, touchant la paix generale, 1652


The letter:

CHRISTINA DEI GRATIA Suecorum, Gothorum, Vandalorumque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Esthoniæ, Careliæ, Bremæ, Verdæ, Stetini, Pomeraniæ, Cassubiæ & Vandaliæ, Princeps Rugiæ, necnon Domina Ingriæ & Vuismariæ, &c.

Illustrissimo & Eminentissimo Domino Iohanni Francisco Paulo de Gondy Cardinali de Rets, Amico nostro sincerè dilecto.

Illustrissime & Eminentissime Domine Cardinalis, Amice nobis sincerè dilecte. Fama prudentiæ virtutisque Eminentiæ Vestræ quæ ad nos percrebuit, occasionem nobis dedit & causam, hisce eandem literis nostris compellandi, tum vt pretium quod tantis dotibus debemus testaremur, tum vt nitentem Eminentiam Vestram ad omnia honesta, imprimis verò sedandas, quantum fieri potest, patriæ suæ turbas, hortatu nostro magis magisque impelleremus. Etenim officij nostri esse existimauimus, pro singulari illa necessitudine quæ nobis cum Serenissimo Rege Regnoque Galliæ intercedit, vrgentibus etiam aliis & cum bono publico communique consentaneis rationibus, vt mediationem nostram, ad componenda amicabili ratione exorta in Gallia dissidia, Regi vestro offerremus. Cumque Eminentiam Vestram gratiâ & authoritate in patria sua plurimum pollere sciamus, idcirco non dubitamus, qui in ita sit dispositura animos illorum qui Eminentiæ Vestræ consilia sequuntur, quò reddituræ propediem, quod optamus, paci & tranquillitati, quantum per Eminentiam Vestram licet, nihil vsquam siet impedimento. Hoc pacto & optimi ciuis munus explebit Eminentia Vestra, ac firmum illi erit ad laudem posteritatis, ea inter alios procurasse, sine quibus Gallia salua incolumisque esse nequit. Sensus illius gaudij, quod breui Deus Opt. Max. nobis omnibus duit, permagnus semper apud nos erit, nec minor Eminentiæ Vestræ omniumque qui annisi sunt, æstimatio. Quibus Eminentiam Vestram Deo ex animo commendamus, optiméque valere cupimus. Dabantur Stockholmiæ die 10. Aprilis anni 1652.
Eminentiæ Vestræ
Bona Amica
CHRISTINA.

French translation:

CHRISTINE PAR LA GRACE de Dieu Reine de Suede, des Goths & des Vandales, grande Princesse de Finlandie, Duchesse d'Esthonie, Carelie, Breme, Verde, Stetin, Pomeranie, Cassubie & Vandalie, Princesse de Rugie, & Dame d'Jngrie, & de Vuismar, &c.

Au tres-Illustre & tres-Eminent Cardinal de Rets nostre tres cher Amy.

Tres-Illustre & tres-Eminent Cardinal nostre tres cher Amy. La sage & vertueuse conduite de vostre Eminence a étendu sa reputation si loing, qu'elle est venuë iusques à nostre connoissance. Ce qui nous a donné sujet & occasion de vous faire la presente, non seulement pour rendre le témoignage que nous devons à de si grandes & si rares qualitez, mais aussi pour exciter encore davantage par nos conseils & nos advis le zele de Vostre Eminence, qui se porte naturellement à tout ce qui est de l'honneur, & principalement à calmer & pacifier autant qu'il luy est possible les troubles & les desordres de sa Patrie. Nous avons estimé estre obligée par l'étroite alliance que nous avons avec le Serenissime Roy & la Couronne de France, & pour plusieurs autres raisons & pressantes considerations du bien public, de faire offre à vostre Roy de nostre entremise pour appaiser par quelque voye d'accommodement les divisions & les mouvemens qui se sont éleuez dans ses Estats. Et la connoissance que nous avons du credit & de l'autorité que V. E. s'est acquise dans la France, ne nous permet pas de douter qu'elle n'ait beaucoup d'inclination à disposer les esprits de ceux qui suivent ses conseils, pour travailler à vn si loüable dessein, afin de revoir bien tost la paix & la tranquillité publique, laquelle nous souhaitons avec autant de passion que V. E. employe ses soins pour cet effect, & contribuë toutes ses forces. En quoy V. E. s'acquittera d'vn deuoir auquel tout bon Citoyen est obligé envers sa Patrie, & ce luy fera vn sujet de gloire fort solide pour l'avenir d'avoir procuré aux autres vn bien, duquel dépend tout le salut & le bonheur de la France. C'est la grace que nous attendons du Ciel, & qui nous laissera tousiours vne ioye aussi parfaite, que l'estime que nous faisons de V. E. est grande, & de tous les gens de bien qui concourent avec elle pour l'acheuement d'vn ouvrage si glorieux. Cependant nous prions Dieu qu'il vueille fauoriser les vœux de V. E. & vous tenir en sa saincte & digne garde.
De V. E. La bonne Amie.
CHRISTINE.
A Stockholme ce 10.
Avril 1652.

Et la subscription
A Monsieur l'Illustrissime & Eminentissime Iean François Paul de Gondy, Cardinal de Rets, nostre tres-cher Amy.

With modernised spelling:

Christine, par la grâce de Dieu, Reine de Suède, des Goths & des Vandales, Grande-Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie, Carélie, Brême, Verden, Stetin-Poméranie, Cachoubie et Vandalie, Princesse de Rugie, et Dame d'Ingrie, et de Wismar, etc.

Au très illustre et très éminent Cardinal de Retz, notre très cher ami.

Très illustre et très éminent Cardinal, notre très cher ami. La sage et vertueuse conduite de Votre Eminence a étendu sa reputation si loin qu'elle est venue jusqu'à notre connaissance, ce qui nous a donné sujet et occasion de vous faire la presente, non seulement pour rendre le témoignage que nous devons à de si grandes et si rares qualités, mais aussi pour exciter encore davantage par nos conseils et nos avis le zèle de Votre Eminence, qui se porte naturellement à tout ce qui est de l'honneur, et principalement à calmer et pacifier autant qu'il lui est possible les troubles et les desordres de sa Patrie. Nous avons estimé être obligée par l'étroite alliance que nous avons avec le Serenissime Roi et la Couronne de France, et pour plusieurs autres raisons et pressantes considérations du bien public, de faire offre à votre Roi de notre entremise pour appaiser par quelque voye d'accommodement les divisions et les mouvements qui se sont élevées dans ses Etats. Et la connaissance que nous avons du crédit et de l'autorité que Votre Eminence s'est acquise dans la France, ne nous permet pas de douter qu'elle n'ait beaucoup d'inclination à disposer les esprits de ceux qui suivent ses conseils, pour travailler à un si louable dessein, afin de revoir bientôt la paix et la tranquilité publique, laquelle nous souhaitons avec autant de passion que Votre Eminence employe ses soins pour cet effet, et contribue toutes ses forces. En quoi Votre Eminence s'acquittera d'un devoir auquel tout bon citoyen est obligé envers sa Patrie, et ce lui fera un sujet de gloire fort solide pour l'avenir d'avoir procuré aux autres un bien, duquel dépend tout le salut et le bonheur de la France. C'est la grâce que nous attendons du Ciel, & qui nous laissera toujours une joie aussi parfaite que l'estime que nous faisons de Votre Eminence est grande, et de tous les gens de bien qui concourent avec elle pour l'achèvement d'un ouvrage si glorieux. Cependant nous prions Dieu qu'il vueille favoriser les vœux de Votre Eminence et vous tenir en sa sainte et digne garde.
de Votre Eminence
la bonne amie
Christine.
A Stockholm, ce 10 avril 1652.

Et la subscription:
A Monsieur l'Illustrissime et Eminentissime Jean François Paul de Gondi, Cardinal de Retz, notre très cher ami.

Swedish translation (my own; using some archaic vocabulary):

Kristina, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen, Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar, osv.

Till den illustreste och eminentaste kardinal de Retz, Vår mycket käre vän.

Den illustreste och eminentaste kardinal, Vår mycket käre vän. Ers Eminens kloka och dygdiga kondukt har utvidgat Ert reputation så långt att den har kommit till Vår kunskap, vilket har givit Oss subjekt och ockasion att giva Er en present, icke allenast för att rendera den témoignage som Vi är skyldiga många så stora och så sällsynta kvaliteter, men också för att ännu mer av Vårt konsilium och Vår mening excitera Ers Eminens' zele, som naturligtvis ägnar sig åt allt som är av ära, och främst att kalmera och lugna så mycket det är möjligt Ert Fäderneslands trubbler och oordningar. Vi har känt Oss skyldiga av den nära allians Vi har med Hans Serenitet Konungen och Frankrikes Krono, och av flera andra skäl och presserande konsiderationer till allmännyttan, att giva Eder Konung ett erbjudande om Vår mediation att blidka på något sätt ackommodera de divisioner och rörelser som har uppstått i hans Stater. Och kunskapen som Vi har om den ära och auktoritet som Ers Eminens har förvärvat i Frankrike tillåter Oss icke att tvivla på att Ni har mycken inklination att försätta tankarna hos dem som följer Ert råd, att travaillera på en sådan lovvärd dessäng, för att snart se fred och allmän trankilitet, som Vi hoppas med lika stor passion att Ers Eminens vill använda Er omsorg för detta ändamål och bidraga med all Er kraft. I vilken Ers Eminens akvitterar Er en plikt vartill varje god medborgare är obligerad gentemot sitt Fädernesland, och den kommer att göra Er till en mycket solid sak till ära för framtiden att ha skaffat andra ett gott på vilket beror all Frankrikes frälsning och lycka. Det här är den nåd som Vi förväntar oss av Himlen och som alltid skall lämna Oss med glädje lika perfekt som den estime Vi har för Ers Eminens är stor och för alla de goda människor som arbetar med Er för att fullborda ett sådant härligt verk. Under tiden bedjer Vi Gud att han skulle gynna Ers Eminens önskningar och hålla Er i hans heliga och värdiga skydd.
Ers Eminens'
god vän
Kristina.
Stockholm, den 10 april 1652.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen, Verden, Stettin-Pomerania, Kashubia and Vandalia, Princess of Rugia, and Lady of Ingria and Wismar, etc.

To the very illustrious and very eminent Cardinal de Retz, our very dear friend.

Most illustrious and most eminent Cardinal, Our very dear friend. Your Eminence's wise and virtuous conduct has extended your reputation so far that it has come to Our knowledge, which has given Us subject and opportunity to do a present to you, not only to bear the testimony which We owe to many so great and so rare qualities, but also to excite still more by Our councils and Our opinions the zeal of Your Eminence, which naturally tends to all that is of honour, and mainly to calm and pacify as much as it is possible the troubles and the disorders of your Fatherland. We have felt obliged by the close alliance We have with the Most Serene King and the Crown of France, and for several other reasons and pressing considerations of the public good, to make an offer to your King of Our mediation to appease by some means of accommodating the divisions and movements which have arisen in his States. And the knowledge that We have of the credit and authority that Your Eminence has acquired in France does not allow Us to doubt that you have much inclination to dispose the minds of those who follow your advice, to work for such a laudable design, in order to soon see peace and public tranquility, which We hope with as much passion that Your Eminence will use your care for this purpose, and contribute all your strength. In which Your Eminence will discharge a duty to which every good citizen is bound towards his Fatherland, and it will make you a very solid cause of glory for the future to have procured for others a good on which depends all France's salvation and happiness. It is the grace that We expect from Heaven, and which will always leave Us with joy as perfect as the esteem We have for Your Eminence is great, and for all the good people who work with you for the completion of such a glorious work. In the meantime, We pray God that He will favour Your Eminence's wishes and keep you in His holy and worthy protection.
Your Eminence's
good friend
Kristina.
In Stockholm, April 10, 1652.


Above: Kristina.


Above: Cardinal de Retz.

No comments:

Post a Comment