Wednesday, February 16, 2022

Adolf Johan's letter to Magnus de la Gardie, dated October 24/November 3 (Old Style), 1651

Source:

Riksarkivet, page 22 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen





The letter:

de Gothemborgh
ce 24 d'octob:
l'an 1651
Monsieur
Depuis mon arrivée icy, ie n'ay pas encore eu la comodité de vous declarer assé amplement, l'estast dans lequel i'y ay trouvé les affaires, n'en ayant pas encore assé suffisemant peu apprendre les circomstances, a cause de l'absence des Landzhöfdingß, qui se trouvent a present dans l'assemblée a Stocholm, de sorte que ne vous en ayant pas voulu importuner, avant qu'il fussent de retour et que ie vous en aurois peu donner par l'ayde de leurs presence, la cognoissance, avec toute la certitude desirée, i'ay creu, vouloir suspendre de vous en mentioner quelques chose, avāt iusques a la fin de cette année, quand toute les rentes seront livrées; mais quant entendu, que Sa Maiesté avoit deputée quelques Seigneurs pour la reformation du pay et des revenües, i'ay creu negliger son service, si ie manquois de luy donner tres-humblement a bonheur a cognoistre que i'ay trouvé cette année dans les comptes plusieurs fautes des revenües, qui ne peuvent point estre payées a ceux qui en ont l'assignation, de sorte que si les assignations se feront tous les ans plus grandes, que les revenües ne sont pas, que les debtes de la couronne seront infinies, et scachant fort bien, le Zele dont vous vous estes tousiours porté, pour le service de Sa Maiesté et de la patrie, ie n'ay voulu manquer de vous communiquer cet affaire, afin que vous y puissiez remedier, en le donnant tres-humblement a entendre a Sa Maiesté, et que l'estast sur le pays ne se fasse plus grand que les revenües ne peuvent suporter ie vous supplie bien humblemēt, d'expliquer en bonne part la confiance que i'ay en vous, d'autant que d'asseurer tres-humblement Sa Maiesté, que ie tacherois, avec tous le soin qui me sera possible, de m'acquitter avec honneur de la grace que i'ay receu d'elle par cet employ, et ne manquerois iamais du Zele et de fidelité, en ce qui touche son service; ie vous prie aussi de me procurer aupres de Sa Maiesté la permission; qu'apres que l'estast sera formé pour l'année qui vien, et qu'en cas qu'il y auroit des assignations que les revenües ne pouront suporter, de n'estre pas obligé a les accepter sans quelque commandement expres de Sa Maiesté, car autrement ce que l'un obtient l'autre il perd, vostre generosité ordinaire me fait esperer que vous m'advouerez cette priere, quand l'année dieu aydant sera finie, si vous desires de scavoir les debtes de la couronne qui sont soubs mon gouvernement, ie vous en envoyerois vn extraict, si i'estois asseuré de ne vous en importuner pas; et vous escrits concerne le service de Sa Maiesté, mais quoy qu'il en soit, ie ne vous escrits cecy, que pour en demander vostre advis, ne me doutant pas que vous n'en ayez cent fois plus de cognoissance, que ie ne suis capable de vous en donner, pardonez Monsieur ie vous suplie la liberté que ie prend certes, elle ne procede que d'un coeur sincere, pour le service de Sa Maiesté, et d'une confiance particuliere que i'ay en vous, ie suis de coeur et d'affection,
Monsieur
Vostre bien-humble
tres-affectioné et tres-
obligé beau frere
et serviteur
Adolph Jean
C. P. du Rhin. etc

ie vous prie de me faire scavoir si la resolution que Sa Maiesté avoit prise il y a quelque temp, touchant son voyage vers ces quartiers icy, est arrestée en cas que cela est, obligé moy, de me faire scavoir la volonté de Sa Maiesté, afin que i'en pouvois ordonner les choses necessaires, et que Sa Maiesté puisse recevoir les hommages que nous luy devons

ma soeure vostre chere moitie trouvera icy mes tres-humbles baisse mains, avec asseurance que ie suis et a vous et a elle tout a fait acquis.

With modernised spelling:

De Gothembourg, ce 24 d'octobre l'an 1651.
Monsieur,
Depuis mon arrivée ici, je n'ai pas encore eu la commodité de vous déclarer assez amplement l'état dans lequel j'y ai trouvé les affaires, n'en ayant pas encore assez suffisement pu apprendre les circonstances, à cause de l'absence des landshövdings, qui se trouvent à présent dans l'assemblée à Stockholm, de sorte que ne vous en ayant pas voulu importuner, avant qu'il fussent de retour et que je vous en aurais pu donner, par l'aide de leurs présence, la connaissance avec toute la certitude désirée. J'ai cru vouloir suspendre de vous en mentionner quelques choses jusqu'à la fin de cette année, quand toutes les rentes seront livrées. Mais, quant entendu que Sa Majesté avait députée quelques seigneurs pour la réformation du pays et des revenues, j'ai cru négliger son service si je manquais de lui donner très humblement à bonheur à connaître que j'ai trouvé cette année dans les comptes plusieurs fautes des revenues, qui ne peuvent point être payées à ceux qui en ont l'assignation, de sorte que si les assignations se feront tous les ans plus grandes, que les revenues ne sont pas, [et] que les dettes de la Couronne seront infinies. Et, sachant fort bien le zèle dont vous vous êtes toujours porté pour le service de Sa Majesté et de la Patrie, je n'ai voulu manquer de vous communiquer cet affaire, afin que vous y puissiez remédier, en le donnant très humblement à entendre à Sa Majesté. Et que l'état sur le pays ne se fasse plus grand que les revenues ne peuvent supporter, je vous supplie bien humblement d'expliquer en bonne part la confiance que j'ai en vous, d'autant que d'assurer très humblement Sa Majesté, que je tâcherais, avec tous le soin qui me sera possible, de m'acquitter avec honneur de la grâce que j'ai reçu d'elle par cet emploi, et ne manquerais jamais du zèle et de fidélité en ce qui touche son service. Je vous prie aussi de me procurer auprès de Sa Majesté la permission qu'après que l'état sera formé pour l'année qui vient, et qu'en cas qu'il y aurait des assignations que les revenues ne pourront supporter, de n'être pas obligé à les accepter sans quelque commandement exprès de Sa Maiesté, car autrement ce que l'un obtient l'autre il perd.

Votre générosité ordinaire me fait espérer que vous m'avouerez cette prière, quand l'année, Dieu aidant, sera finie. Si vous désirez de savoir les dettes de la Couronne qui sont sous mon gouvernement, je vous en envoyerais un extrait si j'étais assuré de ne vous en importuner pas, et [je] vous écris concerne le service de Sa Majesté. Mais quoiqu'il en soit, je ne vous écris ceci que pour en demander votre avis, ne me doutant pas que vous n'en ayez cent fois plus de connaissance que je ne suis capable de vous en donner. Pardonnez, Monsieur, [que] je vous supplie la liberté que je prends; certes, elle ne procède que d'un cœur sincère pour le service de Sa Majesté et d'une confiance particulière que j'ai en vous. Je suis de cœur et d'affection,
Monsieur,
votre bien humble très affectionné et très obligé beau-frère et serviteur
Adolphe-Jean, Comte Palatin du Rhin, etc.

Je vous prie de me faire savoir si la résolution que Sa Majesté avait prise il y a quelque temps, touchant son voyage vers ces quartiers ici, est arrêtée. En cas que cela est, obligez moi de me faire savoir la volonté de Sa Majesté, afin que j'en pouvais ordonner les choses nécessaires, et que Sa Majesté puisse recevoir les hommages que nous lui devons.

Ma sœur, votre chère moitié, trouvera ici mes très humbles baise-mains, avec assurance que je suis et à vous et à elle tout a fait acquis.

Swedish translation (my own):

Från Göteborg, den 24 oktober 1651.
Min herre,
Sedan min ankomst hit, har jag ännu inte haft bekvämligheten att tillräckligt rikligt nog förklara för Er det tillstånd, i vilket jag befann mig där, eftersom jag ännu inte har kunnat lära mig tillräckligt om omständigheterna, på grund av frånvaron av de landshövdingarna som nu är vid församling i Stockholm, så att jag icke ville besvära Er med dem, innan de kom tillbaka; och jag kunde ha givit Er en del, med hjälp av deras närvaro, kunskap med all önskad säkerhet. Jag tänkte avbryta att nämna några saker för Er till slutet av detta år, då alla räntor skall levereras. Men när jag fick höra att Hennes Majestät hade utsett några herrar för reformeringen av landet och inkomsterna, trodde jag att jag skulle försumma hennes tjänst om jag underlåtit att ge henne mycket ödmjukt lyckan att veta att jag fann detta år i räkenskaperna flera fel på inkomsterna, som inte kan betalas till dem som har uppdraget, så att om uppdragen kommer att göras varje år större, att inkomsterna inte är det och att Kronans skulder blir oändliga. Och med mycket väl kännedom om den iver vilken Ni alltid visat för Hennes Majestäts och Fäderneslandets tjänst, ville jag inte underlåta att meddela Er denna sak, så att Ni kan avhjälpa den genom att mycket ödmjukt låta Hennes Majestät höra därom. Och för att landets tillstånd inte skall bli större än inkomsterna kan stödja, ber jag Er mycket ödmjukt att i god del förklara det förtroende som jag har för Er, så mycket som att mycket ödmjukt försäkra Hennes Majestät att jag skulle försöka, med all den omsorg, som för mig blir möjlig, att hederligt frikänna mig från den nåd, som jag genom denna anställning erhållit av henne, och aldrig skulle sakna nit och trohet i vad som angår hennes tjänst. Jag ber Er också att erhålla tillstånd av Hennes Majestät först efter det att staten bildats för det kommande året, och att i det fall det finns uppdrag som inkomsterna inte kan stödja, att inte vara skyldig att acceptera dem utan något uttryckligt befallning från Hennes Majestät, ty annars den ene förlorar det den andre får.

Er vanliga generositet får mig att hoppas att Ni kommer att erkänna denna begäran för mig när året, med Guds hjälp, är över. Om Ni vill veta Kronans skulder som står under min regering, skulle jag sända Er ett utdrag om jag var försäkrad om att inte påflyga Er, och jag skriver till Er angående Hennes Majestäts tjänst. Men hur som helst, jag skriver detta till Er bara för att fråga Er åsikt om det, utan att misstänka att Ni har hundra gånger mer kunskap om det än vad jag är kapabel att ge Er. Förlåt, min herre, att jag ber Er om den frihet jag tar; förvisso utgår det bara från ett uppriktigt hjärta för Hennes Majestäts tjänst och från ett särskilt förtroende som jag har för Er. Jag är, av hela mitt hjärta och tillgivenhet,
min herre,
Er ödmjuke, mycket tillgivne och mycket skyldige svåger
och tjänare
Adolf Johan, pfalzgreve av Rhen osv.

Vänligen låt mig veta om den resolution som Hennes Majestät fattade för en tid sedan avseende hennes resa till dessa kvarter här är klar. Om så är fallet, förplikta mig att meddela mig Hennes Majestäts vilja, så att jag kan beställa de nödvändiga sakerna, och att Hennes Majestät kan ta emot de hyllningar som vi är skyldiga henne.

Min syster, Er kära hälft, kommer här att finna mina mycket ödmjuka handkyssar, med försäkran om att jag är fullständigt tillgiven mot både Er och henne.

English translation (my own):

From Gothenburg, October 24, 1651.
Sir,
Since my arrival here, I have not yet had the convenience of declaring to you amply enough the state in which I found affairs there, not having yet been able to learn sufficiently the circumstances, because of the absence of the governors who are now at the assembly at Stockholm, so that I did not want to bother you with them before they came back; and I could have given you some, with the help of their presence, knowledge with all the desired certainty. I thought I wanted to suspend mentioning a few things to you until the end of this year, when all the annuities will be delivered. But, when heard that Her Majesty had deputed some lords for the reformation of the country and the revenues, I thought I would be neglecting her service if I failed to give her very humbly the happiness of knowing that I found this year in the accounts several faults of the revenues, which cannot be paid to those who have the assignment, so that if the assignments will be made every year greater, that the revenues are not, and that the debts of the Crown will be infinite. And, knowing very well the zeal which you have always shown for the service of Her Majesty and the Fatherland, I did not want to fail to communicate this matter to you, so that you may remedy it by very humbly letting Her Majesty hear about it. And so that the state of the country does not become greater than the revenues can support, I beg you very humbly to explain in good part the confidence that I have in you, as much as to very humbly assure Her Majesty that I would try, with all the care that will be possible for me, to honourably acquit myself of the grace that I have received from her by this employment, and would never lack zeal and fidelity in what concerns her service. I also beg you to obtain permission from Her Majesty only after the state is formed for the coming year, and that in case there are assignments which the revenues cannot support, to be under no obligation to accept them without some express command from Her Majesty, because otherwise what one obtains, the other loses.

Your ordinary generosity makes me hope that you will admit this request to me when the year, with God's help, will be over. If you wish to know the debts of the Crown which are under my government, I would send you an extract if I were assured of not importuning you, and I am writing to you concerning Her Majesty's service. But be that as it may, I am writing this to you only to ask your opinion on it, not suspecting that you have a hundred times more knowledge of it than I am capable of giving you. Forgive, Sir, that I beg you for the liberty I am taking; certainly, it proceeds only from a sincere heart for Her Majesty's service and from a particular confidence that I have in you. I am, with all my heart and affection,
Sir,
your humble, very affectionate and much obliged brother-in-law and servant
Adolf Johan, Count Palatine of the Rhine, etc.

Please let me know if the resolution Her Majesty made some time ago respecting her journey to these quarters here is settled. If that is the case, oblige me to let me know Her Majesty's will, so that I can order the necessary things, and that Her Majesty can receive the homages that we owe her.

My sister, your dear half, will find here my very humble kisses on her hands, with the assurance that I am completely affectionate to both you and her.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment