Sources:
Copia di lettera scritta dalla regina di Svezia (Cristina) di propria mano al marchese [Francesco Maria] Santinelli, suo cameriere maggiore, 187r in Barb. lat. 5370, Vatican Library
Another copy of the letter, page 66 in Barb. lat. 6599, Vatican Library
Another copy of the letter, page 510r in Vat. lat. 8193. pt. 2, Vatican Library
Riksarkivet, page 97 in K 90, Ingångna och utgångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Några underrättelser om Drottning Christinas bibliothek i Rom, article written by F. F. Carlson for Skandia: Tidskrift för vetenskap och konst, volume 7, page 124, published by the Swedish Literature Union, 1836
The 1,400th post on this blog!
The letter (copy; K 90, Riksarkivet):
Marchese. Jo vi dò parte della morte del Monaldeschi che tradiua mè, e voleua farmi credere, che voi foste il Traditore. Jo che haueua tutti li rincontri in contrario, non hò voluto farui torto in creder di voi l'infamità delle quale io non poteuo immaginarmi capace altri che lui mi é conuenuto vn pezzo dissimulare di credere quello, che lui voleua darmi ad intendere, p[er]che cosi conueniua p[e]r giustificar voi e punir lui, è poi finalm[en]te morto, confessando la sua infamità e la vostrà innocenza, monstrando d'havere inuentate tutte le sue cabale, solo p[e]r perdere voi. Specchiateui in questo essempio, e pregati Dio, che non vi leui il ceruello, nè l'honore operate sempre da galant huomo, ne fatte mai attione, che sia indigna di questo bel carattere. Non vi affaticate in giustificare la mia attione appresso nessuno; Jo non pretendo di darne conto ad'altro che à Dio, il quale mi hauerebbe punito se havessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. É tanto vi basti. Jo sò nella conscienza mia d'hauer operato secondo la giustitia Divina, et humana, e che io non poteuo, ne doueuo fare altrimenti. Questo è quanto possò dire. State allegram[en]te mentre io m'affaticarò à darmi quella consolatione che hauete desiderato, e viuete sicuro che io sostenerò le vostre parti.
Christina Alessandra
Fontanablò 17. Novembre 1657.
With modernised spelling:
Marchese,
Io vi do parte della morte del Monaldeschi, che tradiva me e voleva farmi credere che voi foste il traditore. Io, che aveva tutti li rincontri in contrario, non ho voluto farvi torto in creder di voi l'infamità delle quale io non potevo immaginarmi capace altri che lui mi è convenuto un pezzo dissimulare di credere quello, che lui voleva darmi ad intendere, perché così conveniva per giustificar voi e punir lui. È poi finalmente morto, confessando la sua infamità e la vostra innocenza, mostrando d'avere inventate tutte le sue caballe, solo per perdere voi.
Specchiatevi in questo esempio, e pregati Dio che non vi levi il cervello, nè l'onore. Operate sempre da galant uomo; ne fatte mai azione che sia indigna di questo bel carattere. Non vi affaticate in giustificare la mia azione appresso nessuno. Io non pretendo di darne conto ad altro che a Dio, il quale mi avrebbe punito se avessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. E tanto vi basti. Io so nella coscienza mia d'aver operato secondo la giustitia divina ed umana, e che io non potevo nè dovevo fare altrimenti.
Questo è quanto possò dire. State allegramente mentre io m'affaticherò a [darvi] quella consolazione che avete desiderato; e vivete sicuro che io sostenerò le vostre parti.
Cristina Alessandra.
Fontainebleau, 17 novembre 1657.
Carlson's transcript of the letter:
Marchese! Io vi mando la Relatione della morte del Monaldeschi, il quale tradiva me e voleva farmi credere, che voi foste il traditore, io che havevo li rincontri in contrario, non ho voluto farvi il torto del creder di voi l'infamità, delle quale io non potevo imaginarmi capace altri che lui, ma mi è convenuto un gran pezzo di credere quello, che lui voleva darmi ad intendere, perche così conveniva per giustificar voi e punir lui. E poi finalmente morto confessando la sua infamità e la vostra innocenza, monstrando d'havere inventate tutte le sue caballe solo per offender lei. Specchiatevi in questo esempio e pregati Iddio che non vi levi il cervello, oprate sempre da galantuomo, nè fate mai attione, indigna di questo bel carattere. Non v'affaticate di giustificare la mia attione appresso di nessuno, non pretendendo di darne conto a d'altro, che a Dio solo, il quale m'aurebbe punito s'io avessi perdonato al traditore il suo enormo delitto. Io so nella mia conscienza d'aver oprato secondo la giustizia divina et humana, e non potevo nè dovevo far altrimenti, e questo é quanto vi posse dire. State allegramente mentre io mi fatigheró di darvi quella che havete desiderato e vivete sicuro che io sostentarò le vestri parti con tutti.
Christina Alexandra.
Dat. ut s.
Swedish translation (by Carlson; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Markis! Jag skickar Er berättelsen om Monaldeschis död, hvilken förrådde mig, och ville förmå miga att tro, det Ni var förrädaren; mig som hade bevis på motsatsen; jag har icke velat göra Eder den orättvisan att tro eder om en nedrighet, till hvilken jag ej kunde föreställa mig någon annan än honom vara i stånd. Men jag måste en lång tid tro det som han ville låta mig förstå, emedan det så var nödvändigt, för att rättfärdiga Eder och straffa honom. Slutligen har han dött under bekännelsen af sin nedrighet och af Eder oskuld, i det han tillstått sig hafva uppfunnit alla sina cabaler för att skada Eder. Spegla Eder i detta exempel, och bed Gud, att han icke beröfvar Eder förståndet; handla alltid såsom hederlig man, och begå alldrig en gerning, ovärdig denna vackra charakter. Gör Eder ingen möda, för att rättfärdiga min handling hos någon, då jag icke ämnar för densamma aflägga räkenskap inför någon annan, än Gud allena, hvilken skulle hafva straffat mig, om jag hade förlåtit förrädaren hans oerhörda brott. Mitt samvete bär mig vittne, att jag handlat efter gudomlig och mensklig rättvisa, och jag hvarken kunde eller borde handla annorlunda; detta är allt, som jag kan säga Eder. Var vid godt mod, under det jag skall bemöda mig att gifva Eder den Ni önskar, och lef förvissad derom, att jag skall taga Edert försvar hos alla.
Christina Alexandra.
Dat. ut supra
English translation (my own):
Marquis,
I send you the relation of the death of Monaldeschi, who betrayed me and wanted to make me believe that you were the traitor; me, who had evidence to the contrary! I did not want to do you the injustice of believing in a humiliation of which I could not imagine anyone but him being capable. But I must for a long time believe what he wanted me to understand, because it was so necessary to justify you and punish him. In the end, he has died in the confession of his vileness and of your innocence, in that he confessed to having invented all his cabals to harm you. Reflect on this example, and pray to God that He does not deprive you of understanding. Always conduct yourself as an honest man, and never commit a deed unworthy of this beautiful character. Do not make any effort to justify my action to anyone, since I do not intend to answer to anyone other than God alone, who would have punished me if I had forgiven the traitor his immense crimes. My conscience bears witness to me that I have acted according to divine and human justice, and I could not and should not act differently; this is all I can tell you. Be in good spirits, while I shall endeavour to give you what you desire, and live assured that I will take your defense from everyone.
Kristina Alexandra.
Given as above.
French translation of the original (my own; due to character limits I cannot tag it as such):
Marquis,
Je vous donne part de la mort de Monaldeschi, qui m'a trahi et a voulu me faire croire que vous étiez le traître. Moi, qui avais toutes les rencontres contraires, je n'ai pas voulu vous faire de tort en croyant en vous l'infamie dont je ne pouvais imaginer qu'un autre que lui fût capable; il convenait donc de vous justifier et de le punir. Puis il est enfin mort, confessant son infamie et votre innocence, montrant qu'il a inventé toutes ses cabales seulement pour vous perdre.
Réfléchissez-vous à cet exemple et priez Dieu de ne pas vous priver de votre cerveau ni de votre honneur. Agissez toujours en homme galant; ne faites jamais rien qui soit indigne de ce beau caractère. Ne vous vous fatiguez pas à justifier mon action auprès de qui que ce soit. Je ne prétends en rendre compte à personne d'autre qu'à Dieu, qui m'aurait puni si j'avais pardonné au traître son énorme délit. Et cela vous suffit. Je sais dans ma conscience que j'ai agi selon la justice divine et humaine, et que je ne pouvais ni ne devais faire autrement.
C'est tout ce que je peux dire. Restez allègrement pendant que je travaille à vous donner la consolation que vous avez désirée; et soyez assuré que je prendrai votre part.
Christine Alexandra.
Fontainebleau, le 17 novembre 1657.
Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Markis,
Jag ger Er part av Monaldeschis död, som förrådde mig och ville att jag skulle tro att Ni var förrädaren. Jag, som hade alla rencontres på motsatsen, ville inte göra Er fel genom att tro på Er vars skändning jag inte kunde föreställa mig att någon annan än han var kapabel till; därför konvenerade det så mycket att rättfärdiga Er och straffa honom. Sedan är han äntligen död, bekänner sin vanära och Er oskuld, och visar att han hittade på alla sina kabaler bara för att förlora Er.
Spegla Er i detta exempel och be till Gud att Ni inte tar ifrån dig Er hjärna eller Er ära. Agera alltid som en galant man; gör aldrig något som är ovärdigt denna vackra karaktär. Bry Er inte om att motivera mitt agerande för någon. Jag pretenderar inte ge redogörelse för det för någon annan än Gud, som skulle ha straffat mig om jag hade förlåtit förrädaren hans enorma brott. Och det räcker för Er. Jag vet i mitt samvete att jag har handlat i enlighet med gudomlig och mänsklig rättvisa, och att jag inte kunde eller borde ha gjort något annat.
Detta är allt jag kan säga. Förbli glad medan jag arbetar för att ge Er den tröst Ni har önskat; och lev förvissad om att jag tar Er sida.
Kristina Alexandra.
Fontainebleau, den 17 november 1657.
English translation of the original (my own):
Marquis,
I notify you of the death of Monaldeschi, who betrayed me and wanted me to believe that you were the traitor. I, who had all of the rencontres to the contrary, did not want to do you wrong in believing in you the infamy of which I could not imagine anyone other than him to be capable; it was therefore so fitting to justify you and punish him. Then he is finally dead, confessing his infamy and your innocence, showing that he invented all his cabals only to lose you.
Mirror yourself in this example, and pray to God that you do not take away your brain, nor your honour. Always act as a gallant man; do not ever do anything that is unworthy of this beautiful character. Do not bother justifying my action to anyone. I do not pretend to account for it to anyone other than God, who would have punished me if I had forgiven the traitor his enormous crime. And that is enough for you. I know in my conscience that I have acted according to divine and human justice, and that I could not and should not have done otherwise.
This is all I can say. Remain cheerfully while I labour to give you that consolation you have desired; and live assured that I will take your side.
Kristina Alexandra.
Fontainebleau, November 17, 1657.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment